Lucas 22
BPS vs NAA
1 Di bang én, mdadong nan i fista dnagit Duh Kaglius, dunan gal kakaan dad Dyu i fan landè falnok.
1 Estava próxima a Festa dos Pães sem Fermento, chamada Páscoa.
2 Na i dad ulu i dad bà di Dwata na i dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, mngabal ale kfagu mati ku Dyisas di landè to gmadè dun du likò ale i dad to.
2 Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de matar Jesus; porque temiam o povo.
3 Di bang ani, fusuk Satanas di nawa satu di dad sfalò lwe gal mlalò ku Dyisas dnagit ku Dyudas Iskariyot.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Na salu kenen di dad ulu i dad bà di Dwata na i dad ganlal gal mantay i Bong Gumnè Dwata du stulen ku tan i kiboan mangkal ku Dyisas.
4 Judas foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria Jesus.
5 Na too ale lehew, na makang ale mlé filak di ku Dyudas.
5 Eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Na mayè kenen tmabeng dale, na tambù kenen mngabal kfagu mlé ku Dyisas di agotla di là dee to mite dun.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião para lhes entregar Jesus, longe da multidão.
7 Na takel nan i duh i Fista i Kakaan Fan Landè Falnok Dun, i duh ktatêla i tingà bilibili galla uten kifu di Duh Kaglius.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, em que era necessário fazer o sacrifício do cordeiro pascal.
8 Taman dek Dyisas ale Fiter na Dyan, manan, “Mdà gamu. Fatlagadyu i kakaanito di Duh Kaglius.”
8 Então Jesus enviou Pedro e João, dizendo:
9 Na snalekla kenen, manla, “Nè kayeam gufatlagadmi dun?”
9 Eles lhe perguntaram: — Onde o senhor quer que a preparemos?
10 Na manan, “Salu gamu di syudad, na di kfusukyu nun gsitongyu lagi déén mebe i namu nun yéél. Lalòyu kenen di gumnè gumyakan.
10 Jesus lhes explicou:
11 Na manyu di to mfun i gumnè, ‘Nun snalek i To Tamdò ku tanè i sibay fakay gukmaanan di flabi Duh Kaglius deme i dad gal mlalò kenen.’
11 e digam ao dono da casa: “O Mestre pergunta: ‘Onde fica o aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?’”
12 Na tdoan gamu kadang satu bong sibay di tah, na kdee klidùyu déén. Na déén gufatlagadyu knaanito.”
12 Ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado; ali façam os preparativos.
13 Na salu i lwe dek Dyisas ditù, na kdee i manan gdohò. Na fnatlagadla i knaan Duh Kaglius.
13 E, indo, acharam tudo como Jesus lhes tinha dito e prepararam a Páscoa.
14 Kakel i bangan, sudeng Dyisas na i dad galan dek du kmaan.
14 Chegada a hora, Jesus se pôs à mesa, e os apóstolos estavam com ele.
15 Na man Dyisas di dale, “Too mdà di nawagu kmaan di safédyu i knaan di Duh Kaglius ani, di làgu fa magu di kaflayam,
15 Então Jesus lhes disse:
16 du tulengu gamu i kaglutan, talà agu lêman makuf di kakaan i Duh Kaglius, silang ku tagdohò i gumtatekan di kagot Dwata.”
16 Pois eu lhes digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Kafnge én, nwean i ninum, na dmasal mlé fye di Dwata, na manan di dademen, “Nwèyu ani na sansinumyu.
17 E, pegando um cálice, depois de ter dado graças, disse:
18 Tulengu gamu, silang agu lêman minum i ninum ani, ku takel i kagot Dwata.”
18 Pois eu digo a vocês que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Na nwean i fan, na mlé fye di Dwata, na snatngaan, na blén di dad to gal mlalò kenen, manan, “Ani i lawehgu blégu di fati duenan gamu. Galyu knaan gambet ani du fye gufaldamyu deg.”
19 E, pegando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo:
20 Na salngad i ninum kafngela kmaan, manan, “Ninum ani, ilè i falami dalan tanimò Dwata salu di kenen fagu di litègu fafalohgu duenan gamu.
20 Do mesmo modo, depois da ceia, pegou o cálice, dizendo:
21 “Kabay neyeyu i to mangkal deg, sudeng dini di gukmaanito ani.
21 — Mas eis que a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Too glut, agu i dnagit Tingà To, salu di fati fagu di knayè Dwata, bay magakdo kadang i to mangkal deg.”
22 Pois o Filho do Homem vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por quem ele está sendo traído!
23 Na tambù ale sasalek ku simto di dale i fan mangkal kenen.
23 Então começaram a perguntar entre si qual deles seria o que estava para fazer isso.
24 Na baling sbulaw i dad gal mlalò ku Dyisas ku simto di dale i mdatah.
24 Houve também entre eles uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Na man Dyisas di dale, “I dad harì dini di tah tanà, toola bankut i dad to mdanà di dale, bay knean kayè i dad ganlal ani ku én gal katlo i dad to dale, dunan i dad gal tmabeng.
25 Mas Jesus lhes disse:
26 Kabay ise én i fye nimòyu gamu, bay én fye nimòyu, ku simto i mdatah di gamu, fye ku too kenen fdanà, na ku simto nun glal, fye ku fkahan di nawan ktabengan i dademen.
26 Mas vocês não são assim; pelo contrário, o maior entre vocês seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Simto i too mdatah, i to sudeng du kmaan, ku demen i to malel i knaanan? I tagnè mdatah, i to sudeng, bay agu i amuyu, fdanàgu i ktogu tmabeng gamu.
27 Pois qual é maior: aquele que está à mesa ou aquele que serve? Não é verdade que é aquele que está à mesa? Pois, no meio de vocês, eu sou como quem serve.
28 “Gamu sa i tagnè magin deg di dad tilew gnagugu,
28 Vocês são os que têm permanecido comigo nas minhas tentações.
29 na i Màgu, banlén agu glal magot, na salngad én, banléta gamu glal magot,
29 E eu confio a vocês um reino, assim como o meu Pai confiou a mim,
30 du fye kmaan gamu na minum gamu di safédgu kadang di kagotgu, na sudeng gamu di gusudeng i dad ganlal du nukumyu dad bel i sfalò lwe dad ngà Israél.”
30 para que comam e bebam à minha mesa no meu Reino; e vocês se assentarão em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Na man Dyisas di ku Simon Fiter, “E Simon, tambal Satanas du kayean too gamu tnilew du neye ku simto di gamu landè kafaglut di deg.
31 — Simão, Simão, eis que Satanás pediu para peneirar vocês como trigo!
32 Kabay tadmasal agu ge, Simon, fye là fisan i kafaglutam. Na ku tasamfulê ge di deg, tangalam nawa i dad flanekam.”
32 Eu, porém, orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E você, quando voltar para mim, fortaleça os seus irmãos.
33 Na man Fiter, “Amu, tagatlagad agu magin ge balù bnilanggù agu demen fnati.”
33 Porém Pedro respondeu: — Estou pronto para ir com o Senhor, tanto para a prisão como para a morte.
34 Na man Dyisas, “Tulenta ge, Fiter, di là fa kamleet i anuk butang ani, tmulen ge tlu dulê i laam agu dilè.”
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Kafnge én, snalek Dyisas i kdeela, manan, “Di muna di kdekgu gamu i landè nebeyu filak ku demen kuyut, na landè tlas talumfà, nun kè gukulangyu?”
35 A seguir, Jesus perguntou aos discípulos: Eles responderam: — Não faltou nada!
36 Na manan, “Kabay ani tamahal, du ku nun filakyu, nebeyu, na nebeyu kuyut. Na ku landè sundang satu di gamu, fye ku fablin saulan tahà sigal fye nun bayadan dun, du ani bang i kalimayu.
36 Então Jesus lhes disse:
37 Du tulengu gamu, gdohò gsulat di Tnalù Dwata gablà di deg, manan, ‘Fakufla kenen di dad to gamsalà,’ du là fakay ku là gdohò i tagsulat gablà di deg ani.”
37 Pois eu lhes digo que é preciso que se cumpra em mim o que está escrito: “Ele foi contado com os malfeitores.” Pois o que a mim se refere está sendo cumprido.
38 Na man i dad gal mlalò kenen, “Amu, neyem, talwe sundangmi.” Na man Dyisas di dale, “Tong nan.”
38 Então lhe disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas! Jesus lhes respondeu:
39 Na mdà Dyisas salu di bulul dnagit Olib, salngad i tagnè galan nimò. Na magin kenen i dad gal mlalò kenen.
39 E, saindo, Jesus foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Kakella déén, manan dale, “Dmasal gamu, du fye là gamu gfisan di tilew.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse:
41 Na fawag Dyisas di dale i kawag gnumah tnudà batu, na lkuad kenen du dmasal,
41 Ele, por sua vez, se afastou um pouco, e, de joelhos, orava,
42 manan, “E Mà, ku fakay di ge nweam di deg i kaflayam fangu nagu ani. Kabay nimoam i ge knayè, ise deg.”
42 dizendo:
43 Na nun kasaligan mdà di langit msut di kenen du tamgal i nawan.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Na too sè kliduan, taman too kenen fgal dmasal. Na i tun mbaling gambet malbang tdak i litè tamdak di tanà.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o suor dele se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.
45 Di ktadagan kafngen dmasal, samfulê kenen di dad gal mlalò kenen faginan gine, na teenan ale kudang, du too ale mlungay mdà di bong klidùla.
45 Levantando-se da oração, Jesus foi até onde os discípulos estavam, e os encontrou dormindo de tristeza.
46 Na snalek ale Dyisas, manan, “Tan duenyu kudang? Mték gamu na dmasal, du fye là gamu gfisan i tilew.”
46 E disse:
47 Di laman fa talù, nun kel dee dad to. Na i mebe dale, dunan Dyudas, satu di dad sfalò lwe gal mlalò ku Dyisas. Fdadong kenen du nalakan i baweh Dyisas.
47 Enquanto Jesus ainda falava, eis que chegou uma multidão. E um dos doze, que se chamava Judas, vinha à frente deles e se aproximou de Jesus para o beijar.
48 Kabay man Dyisas di kenen, “Dyudas, nangkalam kè i Tingà To fagu di alak?”
48 Jesus, porém, lhe disse:
49 Na i dad to magin ku Dyisas, kantola teen i fan kel, manla, “Amu, nun sa sundangmi. Mayè ge ku tnibemi ale?”
49 Os que estavam ao redor de Jesus, vendo o que estava por acontecer, perguntaram: — Senhor, devemos atacar com as espadas?
50 Na satu di dale, tniben i lifan i gumdatah dad bà di Dwata, na masfek i bali klingen gsen di kwanan.
50 Um deles golpeou o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kabay man Dyisas, “Tong nan!” Na nagotan klinge i lifan, na fanguléan.
51 Mas Jesus interveio, dizendo: E, tocando na orelha do homem, o curou.
52 Kafnge én, talù Dyisas di dad to fan kamfè kenen, dunan dad ulu i dad bà di Dwata, dad ganlal gal mantay i Bong Gumnè Dwata, na dad tua gal mebe i dad Dyu, na manan, “Kan, to tmaku agu kè, du mebe gamu sundang na bunal di kakfèyu deg?
52 Então Jesus disse aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo:
53 Klit duh déén agu di safédyu di Bong Gumnè Dwata, na làyu agu kanfè. Kabay ani sa i bang faloh di gamu dmohò i knayè Satanas, i ulu magot i gukmifun.”
53 Todos os dias, estando eu com vocês no templo, vocês não tentaram me prender. Esta, porém, é a hora de vocês e a hora do poder das trevas.
54 Kmanan ani, kanfèla Dyisas, na nebela kenen salu di gumnè i gumdatah i dad bà di Dwata. Na mlalò Fiter dale, bay fawag di fulé.
54 Então, prendendo Jesus, levaram-no e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Kakella ditù mto i dad mantay i lifoh di gutngà nasel i gumnè. Na Fiter fasbool di dad to sudeng samlibut i lifoh.
55 Quando acenderam um fogo no meio do pátio e se assentaram juntos, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Na nun satu libun gal dek i gumdatah i dad bà di Dwata, teenan Fiter sudeng déén du magtuyal kenen i dinè lifoh. Na toon kenen neye, na manan, “I to ani satu gal magin ku Dyisas!”
56 Uma empregada, vendo-o sentado perto do fogo, fixou os olhos nele e disse: — Este também estava com ele.
57 Kabay malew Fiter, manan, “Libun, làgu kenen dilè.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, não o conheço.
58 Na di là mlo, lêman nun to dmilè kenen, na manan, “Ge i satu dademen!”
58 Pouco depois, outro homem, ao ver Pedro, disse: — Você também é um deles. Mas Pedro disse: — Homem, eu não sou um deles.
59 Kafnge én, nun kè satu uras i klon nun lêman satu to talù, manan, “Too sa, i to ani gal magin ku Dyisas du mdà kenen di Galili.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmou, dizendo: — Com certeza este também estava com ele, porque também é galileu.
60 Kabay tmimel Fiter, manan, “Làgu gadè i manam.”
60 Mas Pedro insistiu: — Homem, não sei do que você está falando. E logo, enquanto Pedro ainda falava, o galo cantou.
61 Na falê Dyisas meye di ku Fiter, na gafaldam Fiter i gman Dyisas, “Di là fa kamleet i anuk kadang butang ani, tatmulen ge tlu dulê laam agu dilè.”
61 Então, o Senhor voltou-se e fixou os olhos em Pedro. E Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes.”
62 Na taman lamwà kenen na too mngel.
62 E Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Na i dad to mantay ku Dyisas, toola kenen snilo na fatduk.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Na snafangla i matan, na manla, “Manam sa kun, ku simto smamfak ge.”
64 colocando uma venda sobre os olhos dele, diziam: — Profetize! Quem foi que bateu em você?
65 Na dee fa dademe sasè manla di kafyàla kenen.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Na di kwalan, stifun i dad tua gal mebe i dad Dyu, mdà di dad ulu i dad bà di Dwata, na i dad tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na nebela Dyisas di munala.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Na manla, “Ku ge Krayst, i Mgalék Dwata, tulenam gami.”
67 — Se você é o Cristo, diga-nos. Então Jesus lhes respondeu:
68 Na ku snalekgu gamu, làyu agu tnimel.
68 E, se eu perguntar, vocês não me darão resposta.
69 Kabay mdà ani, agu i dnagit Tingà To, déén gusudenggu di kwanan i mdatah ganlal, Dwata Too Mtulus.”
69 Desde agora, o Filho do Homem estará sentado à direita do Deus Todo-Poderoso.
70 Na smalek kdeela, manla, “Tay, Tingà ge Dwata kè?”
70 Todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Na manla, “Landè kamuito smalek i dademe to gablà di salaan, du talingeito i manan!”
71 Eles disseram: — Que necessidade ainda temos de testemunho? Porque nós mesmos ouvimos o que ele falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?