Mateus 25

BPS vs BKJ

Sair da comparação
1 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Én guflingengu i kagot Dwata di bang kasfulêgu, di sfalò sawang libun. Nwèla dad salòla, du snitongla i lagi sandeme.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 Lime ale i là fulung faldam, na lime fulung faldam.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 I lime là fulung faldam, nebela i salòla, bay landè nebela tnù fngalola.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Kabay i dad libun fulung faldam nebela dad salòla na nun nebela tnù fngalo.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Na du léét kel i lagi sandeme snitongla, taman kdeela malkudang na fles ale kudang.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “Na di tngà butang, nun lingela tamlo, manan, ‘Takel i lagi sandeme. Lamwà gamu na snitongyu!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 Na mukat i dad sawang libun na fatlagadla i dad salòla.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 Na talù i lime libun là fulung faldam di dademela fulung faldam, manla, ‘Banléyu gami tukay fngaloyu du tafan mati dad salòmi.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “Kabay tmimel dad fulung faldam, manla, ‘Landè kibòmi du ken là gablà i fngalomi ku banlémi gamu. Mdà gamu salu di dad to fabli du mayad fngalo, fye nun salòyu.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Taman tamdà ale mayad fngalo, na di slengla ditù takel i lagi sandeme. Na i lime sawang libun tagatlagad, magin salu di kasdeme. Na di kagfusukla tnakab sa i takab.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Na là mlo takel i dademe sawang libun, na manla, ‘E Amu! Amu, begam nukà gami i takab!’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 “Kabay tmimel kenen, manan, ‘Tulengu gamu i kaglutan, làgu gamu dilè!’ ”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Na man Dyisas, “Taman too gamu fgeye du salngad gamu ani, làyu gadè i duh na i too bang kasfulêgu.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 Na man Dyisas, “Nun fa guflingengu i kagot Dwata di satu to fan mdà magu, na tlon i dad saligan na fagotan dale dad knunan.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 Di satu blén lime libu filak, na di satu lwe libu, na di satu mlibu. Én blén kat to i kalbong gaganan nagot. Na kafnge én, mdà kenen.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 I salig fagotan i lime libu gasil mdà na fagun filak di nimò, na i uléan lime libu.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Na salngad én kibò i to fagotan lwe libu filak, na i uléan lwe libu filak.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Kabay i to fagotan mlibu filak tabalingan buni. Makol kenen di tanà na lbangan i filak tafagot amun kenen.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Na too mlo klo i amula mulê. Kakelan, neyen i filak tafagotan dad saligan.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Na i salig fagotan lime libu filak salu déén na blén i lime libu filak ulê i blé kenen. Na manan, ‘Amu, tafagotam deg lime libu filak, neyem ani i lime libu gatnùgu di filak blém deg.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “Na man i amun di kenen, ‘Too fye i nimoam! Too ge fye na gsalig. Too ge gsalig di tukay fagotgu ge, taman ani, fagotgu ge i bong. Fusuk ge dini, na fakuf ge di klehewgu.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “Na lêman salu ditù i to fagotan lwe libu, na manan, ‘Amu, tafagotam deg lwe libu filak, neyem ani lwe libu gatnùgu di filak blém deg.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “Na man i amun di kenen, ‘Too fye i nimoam! Too ge fye na gsalig. Too ge gsalig di tukay fagotgu ge, taman ani, fagotgu ge bong. Fusuk ge dini na fakuf ge di klehewgu.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “Kafnge én, salu ditù di amun i to tafagotan i mlibu filak. Na manan, kun, ‘Amu, gadègu too ge labè. Hae, du kamtu ge ise ge fla, na galam nwè i ise ge fule.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 Taman likò agu ge, na bunigu i filak fagotam deg di lam i tanà. Neyem, ani filakam!’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Na én man i amun di kenen, ‘Too ge sasè na mataka! Man nawam kadì kantugu i ise deg fla na nwègu i ise deg fule.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Na kan ku laam kah i filakgu di bangku du fye gasfulê di deg na nun tingaan?
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 “ ‘Nwèyu di kenen i mlibu, na bléyu di salig i nun sfalò libu.
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Du ku simto to gsalig di fagotgu kenen, tananùgu i fagotgu du fye too bong. Kabay ku simto là gsalig, nawì di kenen balù i tukay tafagot di kenen.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 Na i salig landè gukmamu batyu ditù di lwà di gukmifun, déén di gumlanun na gukminggat i kifanan.’ ”
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Di kasfulêgu kadang, agu i dnagit Tingà To gagin i bong kdatahgu, magin deg i dad kasaligan Dwata. Na di bang én, sudeng agu di gusudeng i mdatah harì.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Na i kdee dad to di tah tanà santifun di kanfegu. Na sansahalgu ale gambet i to mifat i bilibili ku sansahalan i dad bilibili di dad kambing.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Én dad to matlu flingengu di bilibili fkahgu gsen di kwanangu, na i dad là matlu flingengu di dad kambing fkahgu gsen di ibenggu.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Kafnge én, agu, i Harì, talù agu di dad to gsen di kwanangu, mangu, ‘Gamu, dad gamdawat i kafye màgu, salu gamu dini di deg, na dnawatyu i kagot tagaan gamu mdà di kgimò i banwe.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Gdawatyu ani du di kbitilgu tafankaanyu agu, di kalinumgu tafninumyu agu, di là kdilèyu deg tafyakyu agu di gumnèyu,
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 di klandè klawehgu, tabanlèyu agu, di knun tdukgu, tanifatyu agu, di bnilanggù agu tanlauyyu agu.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “Na smalek i dad to matlu, manla, ‘Amu, kilen kitemi ge bitil na fankaanmi ge, ku demen malinum, na fninummi ge?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Kilen là kdilèmi ge na fyakmi ge di gumnèmi? Kilen klandè klaweham na banlémi ge?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Na kilen kitemi ge nun tduk ku demen bnilanggù na nlauymi ge?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “Na agu, i Harì, tmimel agu, mangu, ‘Tulengu gamu i kaglutan, ku tan i nimòyu di satu flanekgu balù ku too mdanà to, salngad ku di deg i gumimòyu dun.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Kafnge én, ani mangu di dad to gsen di ibenggu, ‘Fawag gamu di deg, gamu dad to sasè tanukum Dwata. Ditù gamu di lanaw lifoh landè gumatin tatagà Dwata du gumlayam ku Satanas na dad kasaliganan,
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 du di kbitilgu làyu agu fankaan, na di kalinumgu làyu agu fninum.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Di là kdilè deg làyu agu fyak di gumnèyu. Di klandè klawehgu làyu agu banlé. Di knun tdukgu na bnilanggù agu, làyu agu nlauy.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “Na i dad to én kadang, smalek ale, manla, ‘Amu, kilen kitemi ge bitil, demen malinum, demen di banwe landè dmilè ge, demen landè klaweh, demen nun tduk, ku demen bnilanggù, na làmi ge tnabeng?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “Na tnimelgu ale kadang, mangu, ‘Tulengu gamu i kaglutan, ku tan i làyu nimò di dad flanekgu balù too mdanà to, salngad ku làyu nimò di deg.’ Én mangu di dale.
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 “Na i dad to én, ditù gusalula di gumaflayamla landè sen, bay i dad to matlu banlé ale nawa landè sen.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra