Marcos 12
BPS vs NVT
1 Na tambù Dyisas tamdò dad to lêman fagu di fléd, manan, “Nun satu to mule dad walad dnagit grép di tanaan, na nlabatan. Na makol kenen sol di bong batu du gumisà bunge grép. Na fdakan satu too mdatah gumnè du gumunung dad fulen. Na kafnge én, fagotan dad fulen di dademe to, du salu kenen di satu banwe.
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Na di bang ktaga dad bungen, nun dekan satu saligan salu di dad to magot dun, du fwean kenen alel.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Kabay i dad to fagotan dun, balingla kanfè saligan na bnunalla, na dekla kenen mulê, bay landè febela kenen.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 “Na lêmanan dek satu saligan salu ditù, na sneeyla i ulun na toola fa fyà.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Na lêmanan dek satu, bay fnatila sa. Na dee fa dad to dek i mfun tanà, bay bnunalla dademe na fnatila dademe.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 “Én alò i laan fa fsalu ditù i tingaan lagi toon kando, bay di sangalan, dekan di dale i tingaan, du manan, ‘Là fakay ku làla nafè tingàgu.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 “Kabay kitela kenen, baling ale stulen, manla, ‘Ani sa tingà i mfun i fule. Kenen i mfun kadang, taman snitongito kenen na fnatiito, du fye di kfati maan gito gamfun i fule.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Na taman kanfèla, na fnatila, na batla di lwà gumule i maan.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Na smalek Dyisas manan, “Tan dé kibò i mfun fule i dad to gufagotan dun? Én nimoan, salu ditù na fnatin kdeela, na fagotan di dademe dad to.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Làyu kè gbasa i gman Dwata di Tnaluan? Manan,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Hae, ani mgimò Amuito Dwata,
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Di kaklinge i dad gal mebe dad Dyu i fléd Dyisas, glabatla ale gugtadè i manan, taman mngabal ale kfagu kamfè kenen, bay làla mgimò dun du likò ale i dad to. Taman tnagakla Dyisas déén, na mdà.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Na dekla dademe dad Farisi na dademe dad Dyu msen di ku Harì Hérod di ku Dyisas, du kayèla mawel kenen fagu di dad ksalek.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Na salu ale di ku Dyisas, na manla di kenen, “To Tamdò, gadèmi ge satu to là tmulen kéng. Tamdò ge i kaglut gablà di knayè Dwata, du laam fkah di nawam i man dad to gablà di ge, na là mabtas di ge ku tan glalla. Taman nun snalekmi ge. Fakay dé di flalò blé Dwata fagu di ku Mosis ku mlé gami bayad buhis di ku Sisar, gumdatah di banwe Roma?
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Nun kaglutmi mayad dun ku demen landè?”
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Na nebela di kenen satu filak. Na snalekan ale, manan, “Simto kè baweh na dagit i gkah di filak ani?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Na man Dyisas di dale, “Na ku tan nfun Sisar bléyu ku Sisar, na ku tan nfun Dwata bléyu di Dwata.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Na nun dad Sadusi salu di ku Dyisas, dunan dad Dyu i gal mangman kun, là mték dad to mdà di fati. Na ani snalekla di kenen,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 manla, “To Tamdò, nun sulat Mosis di gito di muna gman, ku mati satu lagi, bay landè tingàla yaanan, là fakay ku là nwè i flanekan lagi i libun balu én, du fye nun bel i tamati fagu di kenen.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Na di muna kun, nun fitu lagi saflanek. Na mwè yaan i twege, bay mati na landè tingàla.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Di kfatin, nwè i twalin tmadol kenen i yaanan, bay lêman mati flanekan, na landè tingàla. Na salngad kagkah di gatlun,
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 kel di sangal twali, i fitu saflanek, kdeela mati landè tingàla di libun ani. Na i sangalan mati libun.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Na ani snalekmi, kadang di kték i dad mati, simto di fitu saflanek i yaanan du kdeela mwè kenen.”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Na tmimel Dyisas, manan, “Gsalà fandamyu, na i duenan du làyu gadè i Tnalù Dwata, na làyu gadè kgal tulus Dwata.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Du di kték i dad to mati, talandè swè yaan lagi ku demen libun, du én kagkahla salngad dad kasaligan Dwata di langit.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Na gablà di fnaglutyu i là mték dad to mati, làyu kè lmen masa i gsulat Mosis gablà di kayu dminè du ditù gugsulat i gman Dwata di ku Mosis, manan, ‘Agu i Dwata fnangamfù Abraham, Isaak, na Dyékob.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 I gman Dwata ani satu gugmadeito balù tamati ale Abraham mto ale lêman, du Dwata i Dwata fnangamfù i dad to mto, ise dad to mati. Taman too bong kagsalàyu ku man nawayu landè dad to mték mdà di fati.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Na nun satu to tamdò flalò blé Dwata fagu di ku Mosis salu déén na lingen i kastulenla, na gadean too fye timel Dyisas dale, taman snalekan kenen, manan, “Tan too mdatah flalò di kdee flalò Dwata?”
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Na tmimel Dyisas, manan, “I too mdatah flalò Dwata, dunan ani, ‘Flinge gamu kdeeyu dad bel Israél. I Amuito Dwata alò, i too glut Dwata, landè dademe.
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Taman tooyu kando Amuyu Dwata mdà di nawayu, na di kdee knayèyu, na di kdee fandamyu, na di kdee galyu.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Na i gamtadol too mdatah flalò dunan ani, ‘Tooyu kando i demeyu to salngad kakdoyu i ktoyu.’ Na landè dademe flalò mdatah fa di lwe ani.”
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Kaklinge i to tamdò flalò Dwata i man Dyisas ani, manan, “Too glut manam, To Tamdò, én Dwataito alò i too glut Dwata na landè dademe Dwata galwà di kenen.
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Na ku tooito kando kenen mdà di nawaito, na mdà di kdee kaglabatito, na mdà di gusen galito, na ku kandoito demeito to salngad kalbong kakdoito ktoito, mdatah kimenito lwe flalò ani, di kdee dad lmanaf snakufito du dsù di Dwata na kdee dademe gabléito di kenen.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Di kaklinge Dyisas timelan, gadean too nun kaglabatan, taman manan di kenen, “Là ge mawag di kagot Dwata.”
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Na kafnge én, di sleng Dyisas tamdò di Bong Gumnè Dwata smalek kenen, manan, “I dad tamdò flalò blé Dwata, tan duenla man Krayst, i Mgalék Dwata, dunan alò bel Harì Dabid?
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Balù Harì Dabid fagu di kalak Mtiu Tulus, tlon i To Mgalék Dwata, Amu, manan,
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 Ku i katlo Dabid ku Krayst, ‘Amu’, kan ku én katloyu kenen bel Dabid?”
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Na di katdò Dyisas, manan, “Tooyu fgeye fye làyu lalò i nimò dad to gal tamdò flalò blé Dwata fagu di ku Mosis. Lamsak ale i too fye tahà klaweh ku magu ale, du kayèla ku too ale nafè dad to di fadyan.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Na kayèla too fye gusudeng di dad gal gusatdoito, na dad gusudeng dad mdatah to di fista.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Blaam, ale dad to mlangong i dad to balu du fye gwèla dad knunla, na fantahàla dasalla du fye là dilè dad to i ksasèla. Taman falbong Dwata i flayamla di fulé duh.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Na satu duh sudeng Dyisas déén di Bong Gumnè Dwata mdadong di gumkah i filak blé di Dwata, du neyen dee dad to ftatek bléla di Dwata di lam gumkah én. Nun dee dad to nun bong knun ftatek bong filak.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Kabay nun kel satu libun balu landè knun ftatek alò lwe malnak filak.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Na tlo Dyisas dad gal mlalò kenen di safédan, na manan, “Tulengu gamu kaglutan, landè gumwè balu ani, bay kenen kablé bong fa di kablé i kdee dad to gine mlé bong filak,
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 du di kablé i dademe gine, alòla blé lukas i bong knunla, bay libun balu ani, balù landè gumwean kliduan, knean blén i kdee knunan.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?