Mateus 28
BPS vs NVT
1 Kafnge i Duh Kaftud di too flafus Linggu, mdà ale Méri Magdalin na i satu Méri salu di lbang du neyela.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Na nun bong linol du nun kasaligan Dwata fdanà mdà di langit, na flulidan i bong batu sang i lbang, na sudeng kenen di tahan.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Gambet silà i kbawehan na too bukay i klawehan.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Na i dad to munung i lbang tatì ale kankal mdà di klikòla kenen, na gambet ale i dad to mati.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Kabay man i kasaligan di lwe libun, “Nang gamu likò. Gadègu én fanngabalyu Dyisas, i tanlansangla di krus.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Talaan dini du tamték mdà di fati, gambet i tagmanan di gamu. Salu gamu dini na neyeyu i gufilèla kenen,
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 na gasil gamu salu di dad gal mlalò kenen, na tnulenyu ale tamték kenen mdà di fati, na tamuna kenen di gamu salu di Galili. Ditù gusmiteyu kenen. Én sa i tulengu gamu.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Taman gasil mdà i dad libun mdà di lbang na likò ale, bay too ale lehew. Na sadlu ale du fye tnulenla i dad gal mlalò ku Dyisas.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Na tatì ale snitong Dyisas, na manan, “I ktanak nawa samnagin gamu!” Na fdadong ale di kenen na nagotla i dad blian, na mangamfù ale di kenen.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Na man Dyisas di dale, “Nang gamu likò, ditù gamu di dad flanekgu, na dekyu ale salu di Galili na ditù gusmitela deg.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Na di sleng i dad libun magu, nun di dad to munung i lbang salu di syudad, na tnulenla dad ulu i dad bà di Dwata i kdee tamkel.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Taman dad ulu i dad bà di Dwata, snitela dad tua i dad Dyu du stulen ale ku tan i kibòla. Na banléla dad to munung bong filak,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 na manla, “Tnulenyu i dad to, i laweh Dyisas tnaku i dad mlalò kenen di butang di lammi kudang.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Na ku linge i gubirnador ani, gami fafye stulen di kenen du fye laan flabè gamu.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Taman nwè i dad munung i filak na nimenla i gman di dale. Na i tulen i dad ulu dad Dyu tatoo mbel di dad Dyu kel di duh ani.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Na salu i dad sfalò satu gal mlalò ku Dyisas ditù di Galili di bulul i tagman gufsalu Dyisas dale.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Na di kitela kenen, mangamfù ale di kenen, bay nun di dale lwe nawala.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Na fdadong Dyisas di dale, na manan, “Tagablé di deg i kdee glal di tah langit na di tah tanà.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Taman salu gamu di dad to di kdee dad banwe di tah tanà, na flalòyu ale deg. Na bnunyagyu ale di dagit Dwata Mà, na i Tingà, na i Mtiu Tulus.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Na tdòyu ale mimen kdee flalògu gamu. Na nangyu glifet samnagin agu gamu kel di gusen i banwe.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?