Marcos 13
BPS vs ARC
1 Di kalwà Dyisas mdà di Bong Gumnè Dwata nun satu gal mlalò kenen talù, manan, “To Tamdò, neyem Bong Gumnè Dwata. Tay, kalbong dad batu didingan! Too fye kdee gumnean!”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Na tmimel Dyisas, manan, “Hae, neyem kalbong dad gumnean, bay nun duh kadang malbà, na landè batu gtagak di tagnè gugkahan du sdulê malbà kdeela.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Na fles Dyisas di bulul dnagit Olib, na sudeng kenen di sdifal Bong Gumnè Dwata. Na fdadong Fiter, Dyém, Dyan, na Andru di alò ale déén, na smalek,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 manla, “Tulenam gami ku kilen kagdohò i manam gine, na tan ilè gugmadèmi i bang kakel ani.”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Mdà ani tambù Dyisas tamdò dale gablà di fan kel, manan, “Too gamu fgeye du fye là gamu mgebe dad to tamdò kakakéng,
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 du dee dad to kel kadang mebe dagitgu, na manla, ‘Agu sa Krayst, i Mgalék Dwata.’ Na too dee dad to kadang mafgaw mdà di manla.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 “Na lingeyu kadang nun dad kasfati mdadong di gamu na dad santulen gablà di dad kasfati di dademe dad banwe, bay nang gamu likò, du glut muna kel kdee ani, bay ise ku én gusen i banwe.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 Hae, du sfati kadang dad sahal to na dad sahal banwe. Na mkel dad malbang linol di dademe dad banwe na kbitil. Kabay kdee ani alò katbù dad kaflayam, salngad di kagkah libun maltien ku lyon lbanad tienan, bay là fa kel i too katdukan.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Kabay too gamu fafye, du kanfè gamu dad to, du nebela gamu di muna dad ganlal gal mukum, na bnunalla gamu di lam galla gusatdò. Na ftadagla gamu di muna dad harìla na dademe dad ganlal du mdà di klalòyu deg. Kabay én dalanyu samtulen di dale kdee gadèyu gablà di deg,
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 du silang kel i gusen i banwe ku tagatdò i Fye Tulen di kdee bung to di tah tanà.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 Na di kakfèla na kebela gamu di usay du nukumla gamu, nangyu fsamuk nawayu ku tan fye timelyu dale, bay manyu i fgadè Dwata di gamu di ktadagyu déén, du ise ku mdà di gamu fandam i dad manyu, bay mdà di Mtiu Tulus.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Na di bang én kadang, én nimò i dademe to bléla di fati balù dad flanekla, na dad mà bléla i dad ngàla. Na dademe dad ngà dnuenla dad tuala na fafatila.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Na knang gamu nawa kdee dad to du gamu dad togu. Kabay ku simto gamtayud kel di gusenan, galwà kenen.”
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Na teenyu kadang i too gamlikò gal falmo tadag déén di Gumnè Dwata, i là fakay gumnean. (Gamu masa ani tooyu fandam du fye glabatyu.) Na ku teenyu i too gamlikò én, ku déén gamu di Dyudiya mila gamu di dad bulul.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Na ku nun to déén di lwà nang kenen fusuk di gumnean du mwè balù tan.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Na salngad i to mimò di nligon, nang nan mulê funa du mwè klawehan.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Di bang én kadang too magakdo dad libun maltien na dad to nun malnak ngà tmutù.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Taman too gamu dmasal du fye là kel ani di bang ksasè tanà.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 Hae, du balù tan ksasè i dad kaflayam mkel mdà di kimò Dwata i banwe kel di duh ani, na balù kel di landè gusenan, landè gasngad i ksasè ani.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 “Kabay fanfukal Dwata klo i bong kaflayam ani, du ku là, landè to gtagak mto. I duenan fanfukal i bang ani du too bong nawan dad to tamgalékan.”
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Di bang én ku nun to mangman di gamu, ‘Neyem, dini Krayst, i Mgalék Dwata!’ ku demen manan, ‘Neyeyu ditù kenen!’ nang gamu faglut,
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 du di bang én, dee to msut flingu na ale kun, Krayst, i Mgalék Dwata. Na man dademe, ale kun, tugad Dwata, bay ise. Na mimò ale dad bong tnikeng na dad ilè ktulusla, du ku nun kibòla kayèla ku mafgaw kdee to, balù dad to mgalék Dwata.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Taman too gamu fafye, du tafalagu nan tulen di gamu kdee ani di lamla là fa kel.”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Na man fa Dyisas, “Na di dad duh kafnge i dad kaflayam atù,
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Na tatek dad blatik mdà di langit,
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 “Kafnge én, teenla agu, i dnagit Tingà To, di lam labun di ksalugu dini magin i bong eneg na kneng mdà di kdatahgu.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Kafnge én, dekgu dad kasaligan Dwata di kdee suluk i banwe du santifunla kdee dad to mgalék Dwata mdà di kdee banwe dini di tah tanà.”
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Na nun fléd Dyisas, manan, “Satu gugmadèyu kagkah i tanà di kayu fig. Ku tmubad na tambù dmoon gadèyu too mdadong nan bang kafye tanà.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Na salngad én, ku tateenyu takel dad ilè mangu gamu gine, gadèyu tamdadong nan kasfulêgu, salngad ku tatadag agu di bà takab.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 Tulengu gamu kaglutan, kel kadang kdee ani di là fa mati kdee dad to di bang ani.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Matlas i langit na tanà, bay là matlas i tnalùgu kel di landè sen.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 “Kabay landè to gmadè i duh ku demen i too bang kasfulêgu, balù dad kasaligan Dwata di langit ku demen deg, i Tingà Dwata, du alò Mà gmadè dun.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Taman too gamu fgeye, na fatlagadyu ktoyu, du làyu gadè ku kilen kakel i duh ani.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 I guflingengu dun di satu to magu di mawag banwe. Di laan fa mdà funan fagot dad saligan i gumnean, na nun fimoan kat to. Na manan di to gal munung di bà takab, ‘Too ge fgeye.’
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Taman too gamu fgeye salngad dad salig gine, du làyu gadè ku kilen kasfulêgu, i mfun i gumnè, ku flabi, demen tngà butang, demen takamleet i anuk, ku demen di ksut i duh. Taman too gamu fgeye,
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 ken kantogu kel là gamu tamwan, na baling gamu gkudang na là gatlagad.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 I mangu gamu ani, mangu di kdee dad to, ‘Too gamu fgeye.’ ”
37 E as coisas que vos digo digo-
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?