Mateus 3
BPS vs ARIB
1 Na di file fali kubu, nun to dnagit ku Dyan Gal Munyag kel di banwe landè to mnè déén glam di banwe Dyudiya na tdoan i dad to salu déén di kenen.
1 Naqueles dias apareceu João, o Batista, pregando no deserto da Judéia,
2 Na manan, “Msal gamu na tnagakyu dad sasè nimòyu, du tamdadong i kagot Dwata.”
2 dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o reino dos céus.
3 Na Dyan ani i santulen Dwata fagu di tugadan Isaya di muna fa, manan,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto; Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Na i klaweh lsak Dyan dunan i bul kamél nanem, na i galingan kindal lmanaf. I knaanan tlangas na tnab.
4 Ora, João usava uma veste de pelos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos; e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Na dee dad to gal salu di kenen mdà di syudad Dyérusalém, na mdà di dademe banwe glam di banwe Dyudiya, na mdà di dad banwe mdadong di yéél Dyordan.
5 Então iam ter com ele os de Jerusalém, de toda a Judéia, e de toda a circunvizinhança do Jordão,
6 Na tulenla kenen i dad salàla, na bnunyag ale Dyan di bong yéél Dyordan.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Kabay di kiten nun dee dad to mdà di lwe bung fnaglut i dad Dyu dnagit Farisi na Sadusi fdadong di kenen du fan fbunyag, manan di dale, “Tay gamu! Salngad gamu i dad ulad mila mdà di lifoh. Simto kè tmulen gamu galwà gamu di flayam blé Dwata ku alò gamu fbunyag?
7 Mas, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira vindoura?
8 Ku tamsal gamu, fiteyu i ksalyu di dad salàyu fagu di fye nimòyu.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento,
9 Nangyu man, ‘Balù ku là gami msal là gami gakuf di flayam blé Dwata, du gami bel Abraham.’ Tulengu gamu i kaglutan, balù mdà di dad batu ani gagan Dwata mimò bel Abraham ku kayean tamlas gamu.
9 e não queirais dizer dentro de vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Na i kukum Dwata too mdadong. Ku fkahito di to mbek kayu, tadéén i balyungan di foon i kayu, du tagatlagad mbek kdee kayu là munge fye bunge, na bat di lifoh.
10 E já está posto o machado á raiz das árvores; toda árvore, pois que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
11 “I kbunyaggu ani fagu di yéél du ilè tamsal gamu, bay nun to tmadol deg too mdatah fa di deg, taman là agu gablà mebe i talumfaan, du too agu mdanà di kenen. I kbunyagan gamu fagu di Mtiu Tulus na di lifoh.
11 Eu, na verdade, vos batizo em água, na base do arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu, que nem sou digno de levar-lhe as alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo, e em fogo.
12 Na santanin dad to tlu na sasè salngad fali tnaaf. Tanagotan i taaf du tmaaf, na i fali tamagtaaf busekan di folan, bay i kdee afa snakufan di lifoh landè kfatin.”
12 A sua pá ele tem na mão, e limpará bem a sua eira; recolherá o seu trigo ao celeiro, mas queimará a palha em fogo inextinguível.
13 Na salu Dyisas di yéél Dyordan fdu di banwe Galili, du fbunyag ku Dyan.
13 Então veio Jesus da Galiléia ter com João, junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Kabay fan là mayè Dyan munyag kenen, na manan, “Gablà ku ge munyag deg. Kan ku ge baling fbunyag di deg?”
14 Mas João o impedia, dizendo: Eu é que preciso ser batizado por ti, e tu vens a mim?
15 Na tmimel Dyisas, manan, “Faloham i nimòta ani, du fye gimenta i kdee knayè Dwata.” Taman nagin Dyan i knayean, na bnunyagan Dyisas.
15 Jesus, porém, lhe respondeu: Consente agora; porque assim nos convém cumprir toda a justiça. Então ele consentiu.
16 Na di kafnge munyag, matun Dyisas mdà di yéél. Na mgukà i langit na teenan i Tulus Dwata fdanà na mdaf di kenen gambet abun.
16 Batizado que foi Jesus, saiu logo da água; e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito Santo de Deus descendo como uma pomba e vindo sobre ele;
17 Na nun talù mdà di langit, manan, “Ani tingàgu, toogu kando na too fye nawagu kenen.”
17 e eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?