Marcos 10

BPS vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Na tnagak Dyisas Kafernaum na salu di banwe Dyudiya. Kakelan ditù fles kenen di faltù i yéél Dyordan. Na lêman dee dad to stifun di kenen, na lêman kenen tamdò dale du én tagnè galan nimò.
1 E, levantando-se dali, foi para os termos da Judéia, além do Jordão, e a multidão se reuniu em torno dele; e tornou a ensiná-los, como tinha por costume.
2 Na nun dad Farisi salu di kenen du neyela dalan dmalam kenen, taman smalek ale, manla, “Fakay dé di flalò blé Dwata ku kahito yaanito?”
2 E, aproximando-se dele os fariseus, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Na smalek Dyisas, manan, “Tan i flalò Mosis?”
3 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Que vos mandou Moisés?
4 Manla, “Falohan ku kah i dad lagi yaanla ku tafunala sulat i fafil gufgadè i kaskah.”
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiar.
5 Man Dyisas, “Hae, du too mgal i uluyu. Ani sa duen Mosis smulat i flalò én.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações vos deixou ele escrito esse mandamento;
6 Kabay ise gambet ani di katbuan di kimò Dwata i banwe, du man i Tnaluan, ‘Nimò Dwata satu lagi na satu libun.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 ‘Ani duen i lagi lamwà di ifat i maan na yéan na mnè di saféd i yaanan,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, e unir-se-á a sua mulher,
8 du lwe to ani mgimò satu.’ Taman taise ku lwe to i satlamin bay mbaling satu.
8 E serão os dois uma só carne; e assim já não serão dois, mas uma só carne.
9 Taman là fakay sankah dad to tasansatu Dwata.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não o separe o homem.
10 Na di kfusukla di lam gumnè, lêman smalek dad gal mlalò kenen gablà di kaskah yaan.
10 E em casa tornaram os discípulos a interrogá-lo acerca disto mesmo.
11 Na man Dyisas di dale, “Balù simto to mkah yaanan, na lêman mwè satu libun, tagamsalà du nlafaan i muna yaanan.
11 E ele lhes disse: Qualquer que deixar a sua mulher e casar com outra, adultera contra ela.
12 Salngad i libun mkah yaanan, na mwè satu lagi, tagamsalà du nlafaan i muna yaanan.”
12 E, se a mulher deixar a seu marido, e casar com outro, adultera.
13 Na nun dad to mebe i dad ngà di ku Dyisas du fye nagotan ale na dnasalan. Kabay dad gal mlalò ku Dyisas balingla nngak dad to én.
13 E traziam-lhe meninos para que lhes tocasse, mas os discípulos repreendiam aos que lhos traziam.
14 Kabay di kite Dyisas nimòla, kalbutan dad gal mlalò kenen, na manan di dale, “Falohyu dad ngà salu di deg na nangyu ale fnang, du ku simto nun ksalig salngad dad ngà ani, gakuf ale di kagot Dwata.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir os meninos a mim, e não os impeçais; porque dos tais é o reino de Deus.
15 Tulengu gamu kaglutan, ku i ksalig satu to là salngad di dad ngà ani, là kenen gakuf di kagot Dwata.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como menino, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Na lkaf Dyisas i dad ngà, na fkahan kmalan di ulula du banlén ale kafye.
16 E, tomando-os nos seus braços, e impondo-lhes as mãos, os abençoou.
17 Na di kdà Dyisas magu nun to gasil salu di kenen na lkuad di munan, manan, “E To Tamdò, too ge tlu to, taman ani snalekgu di ge, tan nimògu fye gfungu nawa landè sen?”
17 E, pondo-se a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele, e lhe perguntou: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Na man Dyisas di kenen, “Kan ku manam agu tlu to? Alò satu to tlu, dunan Dwata.
18 E Jesus lhe disse: Por que me chamas bom? Ninguém há bom senão um, que é Deus.
19 Tagadeam dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis i gman, ‘Nang ge manò, nang ge mlafà yaanam, nang ge tmaku, nang tmulen kéng di gususay, nang ge mlangong i demem to, na mafè ge maam na yéam.’ ”
19 Tu sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; não defraudarás alguém; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Na man i to, “Hae To Tamdò, tanimengu i kdee flalò Dwata mdà fa di gutukaygu.”
20 Ele, porém, respondendo, lhe disse: Mestre, tudo isso guardei desde a minha mocidade.
21 Na meye Dyisas di to én na too bong kakdon kenen. Na manan di kenen, “Kabay nun fa satu gukulangam. Mdà ge, na fablim kdee dad knunam, na blém bayadan di dad to landè. Na fagu déén nun bong knun gfunam di langit. Kafnge én, samfulê ge, na mlalò ge deg.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Falta-te uma coisa: vai, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Kabay di kaklinge i lagi i man Dyisas, mbaling too blat bawehan, na mdà kenen na too mlidù nawan du too bong knunan.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste; porque possuía muitas propriedades.
23 Na falê Dyisas meye di dad gal mlalò kenen, na manan, “Too malima kagfusuk i to nun bong knun di kagot Dwata.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Na tikeng i dad gal mlalò kenen di kaklingela i manan. Kabay lêman man Dyisas di dale, “Mangu di gamu dad gal mlalò deg, too malima di balù simto to fusuk di kagot Dwata.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas, entrar no reino de Deus!
25 E dad ngà, malima fusuk i bong lmanaf kamél di sol i dalum, bay malima fa i satu to nun bong knun fusuk di kagot Dwata.”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kaklingela én, matnù ktikengla, na manla, “Ku glut én, simto kè galwà?”
26 E eles se admiravam ainda mais, dizendo entre si: Quem poderá, pois, salvar-se?
27 Na meye Dyisas di dale, na manan, “Landè to gmagan mimò ani, bay Dwata gmagan sa, du gagan Dwata kdee.”
27 Jesus, porém, olhando para eles, disse: Para os homens é impossível, mas não para Deus, porque para Deus todas as coisas são possíveis.
28 Na man Fiter di kenen, “Neyem gami, tatnagakmi kdee du mlalò gami ge.”
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos, e te seguimos.
29 Na man Dyisas, “Tulengu gamu kaglutan, ku nun to tmagak i gumnean, ku demen dad flanekan, ku demen dad tuan, ku demen dad ngaan, ku demen tanaan du mdà di ksasatun di deg na mdà di kdawatan i Fye Tulen,
29 E Jesus, respondendo, disse: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 too bong gdawatan mdà di Dwata di klon mnè di tah tanà, dunan dad gumnè, dad flanek lagi na libun, dad yê, dad ngà, na dad tanà, kel di mlatu dulê kbongan di gtagakan, na gagin dee dad kaflayam, na di fulé duh gamdawat kenen nawa landè sen.
30 Que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no século futuro a vida eterna.
31 Nun dee dad to mdatah di duh ani baling mdanà kadang di fulé duh. Na dee dad to mdanà di bang ani mdatah kadang di fulé duh.”
31 Porém muitos primeiros serão derradeiros, e muitos derradeiros serão primeiros.
32 Di dalan ale Dyisas mnagad salu di syudad Dyérusalém, magu Dyisas muna di dademe to magin kenen. Na tikeng i dad gal mlalò kenen du salu ale di syudad gumnè dad to dmuen kenen. Na likò dad to tmadol déén. Na lêman fafdadong Dyisas dad sfalò lwe galan dek, du fgadè dale gablà di fan kel di kenen.
32 E iam no caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, tornando a tomar consigo os doze, começou a dizer-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir,
33 Na man Dyisas di dale, “Flinge gamu, du salu ito nan di Dyérusalém, na ditù bléla agu, i dnagit Tingà To, di agot dad ulu dad bà di Dwata na dad tamdò dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis na nukumla agu di fati. Na kafnge én, bléla agu di agot dad to ise Dyu du fafatila,
33 Dizendo: Eis que nós subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios.
34 na dad to én, toola agu kadang snilo, na dnulàla, na bnadasla, na flesla agu fnati, bay di gatlun duh mték agu mdà di fati.”
34 E o escarnecerão, e açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e, ao terceiro dia, ressuscitará.
35 Na fdadong Dyém na Dyan, i lwe dad ngà Sébidi, na manla di ku Dyisas, “To Tamdò, nun kayèmi fni di ge.”
35 E aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Na smalek Dyisas, manan, “Tan kayèyu mdà di deg?”
36 E ele lhes disse: Que quereis que vos faça?
37 Na tmimel i lwe, “Ku tagdawatam kdataham kadang, kayèmi ku fsudengam gami di safédam satu gsen di kwananam na satu gsen di ibengam.”
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nos assentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Kabay man Dyisas, “Làyu gadè i fniyu. Gaganyu kè mebe i kaflayam salngad bong kaflayam gnagugu kadang? Gamtayud gamu i bong kalima salngad deg kalima?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Manla, “Hae, gaganmi.”
39 E eles lhe disseram: Podemos. Jesus, porém, disse-lhes: Em verdade, vós bebereis o cálice que eu beber, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Kabay landè kaglutgu malék ku simto fsudeng gsen di kwanangu na di ibenggu, du én alò gsudeng déén i dad to tagutmagà i Màgu dun.”
40 Mas, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence a mim concedê-lo, mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Na di kaklinge i dademe sfalò gal mlalò ku Dyisas i fni dademela ani, flabè ale ku Dyém na Dyan.
41 E os dez, tendo ouvido isto, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kabay tlo Dyisas kdeela di safédan, na manan di dale, “Tagadèyu i gal nimò i dad ganlal dad to di tah tanà ani. Toola bankut dad to gdanà di dale. I dad to nun glal, toola gal dek i dad to.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que julgam ser príncipes dos gentios, deles se assenhoreiam, e os seus grandes usam de autoridade sobre eles;
43 Kabay gamu, ise én kfaguyu, du ku nun di gamu mayè mbaling mdatah là fakay ku laan gal tnabeng i dademen.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser ser grande, será vosso serviçal;
44 Na ku nun di gamu mayè mdatah di kdee, là fakay ku laan flifan i kton di kdee dademen,
44 E qualquer que dentre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 du balù agu, i dnagit Tingà To, làgu salu di tanà ani du én kayègu ku tnabeng agu i dad to, bay i duengu salu dini du tnabenggu dad to na blé ktogu di fati, du bnayadgu i dad salàla du fye dee dad to galwà.”
45 Porque o Filho do homem também não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Na takel Dyisas na dad gal mlalò kenen di banwe Dyériko, na di kdàla lêman, nun dee dad to magin dale. Na nun to butè dnagit ku Bartimyus, tingà Timyus lagi, sudeng di kilil dalan du mni.
46 E depois, foram para Jericó. E, saindo ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado junto do caminho, mendigando.
47 Di kaklingen i to mlius di kenen dunan Dyisas mdà di Nasarét, tambù kenen tamlo, manan, “E Dyisas, Bel Harì Dabid, begam agu kando!”
47 E, ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Na dee to mngak na manla kenen fanak. Bay baling matnù kakitan, manan, “Bel Harì Dabid, begam agu kando!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava cada vez mais: Filho de Davi! tem misericórdia de mim.
49 Na tlag Dyisas magu, manan, “Tloyu kenen dini.”
49 E Jesus, parando, disse que o chamassem; e chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, que ele te chama.
50 Na batan lafin klaweh began kalomboy, na gasil kenen tadag, na salu di ku Dyisas.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi ter com Jesus.
51 Na snalek Dyisas kenen, “Tan kayeam nimògu di ge?”
51 E Jesus, falando, disse-lhe: Que queres que te faça? E o cego lhe disse: Mestre, que eu tenha vista.
52 Na man Dyisas di kenen, “Fakay ge mulê du mdà di kafaglutam tamgulê ge.” Na mite sa kenen, na fles magin ku Dyisas di kagun.
52 E Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E logo viu, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra