Romanos 15
BPS vs ARIB
1 Na gito i mgal di kafaglut di Dwata, tooito fantahà i nawaito di demeito faglut i là dmalil fa di kafaglutla, na nang ku aloito fandam i gito knayè.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Fandamito demeito faglut na mimò ito i gufyela, du fye lamnok i kafaglutla.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Du balù Krayst laan fandam i kenen knayè, du nun gman di Tnalù Dwata gman Krayst di Dwata, manan, “I dad sasè talù i dad to madoy ge, lê tadè di deg.”
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Balù tan tagsulat di Tnalù Dwata, fsulatan du fye tamdò gito, du fye fagu di kagtayudito maglala sito, na là magwè di nawaito i galito fatan di fulé duh.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Kayègu ku Dwata i mlala gito, na mlé di gito kgagan tmayud di kaflayam, na mlé di gamu ksasatu nawa di klalòyu ku Krayst Dyisas,
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 du fye kdeeyu mbaling masasatu di kdayenyu Dwata i Mà Amuito Dyisas Krayst.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Taman tooyu dnawat dad demeyu faglut, du too gamu dnawat Krayst, du fye magdayen Dwata.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Na i mangu di gamu, salu Krayst dini du tmabeng i dad to Dyu, du fye gfiten di dale too glut dnohò Dwata dad tafakangan di dad gutambulla,
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 du fye balù gamu dad ise Dyu fakay dmayen Dwata gablà di kakdon gamu, du di Tnalù Dwata nun gman Krayst, manan,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Lêmanan man,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Léan man,
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Gman fa Isaya, manan,
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Kayègu ku Dwata i gumdà i kdee kafye fatanito, mlé gamu klehew, na ktanak nawa du faglut gamu di kenen, du fye fagu di eneg i Tulusan, too matnù kgal i nawayu fatan i kdee gdawatyu kadang di fulé duh.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Dad flanekgu faglut, gadègu i dad nimòyu too fye, na gamlabat gamu Tnalù Dwata na fakay gamu satdò.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Kabay balù ani, dini di sulatgu ani, là agu gdè smulat én gatdògu di gamu di muna, fye làyu glifet dun. Là agu gdè, du nun glalgu mdà di Dwata,
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 du deg satu to tmulen gablà ku Dyisas Krayst di gamu dad ise Dyu. Salngad agu satu bà di Dwata, du mdà di deg nun faglut di kenen, na ale mgimò dsùgu i gdawat Dwata du mlaneb ale fagu di Tulusan.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Na du mdà di ktabeng Dyisas Krayst deg, là agu myà tmulen i kdee gagangu nimò, i fimò Dwata deg.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Kabay én alògu tulen i nimò Krayst fagu di deg, dunan nun dad to ise Dyu mgebegu di kafaglut di Dwata, fagu di tagmangu na i tamgimògu di dale,
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 na fagu di eneg i dad tnikeng, i mdà di kgal Tulus Dwata. Taman di kagugu mdà di banwe Dyérusalém kel di banwe Ilirikum too agu tmulen di dad to i Fye Tulen gablà ku Krayst.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Tamlo kayègu tamdò i Fye Tulen di dad banwe i dad to là fa mlinge gablà ku Krayst, du là agu mayè lêman tamdò gablà di kenen di dad to tamatdò i dademe dad to.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Kayègu dmohò i gman di Tnalù Dwata, manan,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Na du kayègu tamdò i Fye Tulen di dee banwe, én guganggàgu mlauy gamu.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Na ani, tafnge i nimògu di dad banwe ani, na du tadee fali nan kayègu mlauy gamu,
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 man nawagu, di ksalugu di banwe Sfén, funagu slob di gamu. Nun klehewgu ku fakay agu mnè di safédyu là mlo, na kafnge én, gtabengyu agu di kagadluggu salu di Sfén.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Kabay ani, fan agu mdà salu di banwe Dyérusalém, du nun tabeng tundagu di demeito faglut ditù.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Na i tabeng tundagu ani, mdà di dad to faglut di dad banwe Masidunya na Akaya. Na i kabléla ani too mdà di nawala tmabeng dad Dyu faglut mnè di klidù déén di Dyérusalém.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Too ale mayè tmabeng, na too gablà ku tmabeng ale, du fagu di dad Dyu Tnalù Dwata takel di dad ise Dyu. Taman fye ku i dad ise Dyu tmabeng i dad Dyu di klidùla.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Na di kafngegu tmunda i tabeng ani di dale, mdà agu lêman salu di banwe Sfén, bay funagu slob di gamu.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Na gadègu di kakelgu di gamu, nun bong kafye blé Krayst di gito.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Dad flanekgu faglut, du fagu di kafaglutito di Amuito Dyisas Krayst, na i kakdo blé Tulus Dwata di gito, fnigu di gamu, tooyu agu tnabeng fagu di dasal,
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 du fye kanlungan agu di dad to là faglut di banwe Dyudiya na fye lehew i dad to Dwata di Dyérusalém gablà di tabeng tundagu di dale.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Kafnge én, fagu di knayè Dwata, mlauy agu gamu gagin i bong klehewgu, na fagu di klauygu gamu masatgal i nawaito.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Kayègu ku Dwata gumdà i ktanak nawa samnagin gamu. Amén.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?