Mateus 4
BPS vs BKJ
1 Na kafnge én, nebe Tulus Dwata Dyisas salu di banwe landè to mnè déén, du fye tnilew kenen Satanas.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Na di fat falò duh na butang là kmaan Dyisas, taman too bitil kenen.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Na fdadong di kenen Satanas du tnilewan, na manan, “Ku ge Tingà Dwata, fanbalingam fan dad batu ani.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Kabay tmimel Dyisas, manan, “Nun gsulat di Tnalù Dwata, manan,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Kafnge én, nebe Satanas Dyisas di syudad Dyérusalém na ftadagan kenen di sen tah i Bong Gumnè Dwata.
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 Na manan di kenen, “Ku ge Tingà Dwata, na kamyaf ge mdà dini, du nun gsulat di Tnalù Dwata, manan,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Kabay tmimel Dyisas, manan, “Nun lê gsulat di Tnalù Dwata, manan, ‘Nangam tnilew Amum Dwata.’ ”
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Na lêman nebe Satanas kenen ditù di satu too mdatah bulul, na fiten kenen i kdee banwe nagot i dad to di tah tanà na i bong kafyela.
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 Na manan di ku Dyisas, “Blégu di ge i kdee teenam ani ku lkuad ge du mangamfù di deg.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Kabay tmimel Dyisas, manan, “Nang ge dini Satanas! Gsulat di Tnalù Dwata,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Na tnagak kenen Satanas, na nun dad kasaligan Dwata salu di kenen du nifatla.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Na di kaklinge Dyisas tabnilanggùla Dyan Gal Munyag, samfulê kenen di banwe Galili.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Kabay là kenen mnè di Nasarét, bay mili kenen di satu lunsud dnagit Kafernaum di kilil i bong lanaw Galili mdadong di dad banwe Sibulun na Néftali.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Na fagu di knean déén, gdohò i gman Dwata fagu di tugadan Isaya, manan,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “I dad banwe Sibulun na Néftali,
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 Na i dad to déén,
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Na mdà di bang én, tambù Dyisas tamdò, manan, “Msal gamu, na tnagakyu i dad sasè nimòyu du tamdadong i kagot Dwata.”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Na satu duh magu Dyisas di kilil i bong lanaw Galili, na teenan lwe lagi saflanek, Simon i dnagitla Fiter na Andru. Mukut ale di lanaw, du ale i dad to gal mwè nalaf.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 Na man Dyisas di dale, “Magin gamu deg, du balù ani galyu nimò meye nalaf, tdòta gamu meye i dad to du fye mlalò ale deg.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Na di kmanan ani, tagakla i fukutla, na magin ale kenen.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Na di slengla magu teen Dyisas lwe lagi saflanek dnagit Dyém na Dyan, i dad ngà Sébidi. Déén ale di awengla magin i màla. Tambél ale i fukutla. Na di kite Dyisas dale tlon ale du faginan,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 na tnagakla awengla na màla du magin ale ku Dyisas.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Na lamngab ale Dyisas di dad banwe glam di Galili, du tamdò kenen di dad gal gusatdò dad Dyu i Fye Tulen gablà di kagot Dwata. Na fanguléan kdee bung tduk i dad to na dad gukulang i lawehla.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Na too mbel i santulen gablà di kenen di klamang banwe Sirya, taman nebela di kenen i kdee dad to nun dad sahal bung tduk, na dad to maflayam du mdà di sasè katduk, na dad to nun busaw, dad to bnabuy, na dad to là galyak lawehla, na fangulê Dyisas i kdeela.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Na too dee dad to mlalò kenen, dademe mdà di Galili, na mdà di dad sfalò banwe dnagit Dikafolis, na dademe mdà di syudad Dyérusalém na mdà di klamang Dyudiya na dademe mdà di dad banwe di faltù i bong yéél Dyordan.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?