Romanos 14

BPS vs BKJ

Sair da comparação
1 Na ku nun satu demeyu faglut di ku Krayst, na là too dmalil fa i kafaglutan dnawatyu kenen, na nang gamu samdal kenen ku là salngad i fandamyu gablà ku tan i glut nimò.
1 Recebei ao fraco na fé, mas não para discutir assuntos duvidosos.
2 Du kaflingengu dun i to tadmalil i kafaglutan, fandaman fakay kmaan balù i tan bung knaan, bay i to là dmalil fa i kafaglutan, fandaman là fakay kmaan i kdee bung ungad i lmanaf, taman alò muten i gulay.
2 Porque um crê que ele pode comer todas as coisas, e outro, que é fraco, come ervas.
3 Na i to kmaan i kdee bung ungad i lmanaf, nangan fandam kenen mdatah di to alò muten i gulay. Na salngad én, i to alò muten gulay, nangan fandam kenen mdatah di to kmaan i kdee, du i lwe ani, slame dnawat Dwata.
3 Quem come não despreze o que não come; e o que não come, não julgue o que come; porque Deus o recebeu.
4 Taman nang ito mukum i demeito to, du landè glalito mukum i salig i dademe. Du alò Dwata i Amun sa i nun glal mukum kenen ku fye nimoan demen là. Fye i nimoan du Dwata tmabeng kenen.
4 Quem és tu que julgas o servo de outro homem? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas ele estará firme, porque Deus é capaz de o fazer ficar em pé.
5 Salngad én i to mangman nun dad duh mabtas di dademe duh, na nun dademe to mangman i kdee duh salngad. Fye ku kat satu to toon fandam na nimoan ku tan i man nawan fye.
5 Um homem considera um dia superior ao outro; e outro, considera todos os dias iguais. Seja cada homem completamente convicto em sua própria mente.
6 Du i to fabtas i satu duh, nimoan ani du nafean i Amuito. Salngad én i to kmaan i dee bung uten, du nafean i Amuito di kakaan dun, du mlé fye di kenen. Na salngad i to alò muten i gulay, lê kenen mlé fye di Dwata, na mafè kenen, du laan kmaan i ungad i lmanaf.
6 Aquele que considera o dia, considere para o Senhor; e aquele que não considera o dia, para o Senhor não considera; e quem come, para o Senhor come porque dá graças a Deus; e o que não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Kdeeito dad faglut, ise ku gito mfun i nawaito na balù i fatiito.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum homem morre para si.
8 Du di ktoito, funaito i knayè Amuito Dyisas di gito, na di kfatiito lê kenen mfun gito. Taman mto ku demen mati, knean Krayst mfun gito.
8 Porque se vivemos, para o Senhor vivemos; e se morremos, para o Senhor morremos. Portanto, vivendo ou morrendo, somos do Senhor.
9 Du mati Krayst na mték mdà di lbang na mto ani, du fye mgimò kenen Amu di dad to mto na di dad to mati.
9 Porque para isto Cristo morreu, e ressuscitou, e tornou a viver, para que ele pudesse ser Senhor tanto dos mortos como dos vivos.
10 Taman nang ito mukum i demeito faglut di knaanla, du man nawaito mdatah ito fa di dale, du Dwata i mukum kdeeito di fulé duh di ktadag ito di munan.
10 Mas por que tu julgas o teu irmão? Ou por que tu desprezas teu irmão? Porquanto, todos nós compareceremos diante do tribunal de Cristo.
11 Du man Amugu Dwata di Tnaluan,
11 Porque está escrito: Como eu vivo, diz o Senhor, todo joelho se dobrará diante de mim, e toda língua confessará a Deus.
12 Taman di bang én, kdeeito tmimel di Dwata i tanimoito kloito mnè di tah tanà ani.
12 Assim, então, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Taman nang ito lêman mukum i demeito faglut. Kabay balingito too neye i gito nimò, du fye landè nimoito i gumdà i flanekito gamsalà.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; mas antes decidi isto, em não pordes tropeço ou escândalo no caminho do seu irmão.
14 Du masasatu agu di Amuito Dyisas, gadègu landè knaan fnang Dwata. Kabay ku nun demeito na fandaman nun satu knaan fnang Dwata, fye ku laan knaan dun, du ku knaanan gamsalà kenen.
14 Eu sei, e estou convencido no Senhor Jesus, que não há coisa alguma imunda em si mesma, mas para aquele que pensa que alguma coisa é imunda, para esse é imunda.
15 Na ku gamu kmaan i knaan fandam i demeyu faglut fnang Dwata, ani kadang too gamsamuk i nawan, na too mbangal landè kakdoyu kenen. Nang gamu kmaan ku mdà di kakaanyu dun, gafalmoyu i kafaglut i flanekyu, du mati Krayst duenan kenen.
15 Mas, se teu irmão se entristecer com o teu alimento, tu já não andas em amor. Não destruas com o teu alimento aquele por quem Cristo morreu.
16 Nang ito mimò i gman i dademe sasè, balù di gito là sasè, du fye landè to fakay dmalam gito.
16 Não seja, pois, blasfemado o vosso bem.
17 Du i too mabtas di gito dad to gakuf di kagot Dwata ise i kakaan na kinum, bay i katlu, ktanak nawa, na klehew blé Mtiu Tulusan di gito.
17 Porque o reino de Deus não é comida nem bebida, mas justiça, e paz, e alegria no Espírito Santo.
18 Na ku én fabtasito di klaloito ku Krayst, too ito gaflehew Dwata, na mgafè i dad to.
18 Porque quem nestas coisas serve a Cristo, é aceitável a Deus, e aprovado pelos homens.
19 Taman balù tan i nimoito, funaito too fandam, du fye là malmo i ksasatuito di dad demeito faglut, na stabengito du fye matnù i kafaglutito.
19 Sigamos, pois, as coisas que contribuem para a paz e as coisas que são para a edificação de uns para com os outros.
20 Nangyu falmo i fye nimò Dwata di nawa i dad faglut di kenen, fagu di kakaanyu i knaan man i dademe fnang Dwata. Fakay ito kmaan balù tan bung knaan, bay sasè ku mdà di kakaanito dun én gumdà demeito to gamsalà.
20 Não destruas por causa do alimento a obra de Deus. Todas as coisas são de fato puras, mas são más para o homem que come com escândalo.
21 Fye fa ku nang ito kmaan i ungad i lmanaf, nang ito minum binu, na balù i tan dademe nimò i gumdà demeito to gamsalà.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem alguma coisa que teu irmão tropece, ou se ofenda, ou se enfraqueça.
22 Taman balù tan i fnaglutyu gablà di kdee ani gine, nangyu fangadè i dademe dad to, du fye alò Dwata i gmadè. Nun kafye di to gmadè là kenen gamsalà fagu di mgimoan.
22 Tens tu fé? Tem-na em ti mesmo diante de Deus. Feliz é aquele que não se condena a si mesmo nas coisas que aprova.
23 Kabay i to lwe nawan gablà di knaanan, na fles kmaan, gamsalà kenen di Dwata, du laan nimen i fandaman gablà di knaanan. Du ku én nimoito i fandamito sasè, gamsalà ito.
23 Mas aquele que tem dúvidas, é condenado se comer, porque ele não come por fé; pois tudo o que não provém de fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra