Marcos 10
BPS vs ARIB
1 Na tnagak Dyisas Kafernaum na salu di banwe Dyudiya. Kakelan ditù fles kenen di faltù i yéél Dyordan. Na lêman dee dad to stifun di kenen, na lêman kenen tamdò dale du én tagnè galan nimò.
1 Levantando-se Jesus, partiu dali para os termos da Judéia, e para além do Jordão; e do novo as multidões se reuniram em torno dele; e tornou a ensiná-las, como tinha por costume.
2 Na nun dad Farisi salu di kenen du neyela dalan dmalam kenen, taman smalek ale, manla, “Fakay dé di flalò blé Dwata ku kahito yaanito?”
2 Então se aproximaram dele alguns fariseus e, para o experimentarem, lhe perguntaram: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Na smalek Dyisas, manan, “Tan i flalò Mosis?”
3 Ele, porém, respondeu-lhes: Que vos ordenou Moisés?
4 Manla, “Falohan ku kah i dad lagi yaanla ku tafunala sulat i fafil gufgadè i kaskah.”
4 Replicaram eles: Moisés permitiu escrever carta de divórcio, e repudiar a mulher.
5 Man Dyisas, “Hae, du too mgal i uluyu. Ani sa duen Mosis smulat i flalò én.
5 Disse-lhes Jesus: Pela dureza dos vossos corações ele vos deixou escrito esse mandamento.
6 Kabay ise gambet ani di katbuan di kimò Dwata i banwe, du man i Tnaluan, ‘Nimò Dwata satu lagi na satu libun.’
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ‘Ani duen i lagi lamwà di ifat i maan na yéan na mnè di saféd i yaanan,
7 Por isso deixará o homem a seu pai e a sua mãe, {e unir-se-á à sua mulher,}
8 du lwe to ani mgimò satu.’ Taman taise ku lwe to i satlamin bay mbaling satu.
8 e serão os dois uma só carne; assim já não são mais dois, mas uma só carne.
9 Taman là fakay sankah dad to tasansatu Dwata.”
9 Porquanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
10 Na di kfusukla di lam gumnè, lêman smalek dad gal mlalò kenen gablà di kaskah yaan.
10 Em casa os discípulos interrogaram-no de novo sobre isso.
11 Na man Dyisas di dale, “Balù simto to mkah yaanan, na lêman mwè satu libun, tagamsalà du nlafaan i muna yaanan.
11 Ao que lhes respondeu: Qualquer que repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra ela;
12 Salngad i libun mkah yaanan, na mwè satu lagi, tagamsalà du nlafaan i muna yaanan.”
12 e se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Na nun dad to mebe i dad ngà di ku Dyisas du fye nagotan ale na dnasalan. Kabay dad gal mlalò ku Dyisas balingla nngak dad to én.
13 Então lhe traziam algumas crianças para que as tocasse; mas os discípulos o repreenderam.
14 Kabay di kite Dyisas nimòla, kalbutan dad gal mlalò kenen, na manan di dale, “Falohyu dad ngà salu di deg na nangyu ale fnang, du ku simto nun ksalig salngad dad ngà ani, gakuf ale di kagot Dwata.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
15 Tulengu gamu kaglutan, ku i ksalig satu to là salngad di dad ngà ani, là kenen gakuf di kagot Dwata.”
15 Em verdade vos digo que qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de maneira nenhuma entrará nele.
16 Na lkaf Dyisas i dad ngà, na fkahan kmalan di ulula du banlén ale kafye.
16 E, tomando-as nos seus braços, as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Na di kdà Dyisas magu nun to gasil salu di kenen na lkuad di munan, manan, “E To Tamdò, too ge tlu to, taman ani snalekgu di ge, tan nimògu fye gfungu nawa landè sen?”
17 Ora, ao sair para se pôr a caminho, correu para ele um homem, o qual se ajoelhou diante dele e lhe perguntou: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
18 Na man Dyisas di kenen, “Kan ku manam agu tlu to? Alò satu to tlu, dunan Dwata.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? ninguém é bom, senão um que é Deus.
19 Tagadeam dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis i gman, ‘Nang ge manò, nang ge mlafà yaanam, nang ge tmaku, nang tmulen kéng di gususay, nang ge mlangong i demem to, na mafè ge maam na yéam.’ ”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; a ninguém defraudarás; honra a teu pai e a tua mãe.
20 Na man i to, “Hae To Tamdò, tanimengu i kdee flalò Dwata mdà fa di gutukaygu.”
20 Ele, porém, lhe replicou: Mestre, tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
21 Na meye Dyisas di to én na too bong kakdon kenen. Na manan di kenen, “Kabay nun fa satu gukulangam. Mdà ge, na fablim kdee dad knunam, na blém bayadan di dad to landè. Na fagu déén nun bong knun gfunam di langit. Kafnge én, samfulê ge, na mlalò ge deg.”
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai vende tudo quanto tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 Kabay di kaklinge i lagi i man Dyisas, mbaling too blat bawehan, na mdà kenen na too mlidù nawan du too bong knunan.
22 Mas ele, pesaroso desta palavra, retirou-se triste, porque possuía muitos bens.
23 Na falê Dyisas meye di dad gal mlalò kenen, na manan, “Too malima kagfusuk i to nun bong knun di kagot Dwata.”
23 Então Jesus, olhando em redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Na tikeng i dad gal mlalò kenen di kaklingela i manan. Kabay lêman man Dyisas di dale, “Mangu di gamu dad gal mlalò deg, too malima di balù simto to fusuk di kagot Dwata.
24 E os discípulos se maravilharam destas suas palavras; mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é {para os que confiam nas riquezas} entrar no reino de Deus!
25 E dad ngà, malima fusuk i bong lmanaf kamél di sol i dalum, bay malima fa i satu to nun bong knun fusuk di kagot Dwata.”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Kaklingela én, matnù ktikengla, na manla, “Ku glut én, simto kè galwà?”
26 Com isso eles ficaram sobremaneira maravilhados, dizendo entre si: Quem pode, então, ser salvo?
27 Na meye Dyisas di dale, na manan, “Landè to gmagan mimò ani, bay Dwata gmagan sa, du gagan Dwata kdee.”
27 Jesus, fixando os olhos neles, respondeu: Para os homens é impossível, mas não para Deus; porque para Deus tudo é possível.
28 Na man Fiter di kenen, “Neyem gami, tatnagakmi kdee du mlalò gami ge.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
29 Na man Dyisas, “Tulengu gamu kaglutan, ku nun to tmagak i gumnean, ku demen dad flanekan, ku demen dad tuan, ku demen dad ngaan, ku demen tanaan du mdà di ksasatun di deg na mdà di kdawatan i Fye Tulen,
29 Respondeu Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos, por amor de mim e do evangelho,
30 too bong gdawatan mdà di Dwata di klon mnè di tah tanà, dunan dad gumnè, dad flanek lagi na libun, dad yê, dad ngà, na dad tanà, kel di mlatu dulê kbongan di gtagakan, na gagin dee dad kaflayam, na di fulé duh gamdawat kenen nawa landè sen.
30 que não receba cem vezes tanto, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Nun dee dad to mdatah di duh ani baling mdanà kadang di fulé duh. Na dee dad to mdanà di bang ani mdatah kadang di fulé duh.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.
32 Di dalan ale Dyisas mnagad salu di syudad Dyérusalém, magu Dyisas muna di dademe to magin kenen. Na tikeng i dad gal mlalò kenen du salu ale di syudad gumnè dad to dmuen kenen. Na likò dad to tmadol déén. Na lêman fafdadong Dyisas dad sfalò lwe galan dek, du fgadè dale gablà di fan kel di kenen.
32 Ora, estavam a caminho, subindo para Jerusalém; e Jesus ia adiante deles, e eles se maravilhavam e o seguiam atemorizados. De novo tomou consigo os doze e começou a contar-lhes as coisas que lhe haviam de sobrevir,
33 Na man Dyisas di dale, “Flinge gamu, du salu ito nan di Dyérusalém, na ditù bléla agu, i dnagit Tingà To, di agot dad ulu dad bà di Dwata na dad tamdò dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis na nukumla agu di fati. Na kafnge én, bléla agu di agot dad to ise Dyu du fafatila,
33 dizendo: Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 na dad to én, toola agu kadang snilo, na dnulàla, na bnadasla, na flesla agu fnati, bay di gatlun duh mték agu mdà di fati.”
34 e hão de escarnecê-lo e cuspir nele, e açoitá-lo, e matá-lo; e depois de três dias ressurgirá.
35 Na fdadong Dyém na Dyan, i lwe dad ngà Sébidi, na manla di ku Dyisas, “To Tamdò, nun kayèmi fni di ge.”
35 Nisso aproximaram-se dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos faças o que te pedirmos.
36 Na smalek Dyisas, manan, “Tan kayèyu mdà di deg?”
36 Ele, pois, lhes perguntou: Que quereis que eu vos faça?
37 Na tmimel i lwe, “Ku tagdawatam kdataham kadang, kayèmi ku fsudengam gami di safédam satu gsen di kwananam na satu gsen di ibengam.”
37 Responderam-lhe: Concede-nos que na tua glória nos sentemos, um à tua direita, e outro à tua esquerda.
38 Kabay man Dyisas, “Làyu gadè i fniyu. Gaganyu kè mebe i kaflayam salngad bong kaflayam gnagugu kadang? Gamtayud gamu i bong kalima salngad deg kalima?”
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu bebo, e ser batizados no batismo em que eu sou batizado?
39 Manla, “Hae, gaganmi.”
39 E lhe responderam: Podemos. Mas Jesus lhes disse: O cálice que eu bebo, haveis de bebê-lo, e no batismo em que eu sou batizado, haveis de ser batizados;
40 Kabay landè kaglutgu malék ku simto fsudeng gsen di kwanangu na di ibenggu, du én alò gsudeng déén i dad to tagutmagà i Màgu dun.”
40 mas o sentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles a quem está reservado.
41 Na di kaklinge i dademe sfalò gal mlalò ku Dyisas i fni dademela ani, flabè ale ku Dyém na Dyan.
41 E ouvindo isso os dez, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Kabay tlo Dyisas kdeela di safédan, na manan di dale, “Tagadèyu i gal nimò i dad ganlal dad to di tah tanà ani. Toola bankut dad to gdanà di dale. I dad to nun glal, toola gal dek i dad to.
42 Então Jesus chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, deles se assenhoreiam, e que sobre eles os seus grandes exercem autoridade.
43 Kabay gamu, ise én kfaguyu, du ku nun di gamu mayè mbaling mdatah là fakay ku laan gal tnabeng i dademen.
43 Mas entre vós não será assim; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
44 Na ku nun di gamu mayè mdatah di kdee, là fakay ku laan flifan i kton di kdee dademen,
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 du balù agu, i dnagit Tingà To, làgu salu di tanà ani du én kayègu ku tnabeng agu i dad to, bay i duengu salu dini du tnabenggu dad to na blé ktogu di fati, du bnayadgu i dad salàla du fye dee dad to galwà.”
45 Pois também o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Na takel Dyisas na dad gal mlalò kenen di banwe Dyériko, na di kdàla lêman, nun dee dad to magin dale. Na nun to butè dnagit ku Bartimyus, tingà Timyus lagi, sudeng di kilil dalan du mni.
46 Depois chegaram a Jericó. E, ao sair ele de Jericó com seus discípulos e uma grande multidão, estava sentado junto do caminho um mendigo cego, Bartimeu filho de Timeu.
47 Di kaklingen i to mlius di kenen dunan Dyisas mdà di Nasarét, tambù kenen tamlo, manan, “E Dyisas, Bel Harì Dabid, begam agu kando!”
47 Este, quando ouviu que era Jesus, o nazareno, começou a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Na dee to mngak na manla kenen fanak. Bay baling matnù kakitan, manan, “Bel Harì Dabid, begam agu kando!”
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim.
49 Na tlag Dyisas magu, manan, “Tloyu kenen dini.”
49 Parou, pois, Jesus e disse: Chamai-o. E chamaram o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Na batan lafin klaweh began kalomboy, na gasil kenen tadag, na salu di ku Dyisas.
50 Nisto, lançando de si a sua capa, de um salto se levantou e foi ter com Jesus.
51 Na snalek Dyisas kenen, “Tan kayeam nimògu di ge?”
51 Perguntou-lhe o cego: Que queres que te faça? Respondeu-lhe o cego: Mestre, que eu veja.
52 Na man Dyisas di kenen, “Fakay ge mulê du mdà di kafaglutam tamgulê ge.” Na mite sa kenen, na fles magin ku Dyisas di kagun.
52 Disse-lhe Jesus: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente recuperou a vista, e foi seguindo pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?