Mateus 21

BPS vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na di kagdadong ale Dyisas di syudad Dyérusalém, di kakella di banwe Bétfagi di dungan i bulul Olib, dekan muna lwe gal mlalò kenen,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 na manan di dale, “Fles gamu di banwe sen munaito. Kakelyu ditù, nun teenyu satu dongki ikat gagin i tingaan. Nbelyu ikatla na nebeyu dini di deg.
2 dizendo-lhes: "Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
3 Na ku nun to smalek gamu, manyu, ‘Nun gukmamu i Amu dun.’ Na gasilan fulê di gamu kadang i dongki na tingaan.”
3 Se alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta".
4 I tanimò Dyisas ani, du fye gdohò i gman Dwata fagu di satu tugadan, manan,
4 Isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
5 “Fgadeam dad to di Sion, manam,
5 "Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ".
6 Na tamdà i lwe dek Dyisas. Na nimenla i manan.
6 Os discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
7 Na nebela i dongki na tingaan di ku Dyisas, na afidla dun i dademe klawehla, na smakay Dyisas.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
8 Na di slengla magu nun dee to mbel dademe klawehla di dalan gumagun na kamlang ale fa dad malnak fanga kayu nun doon, du filèla di dalan gumagu Dyisas du fitela afèla kenen.
8 Uma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Na tamlo i dad to di muna Dyisas, na tmimel dad to di fulé, manla,
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: "Hosana ao Filho de Davi! " "Bendito é o que vem em nome do Senhor! " "Hosana nas alturas! "
10 Na di kfusuk Dyisas di Dyérusalém kdee dad to di klamang syudad too tikeng, manla, “Simto to ani dé?”
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: "Quem é este? "
11 Na tmimel i dad to magin ku Dyisas, manla, “Dyisas ani, satu tugad Dwata mdà di banwe Nasarét di Galili.”
11 A multidão respondia: "Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia".
12 Na fusuk Dyisas di Bong Gumnè Dwata, i gal gumangamfù dad Dyu. Na ndalan lamwà dad to sbayad déén. Fnugenan dad lamisa i dad to samfalit filak, na dad gusudeng i dad fabli salafati galla dsù.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Na manan di dale, “Tagsulat di Tnalù Dwata, manan, ‘Én gukmamu i Gumnègu gal gudmasal,’ bay tabalingyu nimò gumnè i dad to tmaku!”
13 e lhes disse: "Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’".
14 Na nun dad to butè na dad to là gagu salu di kenen déén di lam i Bong Gumnè Dwata, na fanguléan ale.
14 Os cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
15 Kabay too flabè i dad ulu i dad bà di Dwata na dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis di kitela i dad tnikeng nimò Dyisas, na di kaklingela i kit dad ngà di lam i Bong Gumnè Dwata, di kmanla, “Dnayenito i bel Harì Dabid!”
15 Mas quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: "Hosana ao Filho de Davi", ficaram indignados,
16 Taman smalek ale ku Dyisas, manla, “Laam kè linge i manla?”
16 e lhe perguntaram: "Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo? " Respondeu Jesus: "Sim, vocês nunca leram: ‘dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’? "
17 Na tnagakan ale na lamwà di syudad, du salu kenen di Bétani, na déén gumilean di butang én.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite.
18 Kakwalan én, di dalan Dyisas samfulê di syudad, tabitil kenen.
18 De manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
19 Na teenan satu kayu fig di kilil dalan, na fdadong kenen, bay kakelan déén alò doon i teenan landè bungen. Taman talù Dyisas di kayu, manan, “Fandà ani talà ge gambunge.” Na tatì mlanas i kayu.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: "Nunca mais dê frutos! " Imediatamente a árvore secou.
20 Na di kite dad gal mlalò ku Dyisas mati i kayu, tikeng ale, na smalek ale, manla, “Kan ku mlal mlanas i kayu fig.”
20 Ao verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: "Como a figueira secou tão depressa? "
21 Na tmimel Dyisas, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, ku faglut gamu na là lwe i nawayu, gaganyu nimò i tanimògu di kayu ani, na ise ku alò ani, bay fakayyu man di bulul ani, ‘Magket ge na gbat di lam i mahin,’ na gdohò sa i manam.
21 Jesus respondeu: "Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
22 Du balù tan i fniyu di dasal gdawatyu.”
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão".
23 Na samfulê Dyisas di Bong Gumnè Dwata. Di slengan tamdò di lam, fdadong di kenen i dad ulu i dad bà di Dwata na i dad tua gal mebe dad Dyu, na smalek ale, manla, “Tan kè i kaglutam mimò i kdee nimoam, na simto mlé ge glal?”
23 Jesus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade? "
24 Na tmimel kenen, manan, “Nun snalekgu gamu funa. Ku tmimel gamu, tulengu gamu i gumdà glalgu mimò ani.
24 Respondeu Jesus: "Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
25 Tulenyu deg, i kbunyag Dyan, nè gumdà i glalan, mdà di Dwata, ku demen mdà di to?”
25 De onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens? " Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
26 Kabay ku manito, ‘Mdà di to,’ likò ito dad to, du i kdeela too fnaglut Dyan satu tugad Dwata.”
26 Mas se dissermos: ‘dos homens’ — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta".
27 Taman tmimel ale ku Dyisas, manla, “Làmi gadè.”
27 Eles responderam a Jesus: "Não sabemos". E ele lhes disse: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
28 Na fadlug Dyisas talù di dad ganlal i dad Dyu, manan, “Tan i fandamyu gablà ani? Nun satu to lwe tingaan lagi. Na salu kenen di twege, na manan, ‘Tò, mdà ge du mimò ge di fule grép duh ani.’
28 "O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
29 “Baling man i tingaan, ‘Là agu mayè.’ Kabay là mlo msal kenen na mdà du mimò ditù.
29 "E este respondeu: ‘Não quero! ’ Mas depois mudou de idéia e foi.
30 “Na salu i mà ani di tingaan twali na salngad i manan. Na tmimel i tingaan, manan, ‘Hae Mà,’ bay laan salu ditù.
30 "O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor! ’ Mas não foi.
31 Na di lwe dad ngà ani, simto i mimen knayè i màla?”
31 "Qual dos dois fez a vontade do pai? " "O primeiro", responderam eles. Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
32 Hae, du salu Dyan Gal Munyag dini di gamu du fiten di gamu i dalan du fye matlu gamu, bay là gamu faglut di kenen. Baling én faglut di manan i dad to mwè bayad i buhis na i dad libun mkat lagi. Kabay gamu, balù tateenyu i kafaglut dad to én, knean là gamu msal na faglut di tdoan.”
32 Porque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele".
33 Na man Dyisas, “Flinge gamu di satu fléd ani. Nun satu to mule i walad dnagit grép di tanaan na nlabatan. Na makol kenen sol di bong batu du gumisà i bunge grép. Na fdakan satu mdatah gumnè i to munung dad fulen. Na kafnge én, fagotan i dad fulen di dademe to, du salu kenen di satu banwe.
33 "Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
34 Na di bang ktaga dad bungen, nun dekan dad saligan salu di dad to magot dun, du fwean kenen alel.
34 Aproximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
35 “Kabay i dad to fagotan dun, balingla kanfè i dad saligan, na bnunalla i satu, fnatila i satu, na tnudàla batu i satu.
35 "Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
36 Na dekan lêman ditù dademe dad saligan, dee fa di dad muna dekan. Kabay salngad nimòla di dale.
36 Então enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
37 Di gusenan, dekan i tingaan, du manan, ‘Là fakay ku làla nafè i tingàgu.’
37 Por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
38 “Kabay kantola teen i tingaan, stulen ale, manla, ‘Ani sa tingà i mfun i fule. Kenen i mfun kadang, taman snitongito kenen na fnatiito, du fye di kfati maan gito gamfun i fule.’
38 "Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
39 Na taman kanfèla, na ditù gumbatla kenen di lwà i gumule i maan na flesla fnati.”
39 Assim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
40 Na smalek Dyisas, manan, “Ku takel i mfun fule ditù, tan i nimoan di dad to gufagotan i fulen?”
40 "Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores? "
41 Manla, “Fnatin sa i dad to sasè én, na fagotan di dademe dad to mayè mlé i alelan ku tabang kgafat i bungen.”
41 Responderam eles: "Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita".
42 Na man Dyisas di dale, “Làyu kè bnasa i man Dwata di Tnaluan? Manan,
42 Jesus lhes disse: "Vocês nunca leram nas Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
43 “Taman tulengu gamu, i kagot Dwata nawì mdà di gamu na blé di dad to mimò knayean.
43 "Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
44 (Na ku simto gdauf di batu ani, tfò dad tulanan, bay ku simto tankan i batu, tatì mluna.”)
44 Aquele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
45 Na kaklinge dad ulu i dad bà di Dwata na dad Farisi i dad fléd Dyisas ani, glabatla ale gugtadè i manan.
45 Quando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
46 Taman too ale mngabal kfagu kamfè kenen di bang én, bay likò ale di dee dad to faglut na Dyisas i satu tugad Dwata.
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra