Mateus 21

BPS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na di kagdadong ale Dyisas di syudad Dyérusalém, di kakella di banwe Bétfagi di dungan i bulul Olib, dekan muna lwe gal mlalò kenen,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 na manan di dale, “Fles gamu di banwe sen munaito. Kakelyu ditù, nun teenyu satu dongki ikat gagin i tingaan. Nbelyu ikatla na nebeyu dini di deg.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Na ku nun to smalek gamu, manyu, ‘Nun gukmamu i Amu dun.’ Na gasilan fulê di gamu kadang i dongki na tingaan.”
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 I tanimò Dyisas ani, du fye gdohò i gman Dwata fagu di satu tugadan, manan,
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Fgadeam dad to di Sion, manam,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Na tamdà i lwe dek Dyisas. Na nimenla i manan.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Na nebela i dongki na tingaan di ku Dyisas, na afidla dun i dademe klawehla, na smakay Dyisas.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Na di slengla magu nun dee to mbel dademe klawehla di dalan gumagun na kamlang ale fa dad malnak fanga kayu nun doon, du filèla di dalan gumagu Dyisas du fitela afèla kenen.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Na tamlo i dad to di muna Dyisas, na tmimel dad to di fulé, manla,
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Na di kfusuk Dyisas di Dyérusalém kdee dad to di klamang syudad too tikeng, manla, “Simto to ani dé?”
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Na tmimel i dad to magin ku Dyisas, manla, “Dyisas ani, satu tugad Dwata mdà di banwe Nasarét di Galili.”
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Na fusuk Dyisas di Bong Gumnè Dwata, i gal gumangamfù dad Dyu. Na ndalan lamwà dad to sbayad déén. Fnugenan dad lamisa i dad to samfalit filak, na dad gusudeng i dad fabli salafati galla dsù.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Na manan di dale, “Tagsulat di Tnalù Dwata, manan, ‘Én gukmamu i Gumnègu gal gudmasal,’ bay tabalingyu nimò gumnè i dad to tmaku!”
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Na nun dad to butè na dad to là gagu salu di kenen déén di lam i Bong Gumnè Dwata, na fanguléan ale.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Kabay too flabè i dad ulu i dad bà di Dwata na dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis di kitela i dad tnikeng nimò Dyisas, na di kaklingela i kit dad ngà di lam i Bong Gumnè Dwata, di kmanla, “Dnayenito i bel Harì Dabid!”
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Taman smalek ale ku Dyisas, manla, “Laam kè linge i manla?”
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Na tnagakan ale na lamwà di syudad, du salu kenen di Bétani, na déén gumilean di butang én.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Kakwalan én, di dalan Dyisas samfulê di syudad, tabitil kenen.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 Na teenan satu kayu fig di kilil dalan, na fdadong kenen, bay kakelan déén alò doon i teenan landè bungen. Taman talù Dyisas di kayu, manan, “Fandà ani talà ge gambunge.” Na tatì mlanas i kayu.
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Na di kite dad gal mlalò ku Dyisas mati i kayu, tikeng ale, na smalek ale, manla, “Kan ku mlal mlanas i kayu fig.”
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Na tmimel Dyisas, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, ku faglut gamu na là lwe i nawayu, gaganyu nimò i tanimògu di kayu ani, na ise ku alò ani, bay fakayyu man di bulul ani, ‘Magket ge na gbat di lam i mahin,’ na gdohò sa i manam.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Du balù tan i fniyu di dasal gdawatyu.”
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Na samfulê Dyisas di Bong Gumnè Dwata. Di slengan tamdò di lam, fdadong di kenen i dad ulu i dad bà di Dwata na i dad tua gal mebe dad Dyu, na smalek ale, manla, “Tan kè i kaglutam mimò i kdee nimoam, na simto mlé ge glal?”
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Na tmimel kenen, manan, “Nun snalekgu gamu funa. Ku tmimel gamu, tulengu gamu i gumdà glalgu mimò ani.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Tulenyu deg, i kbunyag Dyan, nè gumdà i glalan, mdà di Dwata, ku demen mdà di to?”
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Kabay ku manito, ‘Mdà di to,’ likò ito dad to, du i kdeela too fnaglut Dyan satu tugad Dwata.”
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Taman tmimel ale ku Dyisas, manla, “Làmi gadè.”
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Na fadlug Dyisas talù di dad ganlal i dad Dyu, manan, “Tan i fandamyu gablà ani? Nun satu to lwe tingaan lagi. Na salu kenen di twege, na manan, ‘Tò, mdà ge du mimò ge di fule grép duh ani.’
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 “Baling man i tingaan, ‘Là agu mayè.’ Kabay là mlo msal kenen na mdà du mimò ditù.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 “Na salu i mà ani di tingaan twali na salngad i manan. Na tmimel i tingaan, manan, ‘Hae Mà,’ bay laan salu ditù.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Na di lwe dad ngà ani, simto i mimen knayè i màla?”
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Hae, du salu Dyan Gal Munyag dini di gamu du fiten di gamu i dalan du fye matlu gamu, bay là gamu faglut di kenen. Baling én faglut di manan i dad to mwè bayad i buhis na i dad libun mkat lagi. Kabay gamu, balù tateenyu i kafaglut dad to én, knean là gamu msal na faglut di tdoan.”
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Na man Dyisas, “Flinge gamu di satu fléd ani. Nun satu to mule i walad dnagit grép di tanaan na nlabatan. Na makol kenen sol di bong batu du gumisà i bunge grép. Na fdakan satu mdatah gumnè i to munung dad fulen. Na kafnge én, fagotan i dad fulen di dademe to, du salu kenen di satu banwe.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Na di bang ktaga dad bungen, nun dekan dad saligan salu di dad to magot dun, du fwean kenen alel.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 “Kabay i dad to fagotan dun, balingla kanfè i dad saligan, na bnunalla i satu, fnatila i satu, na tnudàla batu i satu.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Na dekan lêman ditù dademe dad saligan, dee fa di dad muna dekan. Kabay salngad nimòla di dale.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Di gusenan, dekan i tingaan, du manan, ‘Là fakay ku làla nafè i tingàgu.’
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 “Kabay kantola teen i tingaan, stulen ale, manla, ‘Ani sa tingà i mfun i fule. Kenen i mfun kadang, taman snitongito kenen na fnatiito, du fye di kfati maan gito gamfun i fule.’
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Na taman kanfèla, na ditù gumbatla kenen di lwà i gumule i maan na flesla fnati.”
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Na smalek Dyisas, manan, “Ku takel i mfun fule ditù, tan i nimoan di dad to gufagotan i fulen?”
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Manla, “Fnatin sa i dad to sasè én, na fagotan di dademe dad to mayè mlé i alelan ku tabang kgafat i bungen.”
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Na man Dyisas di dale, “Làyu kè bnasa i man Dwata di Tnaluan? Manan,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 “Taman tulengu gamu, i kagot Dwata nawì mdà di gamu na blé di dad to mimò knayean.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 (Na ku simto gdauf di batu ani, tfò dad tulanan, bay ku simto tankan i batu, tatì mluna.”)
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Na kaklinge dad ulu i dad bà di Dwata na dad Farisi i dad fléd Dyisas ani, glabatla ale gugtadè i manan.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Taman too ale mngabal kfagu kamfè kenen di bang én, bay likò ale di dee dad to faglut na Dyisas i satu tugad Dwata.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra