Marcos 13

BPS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Di kalwà Dyisas mdà di Bong Gumnè Dwata nun satu gal mlalò kenen talù, manan, “To Tamdò, neyem Bong Gumnè Dwata. Tay, kalbong dad batu didingan! Too fye kdee gumnean!”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Na tmimel Dyisas, manan, “Hae, neyem kalbong dad gumnean, bay nun duh kadang malbà, na landè batu gtagak di tagnè gugkahan du sdulê malbà kdeela.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Na fles Dyisas di bulul dnagit Olib, na sudeng kenen di sdifal Bong Gumnè Dwata. Na fdadong Fiter, Dyém, Dyan, na Andru di alò ale déén, na smalek,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 manla, “Tulenam gami ku kilen kagdohò i manam gine, na tan ilè gugmadèmi i bang kakel ani.”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Mdà ani tambù Dyisas tamdò dale gablà di fan kel, manan, “Too gamu fgeye du fye là gamu mgebe dad to tamdò kakakéng,
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 du dee dad to kel kadang mebe dagitgu, na manla, ‘Agu sa Krayst, i Mgalék Dwata.’ Na too dee dad to kadang mafgaw mdà di manla.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 “Na lingeyu kadang nun dad kasfati mdadong di gamu na dad santulen gablà di dad kasfati di dademe dad banwe, bay nang gamu likò, du glut muna kel kdee ani, bay ise ku én gusen i banwe.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Hae, du sfati kadang dad sahal to na dad sahal banwe. Na mkel dad malbang linol di dademe dad banwe na kbitil. Kabay kdee ani alò katbù dad kaflayam, salngad di kagkah libun maltien ku lyon lbanad tienan, bay là fa kel i too katdukan.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Kabay too gamu fafye, du kanfè gamu dad to, du nebela gamu di muna dad ganlal gal mukum, na bnunalla gamu di lam galla gusatdò. Na ftadagla gamu di muna dad harìla na dademe dad ganlal du mdà di klalòyu deg. Kabay én dalanyu samtulen di dale kdee gadèyu gablà di deg,
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 du silang kel i gusen i banwe ku tagatdò i Fye Tulen di kdee bung to di tah tanà.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Na di kakfèla na kebela gamu di usay du nukumla gamu, nangyu fsamuk nawayu ku tan fye timelyu dale, bay manyu i fgadè Dwata di gamu di ktadagyu déén, du ise ku mdà di gamu fandam i dad manyu, bay mdà di Mtiu Tulus.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Na di bang én kadang, én nimò i dademe to bléla di fati balù dad flanekla, na dad mà bléla i dad ngàla. Na dademe dad ngà dnuenla dad tuala na fafatila.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Na knang gamu nawa kdee dad to du gamu dad togu. Kabay ku simto gamtayud kel di gusenan, galwà kenen.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Na teenyu kadang i too gamlikò gal falmo tadag déén di Gumnè Dwata, i là fakay gumnean. (Gamu masa ani tooyu fandam du fye glabatyu.) Na ku teenyu i too gamlikò én, ku déén gamu di Dyudiya mila gamu di dad bulul.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Na ku nun to déén di lwà nang kenen fusuk di gumnean du mwè balù tan.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Na salngad i to mimò di nligon, nang nan mulê funa du mwè klawehan.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Di bang én kadang too magakdo dad libun maltien na dad to nun malnak ngà tmutù.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Taman too gamu dmasal du fye là kel ani di bang ksasè tanà.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Hae, du balù tan ksasè i dad kaflayam mkel mdà di kimò Dwata i banwe kel di duh ani, na balù kel di landè gusenan, landè gasngad i ksasè ani.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 “Kabay fanfukal Dwata klo i bong kaflayam ani, du ku là, landè to gtagak mto. I duenan fanfukal i bang ani du too bong nawan dad to tamgalékan.”
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Di bang én ku nun to mangman di gamu, ‘Neyem, dini Krayst, i Mgalék Dwata!’ ku demen manan, ‘Neyeyu ditù kenen!’ nang gamu faglut,
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 du di bang én, dee to msut flingu na ale kun, Krayst, i Mgalék Dwata. Na man dademe, ale kun, tugad Dwata, bay ise. Na mimò ale dad bong tnikeng na dad ilè ktulusla, du ku nun kibòla kayèla ku mafgaw kdee to, balù dad to mgalék Dwata.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Taman too gamu fafye, du tafalagu nan tulen di gamu kdee ani di lamla là fa kel.”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Na man fa Dyisas, “Na di dad duh kafnge i dad kaflayam atù,
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Na tatek dad blatik mdà di langit,
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Kafnge én, teenla agu, i dnagit Tingà To, di lam labun di ksalugu dini magin i bong eneg na kneng mdà di kdatahgu.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Kafnge én, dekgu dad kasaligan Dwata di kdee suluk i banwe du santifunla kdee dad to mgalék Dwata mdà di kdee banwe dini di tah tanà.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Na nun fléd Dyisas, manan, “Satu gugmadèyu kagkah i tanà di kayu fig. Ku tmubad na tambù dmoon gadèyu too mdadong nan bang kafye tanà.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Na salngad én, ku tateenyu takel dad ilè mangu gamu gine, gadèyu tamdadong nan kasfulêgu, salngad ku tatadag agu di bà takab.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Tulengu gamu kaglutan, kel kadang kdee ani di là fa mati kdee dad to di bang ani.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Matlas i langit na tanà, bay là matlas i tnalùgu kel di landè sen.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 “Kabay landè to gmadè i duh ku demen i too bang kasfulêgu, balù dad kasaligan Dwata di langit ku demen deg, i Tingà Dwata, du alò Mà gmadè dun.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Taman too gamu fgeye, na fatlagadyu ktoyu, du làyu gadè ku kilen kakel i duh ani.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 I guflingengu dun di satu to magu di mawag banwe. Di laan fa mdà funan fagot dad saligan i gumnean, na nun fimoan kat to. Na manan di to gal munung di bà takab, ‘Too ge fgeye.’
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Taman too gamu fgeye salngad dad salig gine, du làyu gadè ku kilen kasfulêgu, i mfun i gumnè, ku flabi, demen tngà butang, demen takamleet i anuk, ku demen di ksut i duh. Taman too gamu fgeye,
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 ken kantogu kel là gamu tamwan, na baling gamu gkudang na là gatlagad.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 I mangu gamu ani, mangu di kdee dad to, ‘Too gamu fgeye.’ ”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra