Mateus 5

BPS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na satu duh, di kite Dyisas i kdee dad to, mnagad kenen di bulul, na ditù gusudengan. Na stifun di safédan i dad to gal mlalò kenen.
1 Ao ver as multidões, Jesus subiu ao monte. Ele se assentou e os seus discípulos se aproximaram dele.
2 Na tambù kenen tamdò dale, manan,
2 Então ele passou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Nun kafye i dad to dmilè là ale gmagan mlalò Dwata ku ise mdà di tabengan,
3 — Bem-aventurados
4 Nun kafye i dad to mlidù,
4 — Bem-aventurados
5 Nun kafye i dad to fdanà i ktola,
5 — Bem-aventurados os mansos,
6 Nun kafye i dad to bitil na malinum i katlu Dwata,
6 — Bem-aventurados
7 Nun kafye i dad to kamdo i dademela to,
7 — Bem-aventurados
8 Nun kafye i dad to matlu i nawala,
8 — Bem-aventurados
9 Nun kafye i dad to smafye i dademela to,
9 — Bem-aventurados
10 Nun kafye i dad to fanlayam mdà di matlu nimòla,
10 — Bem-aventurados
11 “Nun kafyeyu ku nadoy gamu i dad to, na fanlayam gamu, na ku dnalamla gamu di kdee bung sasè làyu nimò du mdà di ksasatuyu di deg.
11 — Bem-aventurados são vocês quando, por minha causa, os insultarem e os perseguirem, e, mentindo, disserem todo mal contra vocês.
12 Salngad ani i kaflayamla dad tugad Dwata di muna, taman too gamu flehew du bong untungyu kadang di langit.
12 Alegrem-se e exultem, porque é grande a sua recompensa nos céus; pois assim perseguiram os profetas que viveram antes de vocês.
13 “Gamu dad togu, di kagbolyu di dad to di tah tanà gambet gamu i kahì du gamu gumdà i kafye di dale. Kabay ku magwè i nem i kahì, talandè kibò fye fasfulê i neman. Na ku én knè i kahì talandè gukmamu dun, tatì alò bat na ndà i dad to.
13 — Vocês são o sal da terra; ora, se o sal vier a ser insípido, como lhe restaurar o sabor? Para nada mais presta senão para, lançado fora, ser pisado pelos homens.
14 “Na di kagbolyu di dad to di tah tanà lê gamu gambet i salò. Ku fkahta di lunsud, ku ditù gugnean di tah i bulul là gbuni dun.
14 — Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade situada no alto de um monte.
15 Na i to mtam i salò, laan snukub dun. Bay ku ntaman i salò, toon fagfan gufkahan, du fye mite i kdee dad to.
15 Nem se acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto, mas num lugar adequado onde ilumina bem todos os que estão na casa.
16 Salngad én gamu, tooyu fneng i salòyu di kdee dad to, du fye teenla dad fye nimòyu, na dnayenla i Màyu di langit.”
16 Assim brilhe também a luz de vocês diante dos outros, para que vejam as boas obras que vocês fazem e glorifiquem o Pai de vocês, que está nos céus.
17 Na man fa Dyisas, “Nangyu fandam ku i duengu salu dini di tah tanà, du kayègu fnang dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis na i tdò i dad tugadan. Làgu sa fnang, bay fitegu i glut kimen dun.
17 — Não pensem que vim revogar a Lei ou os Profetas; não vim para revogar, mas para cumprir.
18 Tulengu gamu i kaglutan, di klo i nun tanà na langit, landè lana di flalò Dwata balù tukay du mti gdohò i kdee.
18 Porque em verdade lhes digo: até que o céu e a terra passem, nem um i ou um til jamais passará da Lei, até que tudo se cumpra.
19 Na taman balù simto mlafà balù alò satu flalò Dwata, na léan tdò di demen dad to i klafà dun, mdanà kenen di kdee to di kagot Dwata di langit. Kabay ku simto mimen kdee flalò Dwata na tdoan di demen to i kimen dun, too kenen mdatah to di kagot Dwata di langit.
19 Aquele, pois, que desrespeitar um destes mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazer o mesmo, será considerado mínimo no Reino dos Céus; aquele, porém, que os observar e ensinar, esse será considerado grande no Reino dos Céus.
20 Taman mangu di gamu silang gamu gakuf di kagot Dwata ku mdatah fa i katluyu di katlu i dad to tamdò i flalò Dwata na i dad Farisi di kimenla i flalò Dwata.”
20 Porque eu afirmo que, se a justiça de vocês não exceder em muito a dos escribas e fariseus, jamais entrarão no Reino dos Céus.
21 Na fadlug Dyisas tamdò, manan, “Talingeyu i gal tdò di dad to di muna fa, manan, ‘Nang gamu manò, na ku simto manò, nebeyu di gumukum du fye nukum.’
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos antigos: “Não mate.” E ainda: “Quem matar estará sujeito a julgamento.”
22 Kabay ani mangu fa di gamu, balù simto to flabè i demen to gablà nukum di gal gumukumyu. Na lêman i to smilo i demen to, gablà nukum di dad mdatah mukum. Na lêman i to ku manan, ‘Landè kamu ge,’ du mdà di kalbutan satu to, gablà kenen fanlayam Dwata di lanaw lifoh.
22 Eu, porém, lhes digo que todo aquele que se irar contra o seu irmão estará sujeito a julgamento; e quem insultar o seu irmão estará sujeito a julgamento do tribunal; e quem o chamar de tolo estará sujeito ao inferno de fogo.
23 “Taman ku tadéén ge di gudamsù di Dwata, na nun fanam blé di Dwata, bay nun gafaldamam salà tamgimoam di demem to,
23 Portanto, se você estiver trazendo a sua oferta ao altar e lá se lembrar que o seu irmão tem alguma coisa contra você,
24 funam tnagak i blém na mdà ge salu di to én na fnafyem klom samfulê du mlé i dsuam di Dwata.
24 deixe diante do altar a sua oferta e vá primeiro reconciliar-se com o seu irmão; e então volte e faça a sua oferta.
25 “Na ku nun to fsalà ge na neben ge di usay fye ku funa gamu stulen alò gamu du fye gasil sulê di gusafyeyu di là gamu fa gafat di ganlal, du ku takel ge ditù, ken blén ge di to mukum du kenen gmadè ku tan kiboan ge. Na i to mukum blén ge di dad fulis na i fulis fbilanggù ge.
25 — Entre em acordo sem demora com o seu adversário, enquanto você está com ele a caminho, para que o adversário não entregue você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça, e você seja jogado na prisão.
26 Na tulengu gamu i kaglutan, ku mkel ani di ge, silang ge galwà di bilanggù ku taftim bnayad i salaam.”
26 Em verdade lhe digo que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
27 Na fadlug Dyisas tamdò, manan, “Talingeyu i gal tdò manan, ‘Nang ge mlafà i yaanam.’
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Kabay ani mangu di gamu, balù simto to meye di satu libun ise yaanan na nibalan tagamsalà kenen du tanlafaan yaanan di fandaman.
28 Eu, porém, lhes digo: todo o que olhar para uma mulher com intenção impura, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Taman ku i matam kwanan mebe ge di kimò sasè, baling fye fa ku tanwilam na batam, du fye là ge fles mimò sasè. Fye fa ku lana satu matam na nun nawam landè sen, di sikof i laweham na baling ge bat di lanaw lifoh.
29 — Se o seu olho direito leva você a tropeçar, arranque-o e jogue-o fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que ter o corpo inteiro lançado no inferno.
30 Na lêman ku i kmalam gsen di kwanan mebe ge di kimò sasè, baling fye fa ku kanlangam na batam, du fye là ge fles mimò sasè. Fye fa ku lana satu alel di laweham di sikof i laweham, bay baling ge gsalu di lanaw lifoh.”
30 E, se a sua mão direita leva você a tropeçar, corte-a e jogue-a fora. Pois é preferível você perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 Na man Dyisas fa, “Na nun gal tdò di muna fa, ‘Balù simto to mkah i yaanan, là fakay ku laan blé di kenen i fafil gugmadè takahan kenen.’
31 — Também foi dito: “Aquele que repudiar a sua mulher deve dar-lhe uma carta de divórcio.”
32 Kabay ani mangu di gamu, balù simto lagi mkah i yaanan i là mlafà kenen gamsalà di Dwata, du i kakahan kenen gumdà i yaanan mlafà kenen ku lêman mwè yaan i libun kahan. Na i lagi mwè i libun takah ani lê gakuf kenen di kagsalaan.”
32 Eu, porém, lhes digo: quem repudiar a sua mulher, exceto em caso de relações sexuais ilícitas, a expõe a se tornar adúltera; e aquele que casar com a repudiada comete adultério.
33 Na fadlug Dyisas tamdò, manan, “Talingeyu i gal tdò di dad to, manan, ‘Ku smafà ge, nang tmulen kéng, bay toom dnohò i fakangam di Dwata.’
33 — Vocês também ouviram o que foi dito aos antigos: “Não faça juramento falso, mas cumpra rigorosamente para com o Senhor o que você jurou.”
34 Kabay ani mangu di gamu, nang gamu smafà. Hae, nang gamu smafà fagu di langit, du én sa i gusudeng Dwata di kagotan.
34 Eu, porém, lhes digo: não jurem de modo nenhum; nem pelo céu, por ser o trono de Deus;
35 Na nang gamu smafà fagu di tanà, du én gumdà i blian. Na nang gamu smafà fagu di Dyérusalém, du én sa syudad Dwata i too mdatah harì.
35 nem pela terra, por ser estrado de seus pés; nem por Jerusalém, por ser a cidade do grande Rei.
36 Na nang gamu smafà fagu di uluyu, balù sbalu wakyu làyu gagan fbukay ku demen fafitam.
36 Não jure pela sua cabeça, porque você não pode fazer com que um só cabelo fique branco ou preto.
37 Kabay di ktimelyu ku mayè gamu, manyu ‘hae’, na ku là gamu mayè, manyu ‘là’, du ku smafà gamu fa én ksafà tnùyu fdu di ku Satanas.”
37 Que a palavra de vocês seja: Sim, sim; não, não. O que passar disto vem do Maligno.
38 Na man Dyisas fa, “Talingeyu i gal tdò di dad to, manan, ‘Ku nun to fatduk i satu matayu, fatdukyu satu kenen mata. Na ku nun to falmo satu kifanyu, lêyu falmo satu kifanan.’
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Kabay ani i mangu di gamu, nang gamu malas sasè di to mimò sasè di gamu. Kaflingenta dun ku nun to smamfak gamu di bali bawehyu di kwanan, lêyu nà i balin du fsamfakyu kenen.
39 Eu, porém, lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça-lhe também a face esquerda.
40 Ku nun to mebe gamu di usay, du fye gwean saulyu, lêyu blé kenen i tahà sigalyu.
40 Se alguém quer processar você e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 Na ku nun to mleges gamu mebe i knakifan kel di kawag i satu kilumitru, nebeyu kel di lwe.
41 Se alguém obrigar você a andar uma milha, vá com ele duas.
42 Na ku nun to mni di gamu, banléyu kenen, na fandemyu i to mayè mdem di gamu.”
42 Dê a quem lhe pede e não volte as costas ao que quer lhe pedir emprestado.
43 Na fadlug Dyisas tamdò, manan, “Talingeyu i gal tdò di dad to, manan, ‘Kandom i dad demem sgalak, na knangam nawa,’ kun, ‘i dad to dmuen ge.’
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo.”
44 Kabay ani mangu di gamu, kandoyu i dad dmuen gamu, na dnasalyu i dad to mlayam gamu.
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 Na ku ani nimòyu too dnilè dad to na gamu dad ngà i Màyu di langit, du Dwata là alò di dad to matlu i gufnengan i duh na gumlén i ulen bay balù di dad to i là matlu na mimò sasè.
45 para demonstrarem que são filhos do Pai de vocês, que está nos céus. Porque ele faz o seu sol nascer sobre maus e bons e vir chuvas sobre justos e injustos.
46 Nangyu fandam ku nun untung blé Dwata gamu ku én alòyu kando i dad to kamdo gamu. Landè gusahal i nimòyu di nimò dad to sasè gambet dad to gal mwè bayad buhis, du galla kando i dad to kamdo dale.
46 Porque, se vocês amam aqueles que os amam, que recompensa terão? Os publicanos também não fazem o mesmo?
47 Na salngad én, ku alò én gustulenyu i dademeyu sgalak landè gusahal i nimòyu di nimò dad to là gmadè Dwata, du balù dad to là gmadè Dwata stulen ale di dademela sgalak.
47 E, se saudarem somente os seus irmãos, o que é que estão fazendo de mais? Os gentios também não fazem o mesmo?
48 Taman tooyu snikof i kakdoyu di kdee dad to, du fye sikof i katluyu salngad di Màyu di langit.”
48 Portanto, sejam perfeitos como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra