Mateus 3

BPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na di file fali kubu, nun to dnagit ku Dyan Gal Munyag kel di banwe landè to mnè déén glam di banwe Dyudiya na tdoan i dad to salu déén di kenen.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Na manan, “Msal gamu na tnagakyu dad sasè nimòyu, du tamdadong i kagot Dwata.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Na Dyan ani i santulen Dwata fagu di tugadan Isaya di muna fa, manan,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Na i klaweh lsak Dyan dunan i bul kamél nanem, na i galingan kindal lmanaf. I knaanan tlangas na tnab.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Na dee dad to gal salu di kenen mdà di syudad Dyérusalém, na mdà di dademe banwe glam di banwe Dyudiya, na mdà di dad banwe mdadong di yéél Dyordan.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Na tulenla kenen i dad salàla, na bnunyag ale Dyan di bong yéél Dyordan.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Kabay di kiten nun dee dad to mdà di lwe bung fnaglut i dad Dyu dnagit Farisi na Sadusi fdadong di kenen du fan fbunyag, manan di dale, “Tay gamu! Salngad gamu i dad ulad mila mdà di lifoh. Simto kè tmulen gamu galwà gamu di flayam blé Dwata ku alò gamu fbunyag?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ku tamsal gamu, fiteyu i ksalyu di dad salàyu fagu di fye nimòyu.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Nangyu man, ‘Balù ku là gami msal là gami gakuf di flayam blé Dwata, du gami bel Abraham.’ Tulengu gamu i kaglutan, balù mdà di dad batu ani gagan Dwata mimò bel Abraham ku kayean tamlas gamu.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Na i kukum Dwata too mdadong. Ku fkahito di to mbek kayu, tadéén i balyungan di foon i kayu, du tagatlagad mbek kdee kayu là munge fye bunge, na bat di lifoh.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “I kbunyaggu ani fagu di yéél du ilè tamsal gamu, bay nun to tmadol deg too mdatah fa di deg, taman là agu gablà mebe i talumfaan, du too agu mdanà di kenen. I kbunyagan gamu fagu di Mtiu Tulus na di lifoh.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Na santanin dad to tlu na sasè salngad fali tnaaf. Tanagotan i taaf du tmaaf, na i fali tamagtaaf busekan di folan, bay i kdee afa snakufan di lifoh landè kfatin.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Na salu Dyisas di yéél Dyordan fdu di banwe Galili, du fbunyag ku Dyan.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Kabay fan là mayè Dyan munyag kenen, na manan, “Gablà ku ge munyag deg. Kan ku ge baling fbunyag di deg?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Na tmimel Dyisas, manan, “Faloham i nimòta ani, du fye gimenta i kdee knayè Dwata.” Taman nagin Dyan i knayean, na bnunyagan Dyisas.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Na di kafnge munyag, matun Dyisas mdà di yéél. Na mgukà i langit na teenan i Tulus Dwata fdanà na mdaf di kenen gambet abun.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Na nun talù mdà di langit, manan, “Ani tingàgu, toogu kando na too fye nawagu kenen.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra