Marcos 12

BPS vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Na tambù Dyisas tamdò dad to lêman fagu di fléd, manan, “Nun satu to mule dad walad dnagit grép di tanaan, na nlabatan. Na makol kenen sol di bong batu du gumisà bunge grép. Na fdakan satu too mdatah gumnè du gumunung dad fulen. Na kafnge én, fagotan dad fulen di dademe to, du salu kenen di satu banwe.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 Na di bang ktaga dad bungen, nun dekan satu saligan salu di dad to magot dun, du fwean kenen alel.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Kabay i dad to fagotan dun, balingla kanfè saligan na bnunalla, na dekla kenen mulê, bay landè febela kenen.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 “Na lêmanan dek satu saligan salu ditù, na sneeyla i ulun na toola fa fyà.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 Na lêmanan dek satu, bay fnatila sa. Na dee fa dad to dek i mfun tanà, bay bnunalla dademe na fnatila dademe.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 “Én alò i laan fa fsalu ditù i tingaan lagi toon kando, bay di sangalan, dekan di dale i tingaan, du manan, ‘Là fakay ku làla nafè tingàgu.’
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 “Kabay kitela kenen, baling ale stulen, manla, ‘Ani sa tingà i mfun i fule. Kenen i mfun kadang, taman snitongito kenen na fnatiito, du fye di kfati maan gito gamfun i fule.’
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 Na taman kanfèla, na fnatila, na batla di lwà gumule i maan.”
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 Na smalek Dyisas manan, “Tan dé kibò i mfun fule i dad to gufagotan dun? Én nimoan, salu ditù na fnatin kdeela, na fagotan di dademe dad to.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 Làyu kè gbasa i gman Dwata di Tnaluan? Manan,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 Hae, ani mgimò Amuito Dwata,
11 Isto procede do Senhor
12 Di kaklinge i dad gal mebe dad Dyu i fléd Dyisas, glabatla ale gugtadè i manan, taman mngabal ale kfagu kamfè kenen, bay làla mgimò dun du likò ale i dad to. Taman tnagakla Dyisas déén, na mdà.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 Na dekla dademe dad Farisi na dademe dad Dyu msen di ku Harì Hérod di ku Dyisas, du kayèla mawel kenen fagu di dad ksalek.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Na salu ale di ku Dyisas, na manla di kenen, “To Tamdò, gadèmi ge satu to là tmulen kéng. Tamdò ge i kaglut gablà di knayè Dwata, du laam fkah di nawam i man dad to gablà di ge, na là mabtas di ge ku tan glalla. Taman nun snalekmi ge. Fakay dé di flalò blé Dwata fagu di ku Mosis ku mlé gami bayad buhis di ku Sisar, gumdatah di banwe Roma?
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Nun kaglutmi mayad dun ku demen landè?”
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 Na nebela di kenen satu filak. Na snalekan ale, manan, “Simto kè baweh na dagit i gkah di filak ani?”
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 Na man Dyisas di dale, “Na ku tan nfun Sisar bléyu ku Sisar, na ku tan nfun Dwata bléyu di Dwata.”
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 Na nun dad Sadusi salu di ku Dyisas, dunan dad Dyu i gal mangman kun, là mték dad to mdà di fati. Na ani snalekla di kenen,
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 manla, “To Tamdò, nun sulat Mosis di gito di muna gman, ku mati satu lagi, bay landè tingàla yaanan, là fakay ku là nwè i flanekan lagi i libun balu én, du fye nun bel i tamati fagu di kenen.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 Na di muna kun, nun fitu lagi saflanek. Na mwè yaan i twege, bay mati na landè tingàla.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 Di kfatin, nwè i twalin tmadol kenen i yaanan, bay lêman mati flanekan, na landè tingàla. Na salngad kagkah di gatlun,
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 kel di sangal twali, i fitu saflanek, kdeela mati landè tingàla di libun ani. Na i sangalan mati libun.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Na ani snalekmi, kadang di kték i dad mati, simto di fitu saflanek i yaanan du kdeela mwè kenen.”
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 Na tmimel Dyisas, manan, “Gsalà fandamyu, na i duenan du làyu gadè i Tnalù Dwata, na làyu gadè kgal tulus Dwata.
24 Jesus respondeu:
25 Du di kték i dad to mati, talandè swè yaan lagi ku demen libun, du én kagkahla salngad dad kasaligan Dwata di langit.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 Na gablà di fnaglutyu i là mték dad to mati, làyu kè lmen masa i gsulat Mosis gablà di kayu dminè du ditù gugsulat i gman Dwata di ku Mosis, manan, ‘Agu i Dwata fnangamfù Abraham, Isaak, na Dyékob.’
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 I gman Dwata ani satu gugmadeito balù tamati ale Abraham mto ale lêman, du Dwata i Dwata fnangamfù i dad to mto, ise dad to mati. Taman too bong kagsalàyu ku man nawayu landè dad to mték mdà di fati.”
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 Na nun satu to tamdò flalò blé Dwata fagu di ku Mosis salu déén na lingen i kastulenla, na gadean too fye timel Dyisas dale, taman snalekan kenen, manan, “Tan too mdatah flalò di kdee flalò Dwata?”
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 Na tmimel Dyisas, manan, “I too mdatah flalò Dwata, dunan ani, ‘Flinge gamu kdeeyu dad bel Israél. I Amuito Dwata alò, i too glut Dwata, landè dademe.
29 Jesus respondeu:
30 Taman tooyu kando Amuyu Dwata mdà di nawayu, na di kdee knayèyu, na di kdee fandamyu, na di kdee galyu.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 Na i gamtadol too mdatah flalò dunan ani, ‘Tooyu kando i demeyu to salngad kakdoyu i ktoyu.’ Na landè dademe flalò mdatah fa di lwe ani.”
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Kaklinge i to tamdò flalò Dwata i man Dyisas ani, manan, “Too glut manam, To Tamdò, én Dwataito alò i too glut Dwata na landè dademe Dwata galwà di kenen.
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 Na ku tooito kando kenen mdà di nawaito, na mdà di kdee kaglabatito, na mdà di gusen galito, na ku kandoito demeito to salngad kalbong kakdoito ktoito, mdatah kimenito lwe flalò ani, di kdee dad lmanaf snakufito du dsù di Dwata na kdee dademe gabléito di kenen.”
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Di kaklinge Dyisas timelan, gadean too nun kaglabatan, taman manan di kenen, “Là ge mawag di kagot Dwata.”
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 Na kafnge én, di sleng Dyisas tamdò di Bong Gumnè Dwata smalek kenen, manan, “I dad tamdò flalò blé Dwata, tan duenla man Krayst, i Mgalék Dwata, dunan alò bel Harì Dabid?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Balù Harì Dabid fagu di kalak Mtiu Tulus, tlon i To Mgalék Dwata, Amu, manan,
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 Ku i katlo Dabid ku Krayst, ‘Amu’, kan ku én katloyu kenen bel Dabid?”
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Na di katdò Dyisas, manan, “Tooyu fgeye fye làyu lalò i nimò dad to gal tamdò flalò blé Dwata fagu di ku Mosis. Lamsak ale i too fye tahà klaweh ku magu ale, du kayèla ku too ale nafè dad to di fadyan.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 Na kayèla too fye gusudeng di dad gal gusatdoito, na dad gusudeng dad mdatah to di fista.
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 Blaam, ale dad to mlangong i dad to balu du fye gwèla dad knunla, na fantahàla dasalla du fye là dilè dad to i ksasèla. Taman falbong Dwata i flayamla di fulé duh.”
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 Na satu duh sudeng Dyisas déén di Bong Gumnè Dwata mdadong di gumkah i filak blé di Dwata, du neyen dee dad to ftatek bléla di Dwata di lam gumkah én. Nun dee dad to nun bong knun ftatek bong filak.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Kabay nun kel satu libun balu landè knun ftatek alò lwe malnak filak.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 Na tlo Dyisas dad gal mlalò kenen di safédan, na manan, “Tulengu gamu kaglutan, landè gumwè balu ani, bay kenen kablé bong fa di kablé i kdee dad to gine mlé bong filak,
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 du di kablé i dademe gine, alòla blé lukas i bong knunla, bay libun balu ani, balù landè gumwean kliduan, knean blén i kdee knunan.”
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra