Marcos 16

BPS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na di kasdaf i duh di Duh Kaftud, mayad Méri Magdalin na Salomi, na Méri i yê Dyém i fangbun, du fye salu ale ditù du ihokla di laweh Dyisas.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Na di too flafus Linggu di ksut i duh, salu ale di gulambang kenen.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Na slengla magu stulen ale, manla, “Simto kè tmabeng gito flulid i batu sang di bà i lbang.”
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Manla ani du too bong i batu. Kabay kagdadongla ditù teenla tamlulid nan i batu.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Na kagfusukla di lbang teenla satu lagi lamnok sudeng di lam gsen di kwananla. Na i klawehan too bukay. Kitela kenen too ale tikeng,
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 bay manan di dale, “Nang gamu tikeng. Én fanngabalyu Dyisas mdà di Nasarét, i tanlansangla di krus. Talaan dini du tamték mdà di fati. Neyeyu i gufilèla kenen, talaan déén.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 “Na salu gamu di dad gal mlalò ku Dyisas na Fiter, na tnulenyu ale tamuna kenen di gamu salu di Galili. Ditù gusmiteyu kenen, salngad i tagmanan di gamu di laan fa mati.”
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Na gasil lamwà i dad libun. Na mila ale mdà di lbang. Kankal ale di klikòla na ktikengla. Na landè manla di balù simto, du mdà di klikòla.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Na kafnge Dyisas mték di too flafus Linggu, i tnanin gufiten i kton di ku Méri Magdalin, i libun gufalwaan fitu busaw.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Na Méri, mdà kenen du fye tnulenan i dad gal mlalò ku Dyisas tamték kenen. Di kakelan di dale too ale mlidù fa na mngel.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Kabay kaklingela na tamto sa kenen làla fnaglut dun.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Kafnge én, fiten i kton lêman di lwe to gal mlalò kenen di klola magu di dalan mdà di syudad Dyérusalém. Kabay tamgili bawehan.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Na di kgadèla dunan Dyisas, samfulê ale di dademela mlalò ku Dyisas, na tulenla tateenla kenen, bay làla ale fnaglut.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Kafnge én, fite Dyisas i kton di dad sfalò satu gal mlalò kenen slengla kmaan. Na tnaluan ale du kulang i kafaglutla na mgal i ulula, du talà ale faglut i man dad mite kenen kafngen mték.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Na manan di dale, “Salu gamu di klamang banwe, na tdòyu i Fye Tulen di kdee dad to.
15 E disse-lhes:
16 Na kdee dad to faglut di deg, na fbunyag, galwà ale di dad salàla. Kabay dad to là faglut, fanlayam ale Dwata di fulé duh.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Na nun dad ilè di dad to faglut, du falwàla dad busaw di dad to fagu di dagitgu, na gamtalù ale dademe talù làla gadè.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Na ku gagotla ulad ku demen ginumla makakilu, là ale mati. Na magot ale i dad to nun tduk, na mgulê ale.”
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Na i Amuito Dyisas, kafnge i manan dale ani, magket kenen di langit, na sudeng kenen gsen di kwanan Dwata.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Na dad mlalò kenen, mdà ale tamdò i Fye Tulen gablà di ku Dyisas di kdee dad to di klamang banwe. Na Amuito Dyisas tmabeng na mlé dale tulus mimò i dad tnikeng, du én ilè glut i Tnaluan.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra