Provérbios 8

BPS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Flinge gamu, du i kfulung na i kaglabat flingengu di
1 Não clama porventura a sabedoria, e não faz o entendimento soar a sua voz?
2 Tamlo kfulung di bilil,
2 No cume das alturas, junto ao caminho, nas encruzilhadas das veredas ela se coloca.
3 na di gufusuk i banwe,
3 Junto às portas, à entrada da cidade, e à entrada das portas está clamando:
4 “Toogu fni di gamu dad to, fanlingeyu agu.
4 A vós, ó homens, clamo; e a minha voz se dirige aos filhos dos homens.
5 Gamu kulang i kfulung faldam, flinge gamu du fye fulung gamufaldam, du fye là gamu gasyat,
5 Aprendei, ó simples, a prudência; entendei, ó loucos, a sabedoria.
6 Fanlingeyu i kafye mangu,
6 Ouvi vós, porque profiro coisas excelentes; os meus lábios se abrem para a eqüidade.
7 du i mangu slame glut,
7 Porque a minha boca profere a verdade, os meus lábios abominam a impiedade.
8 I kdee mangu slame matlu,
8 Justas são todas as palavras da minha boca; não há nelas nenhuma coisa tortuosa nem perversa.
9 Na di to too nun kaglabatan, gadean too glut i mangu,
9 Todas elas são retas para o que bem as entende, e justas para os que acham o conhecimento.
10 Én nalékyu i dad tdògu ise ku salafì,
10 Aceitai antes a minha correção, e não a prata; e o conhecimento, antes do que o ouro escolhido.
11 du agu i kfulung na mabtas fa di kabtas i dad too fye kas,
11 Porque melhor é a sabedoria do que as jóias; e de tudo o que se deseja nada se pode comparar com ela.
12 Agu kfulung nun kaglabatgu,
12 Eu, a sabedoria, habito com a prudência, e possuo o conhecimento e a discrição.
13 I to nun klikoan di Dwata, knangan i sasè.
13 O temor do Senhor é odiar o mal; a soberba, e a arrogância, e o mau caminho, e a boca perversa, eu os odeio.
14 Agu kfulung, fulung agu mngewe, na fulung agu tmabeng,
14 Meu é o conselho, e a verdadeira sabedoria; eu sou o entendimento; minha é a fortaleza.
15 Mdà di deg i dad harì gmagan mebe i dad tola,
15 Por mim reinam os reis, e os príncipes decretam o que justo.
16 Landè ulu di tah tanà ani fulung mebe i dad to di fye,
16 Por mim governam os príncipes e os nobres, sim, todos os juízes da terra.
17 Kandogu i dad kamdo deg,
17 Eu amo aos que me amam, e os que diligentemente me buscam me acharão.
18 Banlégu ale knun mlawil, afè,
18 Riquezas e honra estão comigo; sim, riquezas duráveis e justiça.
19 I gwèyu mdà di deg, mabtas fa di kabtas i too blawen,
19 Melhor é o meu fruto do que o ouro, sim, do que o ouro refinado; e a minha renda melhor do que a prata escolhida.
20 Magu agu di dalan matlu,
20 Ando pelo caminho da retidão, no meio das veredas da justiça,
21 Na i dad kamdo deg, banlégu ale knun,
21 dotando de bens permanentes os que me amam, e enchendo os seus tesouros.
22 Agu kfulung, muna mgimò Dwata,
22 O Senhor me criou como a primeira das suas obras, o princípio dos seus feitos mais antigos.
23 Tagnè agu mdà fa di kagatbuan,
23 Desde a eternidade fui constituída, desde o princípio, antes de existir a terra.
24 Tagnè agu di landè fa mahin,
24 Antes de haver abismos, fui gerada, e antes ainda de haver fontes cheias d'água.
25 Di là fa mgimò dad bulul,
25 Antes que os montes fossem firmados, antes dos outeiros eu nasci,
26 Na di là fa mgimò Dwata i klamang banwe,
26 quando ele ainda não tinha feito a terra com seus campos, nem sequer o princípio do pó do mundo.
27 Déén agu di kafkah Dwata i langit ditù di tah,
27 Quando ele preparava os céus, aí estava eu; quando traçava um círculo sobre a face do abismo,
28 di kafkah Dwata i dad labun di langit,
28 quando estabelecia o firmamento em cima, quando se firmavam as fontes do abismo,
29 di kafkahan ilè di gusen i mahin,
29 quando ele fixava ao mar o seu termo, para que as águas não traspassassem o seu mando, quando traçava os fundamentos da terra,
30 Déén agu di safédan, na magin agu kenen mimò.
30 então eu estava ao seu lado como arquiteto; e era cada dia as suas delícias, alegrando-me perante ele em todo o tempo;
31 na lehew agu i banwen,
31 folgando no seu mundo habitável, e achando as minhas delícias com os filhos dos homens.
32 Taman dad ngàgu, fanlingeyu agu,
32 Agora, pois, filhos, ouvi-me; porque felizes são os que guardam os meus caminhos.
33 Ku fanlingeyu i tdògu gamu, nun kfulungyu,
33 Ouvi a correção, e sede sábios; e não a rejeiteis.
34 Nun kafye di to flinge deg,
34 Feliz é o homem que me dá ouvidos, velando cada dia às minhas entradas, esperando junto às ombreiras da minha porta.
35 Du i to mite deg too mlawil,
35 Porque o que me achar achará a vida, e alcançará o favor do Senhor.
36 I to là mite deg fanlayaman i kton,
36 Mas o que pecar contra mim fará mal à sua própria alma; todos os que me odeiam amam a morte.

Ler em outra tradução

Comparar com outra