Mateus 25
BPS vs ARA
1 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Én guflingengu i kagot Dwata di bang kasfulêgu, di sfalò sawang libun. Nwèla dad salòla, du snitongla i lagi sandeme.
1 Então, o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Lime ale i là fulung faldam, na lime fulung faldam.
2 Cinco dentre elas eram néscias, e cinco, prudentes.
3 I lime là fulung faldam, nebela i salòla, bay landè nebela tnù fngalola.
3 As néscias, ao tomarem as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo;
4 Kabay i dad libun fulung faldam nebela dad salòla na nun nebela tnù fngalo.
4 no entanto, as prudentes, além das lâmpadas, levaram azeite nas vasilhas.
5 Na du léét kel i lagi sandeme snitongla, taman kdeela malkudang na fles ale kudang.
5 E, tardando o noivo, foram todas tomadas de sono e adormeceram.
6 “Na di tngà butang, nun lingela tamlo, manan, ‘Takel i lagi sandeme. Lamwà gamu na snitongyu!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: Eis o noivo! Saí ao seu encontro!
7 Na mukat i dad sawang libun na fatlagadla i dad salòla.
7 Então, se levantaram todas aquelas virgens e prepararam as suas lâmpadas.
8 Na talù i lime libun là fulung faldam di dademela fulung faldam, manla, ‘Banléyu gami tukay fngaloyu du tafan mati dad salòmi.’
8 E as néscias disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão-se apagando.
9 “Kabay tmimel dad fulung faldam, manla, ‘Landè kibòmi du ken là gablà i fngalomi ku banlémi gamu. Mdà gamu salu di dad to fabli du mayad fngalo, fye nun salòyu.’
9 Mas as prudentes responderam: Não, para que não nos falte a nós e a vós outras! Ide, antes, aos que o vendem e comprai-o.
10 “Taman tamdà ale mayad fngalo, na di slengla ditù takel i lagi sandeme. Na i lime sawang libun tagatlagad, magin salu di kasdeme. Na di kagfusukla tnakab sa i takab.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam apercebidas entraram com ele para as bodas; e fechou-se a porta.
11 “Na là mlo takel i dademe sawang libun, na manla, ‘E Amu! Amu, begam nukà gami i takab!’
11 Mais tarde, chegaram as virgens néscias, clamando: Senhor, senhor, abre-nos a porta!
12 “Kabay tmimel kenen, manan, ‘Tulengu gamu i kaglutan, làgu gamu dilè!’ ”
12 Mas ele respondeu: Em verdade vos digo que não vos conheço.
13 Na man Dyisas, “Taman too gamu fgeye du salngad gamu ani, làyu gadè i duh na i too bang kasfulêgu.”
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora.
14 Na man Dyisas, “Nun fa guflingengu i kagot Dwata di satu to fan mdà magu, na tlon i dad saligan na fagotan dale dad knunan.
14 Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 Di satu blén lime libu filak, na di satu lwe libu, na di satu mlibu. Én blén kat to i kalbong gaganan nagot. Na kafnge én, mdà kenen.
15 A um deu cinco talentos, a outro, dois e a outro, um, a cada um segundo a sua própria capacidade; e, então, partiu.
16 I salig fagotan i lime libu gasil mdà na fagun filak di nimò, na i uléan lime libu.
16 O que recebera cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Na salngad én kibò i to fagotan lwe libu filak, na i uléan lwe libu filak.
17 Do mesmo modo, o que recebera dois ganhou outros dois.
18 Kabay i to fagotan mlibu filak tabalingan buni. Makol kenen di tanà na lbangan i filak tafagot amun kenen.
18 Mas o que recebera um, saindo, abriu uma cova e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Na too mlo klo i amula mulê. Kakelan, neyen i filak tafagotan dad saligan.
19 Depois de muito tempo, voltou o senhor daqueles servos e ajustou contas com eles.
20 Na i salig fagotan lime libu filak salu déén na blén i lime libu filak ulê i blé kenen. Na manan, ‘Amu, tafagotam deg lime libu filak, neyem ani i lime libu gatnùgu di filak blém deg.’
20 Então, aproximando-se o que recebera cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: Senhor, confiaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que ganhei.
21 “Na man i amun di kenen, ‘Too fye i nimoam! Too ge fye na gsalig. Too ge gsalig di tukay fagotgu ge, taman ani, fagotgu ge i bong. Fusuk ge dini, na fakuf ge di klehewgu.’
21 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Na lêman salu ditù i to fagotan lwe libu, na manan, ‘Amu, tafagotam deg lwe libu filak, neyem ani lwe libu gatnùgu di filak blém deg.’
22 E, aproximando-se também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, dois talentos me confiaste; aqui tens outros dois que ganhei.
23 “Na man i amun di kenen, ‘Too fye i nimoam! Too ge fye na gsalig. Too ge gsalig di tukay fagotgu ge, taman ani, fagotgu ge bong. Fusuk ge dini na fakuf ge di klehewgu.’
23 Disse-lhe o senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel no pouco, sobre o muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Kafnge én, salu ditù di amun i to tafagotan i mlibu filak. Na manan, kun, ‘Amu, gadègu too ge labè. Hae, du kamtu ge ise ge fla, na galam nwè i ise ge fule.
24 Chegando, por fim, o que recebera um talento, disse: Senhor, sabendo que és homem severo, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste,
25 Taman likò agu ge, na bunigu i filak fagotam deg di lam i tanà. Neyem, ani filakam!’
25 receoso, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 “Na én man i amun di kenen, ‘Too ge sasè na mataka! Man nawam kadì kantugu i ise deg fla na nwègu i ise deg fule.
26 Respondeu-lhe, porém, o senhor: Servo mau e negligente, sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Na kan ku laam kah i filakgu di bangku du fye gasfulê di deg na nun tingaan?
27 Cumpria, portanto, que entregasses o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.
28 “ ‘Nwèyu di kenen i mlibu, na bléyu di salig i nun sfalò libu.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai-o ao que tem dez.
29 Du ku simto to gsalig di fagotgu kenen, tananùgu i fagotgu du fye too bong. Kabay ku simto là gsalig, nawì di kenen balù i tukay tafagot di kenen.
29 Porque a todo o que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Na i salig landè gukmamu batyu ditù di lwà di gukmifun, déén di gumlanun na gukminggat i kifanan.’ ”
30 E o servo inútil, lançai-o para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
31 Na fadlug Dyisas talù, manan, “Di kasfulêgu kadang, agu i dnagit Tingà To gagin i bong kdatahgu, magin deg i dad kasaligan Dwata. Na di bang én, sudeng agu di gusudeng i mdatah harì.
31 Quando vier o Filho do Homem na sua majestade e todos os anjos com ele, então, se assentará no trono da sua glória;
32 Na i kdee dad to di tah tanà santifun di kanfegu. Na sansahalgu ale gambet i to mifat i bilibili ku sansahalan i dad bilibili di dad kambing.
32 e todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa dos cabritos as ovelhas;
33 Én dad to matlu flingengu di bilibili fkahgu gsen di kwanangu, na i dad là matlu flingengu di dad kambing fkahgu gsen di ibenggu.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos, à esquerda;
34 “Kafnge én, agu, i Harì, talù agu di dad to gsen di kwanangu, mangu, ‘Gamu, dad gamdawat i kafye màgu, salu gamu dini di deg, na dnawatyu i kagot tagaan gamu mdà di kgimò i banwe.
34 então, dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai! Entrai na posse do reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Gdawatyu ani du di kbitilgu tafankaanyu agu, di kalinumgu tafninumyu agu, di là kdilèyu deg tafyakyu agu di gumnèyu,
35 Porque tive fome, e me destes de comer; tive sede, e me destes de beber; era forasteiro, e me hospedastes;
36 di klandè klawehgu, tabanlèyu agu, di knun tdukgu, tanifatyu agu, di bnilanggù agu tanlauyyu agu.’
36 estava nu, e me vestistes; enfermo, e me visitastes; preso, e fostes ver-me.
37 “Na smalek i dad to matlu, manla, ‘Amu, kilen kitemi ge bitil na fankaanmi ge, ku demen malinum, na fninummi ge?
37 Então, perguntarão os justos: Senhor, quando foi que te vimos com fome e te demos de comer? Ou com sede e te demos de beber?
38 Kilen là kdilèmi ge na fyakmi ge di gumnèmi? Kilen klandè klaweham na banlémi ge?
38 E quando te vimos forasteiro e te hospedamos? Ou nu e te vestimos?
39 Na kilen kitemi ge nun tduk ku demen bnilanggù na nlauymi ge?’
39 E quando te vimos enfermo ou preso e te fomos visitar?
40 “Na agu, i Harì, tmimel agu, mangu, ‘Tulengu gamu i kaglutan, ku tan i nimòyu di satu flanekgu balù ku too mdanà to, salngad ku di deg i gumimòyu dun.’
40 O Rei, respondendo, lhes dirá: Em verdade vos afirmo que, sempre que o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Kafnge én, ani mangu di dad to gsen di ibenggu, ‘Fawag gamu di deg, gamu dad to sasè tanukum Dwata. Ditù gamu di lanaw lifoh landè gumatin tatagà Dwata du gumlayam ku Satanas na dad kasaliganan,
41 Então, o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 du di kbitilgu làyu agu fankaan, na di kalinumgu làyu agu fninum.
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Di là kdilè deg làyu agu fyak di gumnèyu. Di klandè klawehgu làyu agu banlé. Di knun tdukgu na bnilanggù agu, làyu agu nlauy.’
43 sendo forasteiro, não me hospedastes; estando nu, não me vestistes; achando-me enfermo e preso, não fostes ver-me.
44 “Na i dad to én kadang, smalek ale, manla, ‘Amu, kilen kitemi ge bitil, demen malinum, demen di banwe landè dmilè ge, demen landè klaweh, demen nun tduk, ku demen bnilanggù, na làmi ge tnabeng?’
44 E eles lhe perguntarão: Senhor, quando foi que te vimos com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não te assistimos?
45 “Na tnimelgu ale kadang, mangu, ‘Tulengu gamu i kaglutan, ku tan i làyu nimò di dad flanekgu balù too mdanà to, salngad ku làyu nimò di deg.’ Én mangu di dale.
45 Então, lhes responderá: Em verdade vos digo que, sempre que o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 “Na i dad to én, ditù gusalula di gumaflayamla landè sen, bay i dad to matlu banlé ale nawa landè sen.”
46 E irão estes para o castigo eterno, porém os justos, para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?