Mateus 27

BPS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na di too flafus stifun i kdee dad ulu i dad bà di Dwata na dad tua gal mebe dad Dyu du stulen ku i tan kfagula fafati ku Dyisas.
1 Ao romper o dia, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Na én nimòla, fbakusla kenen na nebela di ku Filat, i gubirnador, du fukumla kenen.
2 e, amarrando-o, levaram-no e o entregaram ao governador Pilatos.
3 Na Dyudas, i mangkal ku Dyisas, di kgadean too glut tanukum Dyisas di fati too kenen msal, na fuléan i tlu falò batù filak salafì di dad ulu i dad bà di Dwata na dad tua gal mebe dad Dyu,
3 Então, Judas, o que o traiu, vendo que Jesus fora condenado, tocado de remorso, devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e aos anciãos, dizendo:
4 manan, “Gamsalà agu di kablégu i to landè salà di fati.”
4 Pequei, traindo sangue inocente. Eles, porém, responderam: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Taman bat Dyudas i filak tabléla kenen di lam i Bong Gumnè Dwata na mdà. Na fles kenen mikat lial.
5 Então, Judas, atirando para o santuário as moedas de prata, retirou-se e foi enforcar-se.
6 Na di kuku i dad ulu di dad bà di Dwata i filak tabat Dyudas, manla, “Mlafà ito i flalò Mosis ku fkahito filak ani di gal gumusek filak di Bong Gumnè Dwata, du ani bayad i kfati satu to.”
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas, disseram: Não é lícito deitá-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Taman stulen ale i fye kfagula dun. Na bnayadla satu tanà i gal gumimò kulang tanà du fye gulambangla i dad to magu mdà di mahal banwe, ku mati ale déén.
7 E, tendo deliberado, compraram com elas o campo do oleiro, para cemitério de forasteiros.
8 Taman én dagit i tanà én kel di duh ani, dunan i Tanà Litè.
8 Por isso, aquele campo tem sido chamado, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Taman gdohò sa i gman Dyérimaya i tugad Dwata, manan,
9 Então, se cumpriu o que foi dito por intermédio do profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço em que foi estimado aquele a quem alguns dos filhos de Israel avaliaram;
10 Na én i bayadla i tanà gumimò kulang tanà,
10 e as deram pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Na tadag Dyisas di muna Gubirnador Filat, na smalek Filat, manan, “Ge kè Harì i dad Dyu?”
11 Jesus estava em pé ante o governador; e este o interrogou, dizendo: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Kabay laan tnimel i kdalam dad ulu i dad bà di Dwata na dad tua gal mebe dad Dyu.
12 E, sendo acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Taman man Filat di kenen, manan, “Man, laam kè linge i kdee dalamla ge?”
13 Então, lhe perguntou Pilatos: Não ouves quantas acusações te fazem?
14 Kabay là tmimel Dyisas balù tan i dalamla kenen, na taman too tikeng i gubirnador.
14 Jesus não respondeu nem uma palavra, vindo com isto a admirar-se grandemente o governador.
15 Na klit fali di bang i fista Duh Kaglius, i tagnè nimò Filat falwaan satu to bnilanggù, ku simto knayè i dad Dyu, én i falwaan.
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o governador soltar ao povo um dos presos, conforme eles quisessem.
16 Na di bang én, nun satu to bnilanggù dnagit ku Barabas too mdengeg mdà di dad mgimoan.
16 Naquela ocasião, tinham eles um preso muito conhecido, chamado Barrabás.
17 Taman di kagastifun i kdee dad to, snalek ale Filat, manan, “Simto kayèyu falwàgu gamu, Barabas ku demen Dyisas, i dnagit Krayst?”
17 Estando, pois, o povo reunido, perguntou-lhes Pilatos: A quem quereis que eu vos solte, a Barrabás ou a Jesus, chamado Cristo?
18 Én duenan smalek, du gadè Filat i duen dad ulu i dad Dyu mebe ku Dyisas di kenen du mingà nawala ku Dyisas.
18 Porque sabia que, por inveja, o tinham entregado.
19 Na di sleng Filat sudeng di gal gumukum nun febe i yaanan kenen fngewe, manan, “Nangam fanlayam i to én, du landè salaan. Hae, du malbutang kamna agu na too msamuk i nawagu gablà di kenen.”
19 E, estando ele no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas com esse justo; porque hoje, em sonho, muito sofri por seu respeito.
20 Kabay i dad ulu i dad bà di Dwata na dad tua gal mebe i dad Dyu banlétla i dad to fye fnila di ku Filat falwà Barabas na fnati Dyisas.
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo a que pedisse Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Na lêman ale snalek Filat, manan, “Simto di lwe to ani kayèyu falwàgu di gamu?”
21 De novo, perguntou-lhes o governador: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam eles: Barrabás!
22 Na smalek Filat, manan, “Na tan i kibògu ku Dyisas, i dnagit Krayst?”
22 Replicou-lhes Pilatos: Que farei, então, de Jesus, chamado Cristo? Seja crucificado! Responderam todos.
23 Na smalek Filat, manan, “Kan? Tan i salaan?”
23 Que mal fez ele? Perguntou Pilatos. Porém cada vez clamavam mais: Seja crucificado!
24 Taman gadè Filat landè kiboan, du baling tambù nan mimò samuk i dad to. Na taman mwè kenen yéél na naloban i kmalan di muna i kdee dad to, na manan, “Ise deg tmimel di kfati i to ani. Déén i litean di gamu kmal.”
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, antes, pelo contrário, aumentava o tumulto, mandando vir água, lavou as mãos perante o povo, dizendo: Estou inocente do sangue deste [justo]; fique o caso convosco!
25 Na tmimel i kdee dad to, manla, “Hae, gami na dad belmi i tmimel gablà di kfati i to ani.”
25 E o povo todo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Na taman nagin Filat i knayè dad Dyu, na falwaan Barabas di dale. Kabay Dyisas, funan too faskél, na kafnge én, blén di dad sundalun du flansang di krus.
26 Então, Pilatos lhes soltou Barrabás; e, após haver açoitado a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Na i dad sundalu, nebela Dyisas di lam i bong gumnè Filat. Na santifunla i kdee dademe sundalu di glibutan.
27 Logo a seguir, os soldados do governador, levando Jesus para o pretório, reuniram em torno dele toda a coorte.
28 Na nlusla dad klawehan na falsakla kenen i klaweh fulè, du fagbetla kenen harì.
28 Despojando-o das vestes, cobriram-no com um manto escarlate;
29 Na nlikinla dad walad nun sual, na sukubla di ulun du nimòla kyangenan. Na fagotla kwananan satu tugad gambet i gal nagot i dad harì. Kafnge én, lkuad ale di munan, du snilola, manla, “Too ge mlawil Harì i dad Dyu.”
29 tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça e, na mão direita, um caniço; e, ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Na sandulàla kenen na nwèla lêman i tugad gine du skélla di ulun.
30 E, cuspindo nele, tomaram o caniço e davam-lhe com ele na cabeça.
31 Di kafngela smilo kenen lêmanla nlus i klaweh tafalsakla kenen, na falsakla lêman i tagnè klawehan. Na kafnge én, nebela kenen di gumlansangla di krus.
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto e o vestiram com as suas próprias vestes. Em seguida, o levaram para ser crucificado.
32 Di kalwàla di Dyérusalém, gsitongla i satu lagi dnagit ku Simon mdà di banwe Sirini, na gnagala mebe i krus Dyisas.
32 Ao saírem, encontraram um cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a carregar-lhe a cruz.
33 Na salu ale di tukay bulul dnagit Golgota. Na i gumtatek Golgota, dunan banwe i tulan ulu.
33 E, chegando a um lugar chamado Gólgota, que significa Lugar da Caveira,
34 Kakella ditù banléla kenen binu sanbool bulung féét, bay di kagneman dun, laan fles ninum.
34 deram-lhe a beber vinho com fel; mas ele, provando-o, não o quis beber.
35 Na kafngela mlansang kenen di krus, sansalella i klawehan fagu di kasbunut du neyela ku simto i dad gamfun dun.
35 Depois de o crucificarem, repartiram entre si as suas vestes, tirando a sorte.
36 Kafnge én, sudeng ale déén na nunungla kenen.
36 E, assentados ali, o guardavam.
37 Na nun sulat tmulen i salà dalamla kenen fkahla di tah i ulun, manan, “Ani Dyisas, Harì i dad Dyu.”
37 Por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: Este é Jesus, o Rei dos Judeus .
38 Na nun lwe to tmaku nlansangla di saféd Dyisas satu gsen di kwananan na satu gsen di ibengan.
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita, e outro à sua esquerda.
39 Na i dad to magu mlius déén toola snilo Dyisas na kmiling ale du fanngulêla kenen,
39 Os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça e dizendo:
40 manla, “Ge kun, i to gmagan lambà i Bong Gumnè Dwata na lêman ftadag dun di lam tlu duh, taman falwaam i ktom ku gaganam. Ku ge i Tingà Dwata, tufa ge mdà di krus!”
40 Ó tu que destróis o santuário e em três dias o reedificas! Salva-te a ti mesmo, se és Filho de Deus, e desce da cruz!
41 Na salngad nimò i dad ulu di dad bà di Dwata, na dad tamdò dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na dad tua gal mebe dad Dyu, snilola kenen,
41 De igual modo, os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 manla, “Galan falwà i dademe dad to, bay i kton laan gagan falwà. Kenen kun, i Harì di Israél! Ku gtufa kenen di krus, faglut ito di kenen.
42 Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar-se. É rei de Israel! Desça da cruz, e creremos nele.
43 Smalig kenen di Dwata du manan kenen Tingà Dwata. Na neyeito ku mayè Dwata falwà kenen!”
43 Confiou em Deus; pois venha livrá-lo agora, se, de fato, lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Na balù i dad tmaku nlansang di safédan smilo kenen.
44 E os mesmos impropérios lhe diziam também os ladrões que haviam sido crucificados com ele.
45 Na mdà di ltu i duh mbaling kifu di klamang banwe kel di tngà masol i duh.
45 Desde a hora sexta até à hora nona, houve trevas sobre toda a terra.
46 Na mdadong di tngà masol i duh falbong Dyisas taluan, manan, “Iloy, Iloy, lama sabaktani?” I gumtatek ani dunan, “E Dwatagu, Dwatagu, tan i duenam tmagak deg?”
46 Por volta da hora nona, clamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni? O que quer dizer: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Na nun dad to tadag déén mlinge i talù Dyisas, na balingla man, “E tatlon Ilaydya.”
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Ele chama por Elias.
48 Na nun satu to déén faflal lamnab i galla fsaf yéél di masam binu, na fkahan di tukè i kayu, na ulukan di ku Dyisas fye ninuman.
48 E, logo, um deles correu a buscar uma esponja e, tendo-a embebido de vinagre e colocado na ponta de um caniço, deu-lhe a beber.
49 Kabay man i dademe, “Tayò fa, neyeito funa ku salu dini Ilaydya du falwà kenen.”
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Na lêman falbong Dyisas i taluan na fles mati.
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, entregou o espírito.
51 Na salngan én, i bong kurtina déén di lam i Bong Gumnè Dwata matngà kasê mdà di tah kel di dungan. Na mlinol i tanà, na bgang dad malbang batu.
51 Eis que o véu do santuário se rasgou em duas partes de alto a baixo; tremeu a terra, fenderam-se as rochas;
52 Mgukà i dad gulambang, na mték mdà di fati dee dad muna to faglut di Dwata.
52 abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos, que dormiam, ressuscitaram;
53 Lamwà ale fdu di lam dad lbang na kafnge i kték Dyisas salu ale di Dyérusalém, na dee dad to mite dale.
53 e, saindo dos sepulcros depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa e apareceram a muitos.
54 Na i kafitan dad sundalu na dad sundalu magin kenen di kunungan ku Dyisas, lyola i bong linol, na teenla i kdee mkel, taman too ale likò, na manla, “Too glut, kenen i Tingà Dwata.”
54 O centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e tudo o que se passava, ficaram possuídos de grande temor e disseram: Verdadeiramente este era Filho de Deus.
55 Na nun fa dee libun ditù di gumawagan du beg ale meye ku Dyisas. Tagnè ale magin ku Dyisas mdà di Galili du galla kenen tnabeng.
55 Estavam ali muitas mulheres, observando de longe; eram as que vinham seguindo a Jesus desde a Galileia, para o servirem;
56 Na gakuf di dad libun ani, Méri Magdalin, na Méri i yê Dyém na Dyosif, na yê i dad ngà Sébidi.
56 entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mulher de Zebedeu.
57 Di tafan kasdaf i duh kel déén satu lagi i nun bong knun mdà di banwe Arimatiya dnagit ku Dyosif, na kenen satu gal mlalò ku Dyisas.
57 Caindo a tarde, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que era também discípulo de Jesus.
58 Na salu kenen di ku Gubirnador Filat du fnin i laweh Dyisas du lbang. Na mdek Filat, fye blé lawehan di ku Dyosif.
58 Este foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus. Então, Pilatos mandou que lho fosse entregue.
59 Taman nwè Dyosif i lawehan mdà di krus, na nlabédan falami safut bukay,
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo de linho
60 na fkahan di kenen gulambang i falamin nsol di lfidas di gugdak i bulul. Kafnge én, flulidan déén satu bong batu du nsangan i bà gufusuk i lbang, na mdà kenen.
60 e o depositou no seu túmulo novo, que fizera abrir na rocha; e, rolando uma grande pedra para a entrada do sepulcro, se retirou.
61 Na Méri Magdalin na i satu Méri sudeng mdadong déén meye i nimòla di gulambang ku Dyisas.
61 Achavam-se ali, sentadas em frente da sepultura, Maria Madalena e a outra Maria.
62 Di tmadol duh, dunan i Duh Kaftud, salu i dad ulu i dad bà di Dwata na dad Farisi di ku Filat.
62 No dia seguinte, que é o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus e, dirigindo-se a Pilatos,
63 Na manla, “Gafaldammi nun man i to gal mgaw atù di là fa mati, manan, ‘Nték agu di gatlun duh.’
63 disseram-lhe: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, enquanto vivia, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Taman fye ku toom funung i lbangan kel di gatlun duh, du ken tnaku i dad mlalò kenen i lawehan, na kafnge én, tatìla man di dad to, tamték kenen mdà di fati. Na baling matnù fa kafgawla i dad to mdà di kéngla ani di muna kafgawla.”
64 Ordena, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos, o roubem e depois digam ao povo: Ressuscitou dos mortos; e será o último embuste pior que o primeiro.
65 Taman man Filat di dale, “Na, faginyu ditù dad to munung, na tooyu fanse kafgagidyu i lbang.”
65 Disse-lhes Pilatos: Aí tendes uma escolta; ide e guardai o sepulcro como bem vos parecer.
66 Na taman salu ale di lbang Dyisas du fangagidla. Fankahla i gafgat di batu sang i lbang gudmilèla ku nun mutik dun. Na tnagakla déén dad to munung.
66 Indo eles, montaram guarda ao sepulcro, selando a pedra e deixando ali a escolta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra