Mateus 27

BPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Na di too flafus stifun i kdee dad ulu i dad bà di Dwata na dad tua gal mebe dad Dyu du stulen ku i tan kfagula fafati ku Dyisas.
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Na én nimòla, fbakusla kenen na nebela di ku Filat, i gubirnador, du fukumla kenen.
2 E, manietando-o, o levaram e o entregaram ao governador Pôncio Pilatos.
3 Na Dyudas, i mangkal ku Dyisas, di kgadean too glut tanukum Dyisas di fati too kenen msal, na fuléan i tlu falò batù filak salafì di dad ulu i dad bà di Dwata na dad tua gal mebe dad Dyu,
3 Então, Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 manan, “Gamsalà agu di kablégu i to landè salà di fati.”
4 dizendo: Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Taman bat Dyudas i filak tabléla kenen di lam i Bong Gumnè Dwata na mdà. Na fles kenen mikat lial.
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Na di kuku i dad ulu di dad bà di Dwata i filak tabat Dyudas, manla, “Mlafà ito i flalò Mosis ku fkahito filak ani di gal gumusek filak di Bong Gumnè Dwata, du ani bayad i kfati satu to.”
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Taman stulen ale i fye kfagula dun. Na bnayadla satu tanà i gal gumimò kulang tanà du fye gulambangla i dad to magu mdà di mahal banwe, ku mati ale déén.
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Taman én dagit i tanà én kel di duh ani, dunan i Tanà Litè.
8 Por isso, foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Taman gdohò sa i gman Dyérimaya i tugad Dwata, manan,
9 Então, se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram.
10 Na én i bayadla i tanà gumimò kulang tanà,
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor determinou.
11 Na tadag Dyisas di muna Gubirnador Filat, na smalek Filat, manan, “Ge kè Harì i dad Dyu?”
11 E foi Jesus apresentado ao governador, e o governador o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos judeus? E disse-lhe Jesus: Tu
12 Kabay laan tnimel i kdalam dad ulu i dad bà di Dwata na dad tua gal mebe dad Dyu.
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Taman man Filat di kenen, manan, “Man, laam kè linge i kdee dalamla ge?”
13 Disse-lhe, então, Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Kabay là tmimel Dyisas balù tan i dalamla kenen, na taman too tikeng i gubirnador.
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o governador estava muito maravilhado.
15 Na klit fali di bang i fista Duh Kaglius, i tagnè nimò Filat falwaan satu to bnilanggù, ku simto knayè i dad Dyu, én i falwaan.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Na di bang én, nun satu to bnilanggù dnagit ku Barabas too mdengeg mdà di dad mgimoan.
16 E tinham, então, um preso bem-conhecido, chamado Barrabás.
17 Taman di kagastifun i kdee dad to, snalek ale Filat, manan, “Simto kayèyu falwàgu gamu, Barabas ku demen Dyisas, i dnagit Krayst?”
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?
18 Én duenan smalek, du gadè Filat i duen dad ulu i dad Dyu mebe ku Dyisas di kenen du mingà nawala ku Dyisas.
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Na di sleng Filat sudeng di gal gumukum nun febe i yaanan kenen fngewe, manan, “Nangam fanlayam i to én, du landè salaan. Hae, du malbutang kamna agu na too msamuk i nawagu gablà di kenen.”
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Kabay i dad ulu i dad bà di Dwata na dad tua gal mebe i dad Dyu banlétla i dad to fye fnila di ku Filat falwà Barabas na fnati Dyisas.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Na lêman ale snalek Filat, manan, “Simto di lwe to ani kayèyu falwàgu di gamu?”
21 E, respondendo o governador, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Na smalek Filat, manan, “Na tan i kibògu ku Dyisas, i dnagit Krayst?”
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado!
23 Na smalek Filat, manan, “Kan? Tan i salaan?”
23 O governador, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado!
24 Taman gadè Filat landè kiboan, du baling tambù nan mimò samuk i dad to. Na taman mwè kenen yéél na naloban i kmalan di muna i kdee dad to, na manan, “Ise deg tmimel di kfati i to ani. Déén i litean di gamu kmal.”
24 Então, Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo; considerai isso.
25 Na tmimel i kdee dad to, manla, “Hae, gami na dad belmi i tmimel gablà di kfati i to ani.”
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 Na taman nagin Filat i knayè dad Dyu, na falwaan Barabas di dale. Kabay Dyisas, funan too faskél, na kafnge én, blén di dad sundalun du flansang di krus.
26 Então, soltou-lhes Barrabás e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Na i dad sundalu, nebela Dyisas di lam i bong gumnè Filat. Na santifunla i kdee dademe sundalu di glibutan.
27 E logo os soldados do governador, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Na nlusla dad klawehan na falsakla kenen i klaweh fulè, du fagbetla kenen harì.
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa escarlate.
29 Na nlikinla dad walad nun sual, na sukubla di ulun du nimòla kyangenan. Na fagotla kwananan satu tugad gambet i gal nagot i dad harì. Kafnge én, lkuad ale di munan, du snilola, manla, “Too ge mlawil Harì i dad Dyu.”
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, em sua mão direita, uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Na sandulàla kenen na nwèla lêman i tugad gine du skélla di ulun.
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Di kafngela smilo kenen lêmanla nlus i klaweh tafalsakla kenen, na falsakla lêman i tagnè klawehan. Na kafnge én, nebela kenen di gumlansangla di krus.
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Di kalwàla di Dyérusalém, gsitongla i satu lagi dnagit ku Simon mdà di banwe Sirini, na gnagala mebe i krus Dyisas.
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Na salu ale di tukay bulul dnagit Golgota. Na i gumtatek Golgota, dunan banwe i tulan ulu.
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Kakella ditù banléla kenen binu sanbool bulung féét, bay di kagneman dun, laan fles ninum.
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Na kafngela mlansang kenen di krus, sansalella i klawehan fagu di kasbunut du neyela ku simto i dad gamfun dun.
35 E, havendo- o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 Kafnge én, sudeng ale déén na nunungla kenen.
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Na nun sulat tmulen i salà dalamla kenen fkahla di tah i ulun, manan, “Ani Dyisas, Harì i dad Dyu.”
37 E, por cima da sua cabeça, puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus , O Rei dos Judeus .
38 Na nun lwe to tmaku nlansangla di saféd Dyisas satu gsen di kwananan na satu gsen di ibengan.
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um, à direita, e outro, à esquerda.
39 Na i dad to magu mlius déén toola snilo Dyisas na kmiling ale du fanngulêla kenen,
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 manla, “Ge kun, i to gmagan lambà i Bong Gumnè Dwata na lêman ftadag dun di lam tlu duh, taman falwaam i ktom ku gaganam. Ku ge i Tingà Dwata, tufa ge mdà di krus!”
40 e dizendo: Tu, que destróis o templo e, em três dias, o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Na salngad nimò i dad ulu di dad bà di Dwata, na dad tamdò dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na dad tua gal mebe dad Dyu, snilola kenen,
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 manla, “Galan falwà i dademe dad to, bay i kton laan gagan falwà. Kenen kun, i Harì di Israél! Ku gtufa kenen di krus, faglut ito di kenen.
42 Salvou os outros e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça, agora, da cruz, e creremos nele;
43 Smalig kenen di Dwata du manan kenen Tingà Dwata. Na neyeito ku mayè Dwata falwà kenen!”
43 confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Na balù i dad tmaku nlansang di safédan smilo kenen.
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Na mdà di ltu i duh mbaling kifu di klamang banwe kel di tngà masol i duh.
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Na mdadong di tngà masol i duh falbong Dyisas taluan, manan, “Iloy, Iloy, lama sabaktani?” I gumtatek ani dunan, “E Dwatagu, Dwatagu, tan i duenam tmagak deg?”
46 E, perto da hora nona, exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lemá sabactâni, isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Na nun dad to tadag déén mlinge i talù Dyisas, na balingla man, “E tatlon Ilaydya.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Este chama por Elias.
48 Na nun satu to déén faflal lamnab i galla fsaf yéél di masam binu, na fkahan di tukè i kayu, na ulukan di ku Dyisas fye ninuman.
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo- a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Kabay man i dademe, “Tayò fa, neyeito funa ku salu dini Ilaydya du falwà kenen.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Na lêman falbong Dyisas i taluan na fles mati.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Na salngan én, i bong kurtina déén di lam i Bong Gumnè Dwata matngà kasê mdà di tah kel di dungan. Na mlinol i tanà, na bgang dad malbang batu.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras.
52 Mgukà i dad gulambang, na mték mdà di fati dee dad muna to faglut di Dwata.
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 Lamwà ale fdu di lam dad lbang na kafnge i kték Dyisas salu ale di Dyérusalém, na dee dad to mite dale.
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na Cidade Santa e apareceram a muitos.
54 Na i kafitan dad sundalu na dad sundalu magin kenen di kunungan ku Dyisas, lyola i bong linol, na teenla i kdee mkel, taman too ale likò, na manla, “Too glut, kenen i Tingà Dwata.”
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor e disseram: Verdadeiramente, este era o Filho de Deus.
55 Na nun fa dee libun ditù di gumawagan du beg ale meye ku Dyisas. Tagnè ale magin ku Dyisas mdà di Galili du galla kenen tnabeng.
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galileia, para o servir,
56 Na gakuf di dad libun ani, Méri Magdalin, na Méri i yê Dyém na Dyosif, na yê i dad ngà Sébidi.
56 entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Di tafan kasdaf i duh kel déén satu lagi i nun bong knun mdà di banwe Arimatiya dnagit ku Dyosif, na kenen satu gal mlalò ku Dyisas.
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico de Arimateia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Na salu kenen di ku Gubirnador Filat du fnin i laweh Dyisas du lbang. Na mdek Filat, fye blé lawehan di ku Dyosif.
58 Este foi ter com Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Taman nwè Dyosif i lawehan mdà di krus, na nlabédan falami safut bukay,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 na fkahan di kenen gulambang i falamin nsol di lfidas di gugdak i bulul. Kafnge én, flulidan déén satu bong batu du nsangan i bà gufusuk i lbang, na mdà kenen.
60 e o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rolando uma grande pedra para a porta do sepulcro, foi-se.
61 Na Méri Magdalin na i satu Méri sudeng mdadong déén meye i nimòla di gulambang ku Dyisas.
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Di tmadol duh, dunan i Duh Kaftud, salu i dad ulu i dad bà di Dwata na dad Farisi di ku Filat.
62 E, no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 Na manla, “Gafaldammi nun man i to gal mgaw atù di là fa mati, manan, ‘Nték agu di gatlun duh.’
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias, ressuscitarei.
64 Taman fye ku toom funung i lbangan kel di gatlun duh, du ken tnaku i dad mlalò kenen i lawehan, na kafnge én, tatìla man di dad to, tamték kenen mdà di fati. Na baling matnù fa kafgawla i dad to mdà di kéngla ani di muna kafgawla.”
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia; não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Taman man Filat di dale, “Na, faginyu ditù dad to munung, na tooyu fanse kafgagidyu i lbang.”
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai- o como entenderdes.
66 Na taman salu ale di lbang Dyisas du fangagidla. Fankahla i gafgat di batu sang i lbang gudmilèla ku nun mutik dun. Na tnagakla déén dad to munung.
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra