Mateus 4

BPS vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Na kafnge én, nebe Tulus Dwata Dyisas salu di banwe landè to mnè déén, du fye tnilew kenen Satanas.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Na di fat falò duh na butang là kmaan Dyisas, taman too bitil kenen.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Na fdadong di kenen Satanas du tnilewan, na manan, “Ku ge Tingà Dwata, fanbalingam fan dad batu ani.”
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Kabay tmimel Dyisas, manan, “Nun gsulat di Tnalù Dwata, manan,
4 Jesus respondeu:
5 Kafnge én, nebe Satanas Dyisas di syudad Dyérusalém na ftadagan kenen di sen tah i Bong Gumnè Dwata.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Na manan di kenen, “Ku ge Tingà Dwata, na kamyaf ge mdà dini, du nun gsulat di Tnalù Dwata, manan,
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Kabay tmimel Dyisas, manan, “Nun lê gsulat di Tnalù Dwata, manan, ‘Nangam tnilew Amum Dwata.’ ”
7 Jesus respondeu:
8 Na lêman nebe Satanas kenen ditù di satu too mdatah bulul, na fiten kenen i kdee banwe nagot i dad to di tah tanà na i bong kafyela.
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 Na manan di ku Dyisas, “Blégu di ge i kdee teenam ani ku lkuad ge du mangamfù di deg.”
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Kabay tmimel Dyisas, manan, “Nang ge dini Satanas! Gsulat di Tnalù Dwata,
10 Jesus respondeu:
11 Na tnagak kenen Satanas, na nun dad kasaligan Dwata salu di kenen du nifatla.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Na di kaklinge Dyisas tabnilanggùla Dyan Gal Munyag, samfulê kenen di banwe Galili.
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Kabay là kenen mnè di Nasarét, bay mili kenen di satu lunsud dnagit Kafernaum di kilil i bong lanaw Galili mdadong di dad banwe Sibulun na Néftali.
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 Na fagu di knean déén, gdohò i gman Dwata fagu di tugadan Isaya, manan,
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “I dad banwe Sibulun na Néftali,
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 Na i dad to déén,
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Na mdà di bang én, tambù Dyisas tamdò, manan, “Msal gamu, na tnagakyu i dad sasè nimòyu du tamdadong i kagot Dwata.”
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Na satu duh magu Dyisas di kilil i bong lanaw Galili, na teenan lwe lagi saflanek, Simon i dnagitla Fiter na Andru. Mukut ale di lanaw, du ale i dad to gal mwè nalaf.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Na man Dyisas di dale, “Magin gamu deg, du balù ani galyu nimò meye nalaf, tdòta gamu meye i dad to du fye mlalò ale deg.”
19 Jesus lhes disse:
20 Na di kmanan ani, tagakla i fukutla, na magin ale kenen.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Na di slengla magu teen Dyisas lwe lagi saflanek dnagit Dyém na Dyan, i dad ngà Sébidi. Déén ale di awengla magin i màla. Tambél ale i fukutla. Na di kite Dyisas dale tlon ale du faginan,
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 na tnagakla awengla na màla du magin ale ku Dyisas.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Na lamngab ale Dyisas di dad banwe glam di Galili, du tamdò kenen di dad gal gusatdò dad Dyu i Fye Tulen gablà di kagot Dwata. Na fanguléan kdee bung tduk i dad to na dad gukulang i lawehla.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Na too mbel i santulen gablà di kenen di klamang banwe Sirya, taman nebela di kenen i kdee dad to nun dad sahal bung tduk, na dad to maflayam du mdà di sasè katduk, na dad to nun busaw, dad to bnabuy, na dad to là galyak lawehla, na fangulê Dyisas i kdeela.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Na too dee dad to mlalò kenen, dademe mdà di Galili, na mdà di dad sfalò banwe dnagit Dikafolis, na dademe mdà di syudad Dyérusalém na mdà di klamang Dyudiya na dademe mdà di dad banwe di faltù i bong yéél Dyordan.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra