Marcos 16
BPS vs ACF
1 Na di kasdaf i duh di Duh Kaftud, mayad Méri Magdalin na Salomi, na Méri i yê Dyém i fangbun, du fye salu ale ditù du ihokla di laweh Dyisas.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Na di too flafus Linggu di ksut i duh, salu ale di gulambang kenen.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol.
3 Na slengla magu stulen ale, manla, “Simto kè tmabeng gito flulid i batu sang di bà i lbang.”
3 E diziam umas às outras: Quemnos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Manla ani du too bong i batu. Kabay kagdadongla ditù teenla tamlulid nan i batu.
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Na kagfusukla di lbang teenla satu lagi lamnok sudeng di lam gsen di kwananla. Na i klawehan too bukay. Kitela kenen too ale tikeng,
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida, branca; e ficaram espantadas.
6 bay manan di dale, “Nang gamu tikeng. Én fanngabalyu Dyisas mdà di Nasarét, i tanlansangla di krus. Talaan dini du tamték mdà di fati. Neyeyu i gufilèla kenen, talaan déén.
6 Ele, porém, disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 “Na salu gamu di dad gal mlalò ku Dyisas na Fiter, na tnulenyu ale tamuna kenen di gamu salu di Galili. Ditù gusmiteyu kenen, salngad i tagmanan di gamu di laan fa mati.”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Na gasil lamwà i dad libun. Na mila ale mdà di lbang. Kankal ale di klikòla na ktikengla. Na landè manla di balù simto, du mdà di klikòla.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém porque temiam.
9 Na kafnge Dyisas mték di too flafus Linggu, i tnanin gufiten i kton di ku Méri Magdalin, i libun gufalwaan fitu busaw.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Na Méri, mdà kenen du fye tnulenan i dad gal mlalò ku Dyisas tamték kenen. Di kakelan di dale too ale mlidù fa na mngel.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes, e chorando.
11 Kabay kaklingela na tamto sa kenen làla fnaglut dun.
11 E, ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Kafnge én, fiten i kton lêman di lwe to gal mlalò kenen di klola magu di dalan mdà di syudad Dyérusalém. Kabay tamgili bawehan.
12 E depois manifestou-se de outra forma a dois deles, que iam de caminho para o campo.
13 Na di kgadèla dunan Dyisas, samfulê ale di dademela mlalò ku Dyisas, na tulenla tateenla kenen, bay làla ale fnaglut.
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Kafnge én, fite Dyisas i kton di dad sfalò satu gal mlalò kenen slengla kmaan. Na tnaluan ale du kulang i kafaglutla na mgal i ulula, du talà ale faglut i man dad mite kenen kafngen mték.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Na manan di dale, “Salu gamu di klamang banwe, na tdòyu i Fye Tulen di kdee dad to.
15 E disse-lhes: Ide por todo omundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Na kdee dad to faglut di deg, na fbunyag, galwà ale di dad salàla. Kabay dad to là faglut, fanlayam ale Dwata di fulé duh.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Na nun dad ilè di dad to faglut, du falwàla dad busaw di dad to fagu di dagitgu, na gamtalù ale dademe talù làla gadè.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: Em meu nome expulsarão os demônios; falarão novas línguas;
18 Na ku gagotla ulad ku demen ginumla makakilu, là ale mati. Na magot ale i dad to nun tduk, na mgulê ale.”
18 Pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porãoas mãos sobre os enfermos, e os curarão.
19 Na i Amuito Dyisas, kafnge i manan dale ani, magket kenen di langit, na sudeng kenen gsen di kwanan Dwata.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Na dad mlalò kenen, mdà ale tamdò i Fye Tulen gablà di ku Dyisas di kdee dad to di klamang banwe. Na Amuito Dyisas tmabeng na mlé dale tulus mimò i dad tnikeng, du én ilè glut i Tnaluan.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?