Romanos 15

BPS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na gito i mgal di kafaglut di Dwata, tooito fantahà i nawaito di demeito faglut i là dmalil fa di kafaglutla, na nang ku aloito fandam i gito knayè.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Fandamito demeito faglut na mimò ito i gufyela, du fye lamnok i kafaglutla.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Du balù Krayst laan fandam i kenen knayè, du nun gman di Tnalù Dwata gman Krayst di Dwata, manan, “I dad sasè talù i dad to madoy ge, lê tadè di deg.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Balù tan tagsulat di Tnalù Dwata, fsulatan du fye tamdò gito, du fye fagu di kagtayudito maglala sito, na là magwè di nawaito i galito fatan di fulé duh.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kayègu ku Dwata i mlala gito, na mlé di gito kgagan tmayud di kaflayam, na mlé di gamu ksasatu nawa di klalòyu ku Krayst Dyisas,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 du fye kdeeyu mbaling masasatu di kdayenyu Dwata i Mà Amuito Dyisas Krayst.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Taman tooyu dnawat dad demeyu faglut, du too gamu dnawat Krayst, du fye magdayen Dwata.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Na i mangu di gamu, salu Krayst dini du tmabeng i dad to Dyu, du fye gfiten di dale too glut dnohò Dwata dad tafakangan di dad gutambulla,
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 du fye balù gamu dad ise Dyu fakay dmayen Dwata gablà di kakdon gamu, du di Tnalù Dwata nun gman Krayst, manan,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 Lêmanan man,
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 Léan man,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 Gman fa Isaya, manan,
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Kayègu ku Dwata i gumdà i kdee kafye fatanito, mlé gamu klehew, na ktanak nawa du faglut gamu di kenen, du fye fagu di eneg i Tulusan, too matnù kgal i nawayu fatan i kdee gdawatyu kadang di fulé duh.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Dad flanekgu faglut, gadègu i dad nimòyu too fye, na gamlabat gamu Tnalù Dwata na fakay gamu satdò.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Kabay balù ani, dini di sulatgu ani, là agu gdè smulat én gatdògu di gamu di muna, fye làyu glifet dun. Là agu gdè, du nun glalgu mdà di Dwata,
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 du deg satu to tmulen gablà ku Dyisas Krayst di gamu dad ise Dyu. Salngad agu satu bà di Dwata, du mdà di deg nun faglut di kenen, na ale mgimò dsùgu i gdawat Dwata du mlaneb ale fagu di Tulusan.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Na du mdà di ktabeng Dyisas Krayst deg, là agu myà tmulen i kdee gagangu nimò, i fimò Dwata deg.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Kabay én alògu tulen i nimò Krayst fagu di deg, dunan nun dad to ise Dyu mgebegu di kafaglut di Dwata, fagu di tagmangu na i tamgimògu di dale,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 na fagu di eneg i dad tnikeng, i mdà di kgal Tulus Dwata. Taman di kagugu mdà di banwe Dyérusalém kel di banwe Ilirikum too agu tmulen di dad to i Fye Tulen gablà ku Krayst.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Tamlo kayègu tamdò i Fye Tulen di dad banwe i dad to là fa mlinge gablà ku Krayst, du là agu mayè lêman tamdò gablà di kenen di dad to tamatdò i dademe dad to.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Kayègu dmohò i gman di Tnalù Dwata, manan,
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Na du kayègu tamdò i Fye Tulen di dee banwe, én guganggàgu mlauy gamu.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 Na ani, tafnge i nimògu di dad banwe ani, na du tadee fali nan kayègu mlauy gamu,
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 man nawagu, di ksalugu di banwe Sfén, funagu slob di gamu. Nun klehewgu ku fakay agu mnè di safédyu là mlo, na kafnge én, gtabengyu agu di kagadluggu salu di Sfén.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Kabay ani, fan agu mdà salu di banwe Dyérusalém, du nun tabeng tundagu di demeito faglut ditù.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Na i tabeng tundagu ani, mdà di dad to faglut di dad banwe Masidunya na Akaya. Na i kabléla ani too mdà di nawala tmabeng dad Dyu faglut mnè di klidù déén di Dyérusalém.
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Too ale mayè tmabeng, na too gablà ku tmabeng ale, du fagu di dad Dyu Tnalù Dwata takel di dad ise Dyu. Taman fye ku i dad ise Dyu tmabeng i dad Dyu di klidùla.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Na di kafngegu tmunda i tabeng ani di dale, mdà agu lêman salu di banwe Sfén, bay funagu slob di gamu.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 Na gadègu di kakelgu di gamu, nun bong kafye blé Krayst di gito.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Dad flanekgu faglut, du fagu di kafaglutito di Amuito Dyisas Krayst, na i kakdo blé Tulus Dwata di gito, fnigu di gamu, tooyu agu tnabeng fagu di dasal,
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 du fye kanlungan agu di dad to là faglut di banwe Dyudiya na fye lehew i dad to Dwata di Dyérusalém gablà di tabeng tundagu di dale.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Kafnge én, fagu di knayè Dwata, mlauy agu gamu gagin i bong klehewgu, na fagu di klauygu gamu masatgal i nawaito.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Kayègu ku Dwata gumdà i ktanak nawa samnagin gamu. Amén.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra