Lucas 22

BPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Di bang én, mdadong nan i fista dnagit Duh Kaglius, dunan gal kakaan dad Dyu i fan landè falnok.
1 Estava, pois, perto a Festa dos Pães Asmos, chamada de Páscoa.
2 Na i dad ulu i dad bà di Dwata na i dad tamdò i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, mngabal ale kfagu mati ku Dyisas di landè to gmadè dun du likò ale i dad to.
2 E os principais dos sacerdotes e os escribas andavam procurando como o matariam, porque temiam o povo.
3 Di bang ani, fusuk Satanas di nawa satu di dad sfalò lwe gal mlalò ku Dyisas dnagit ku Dyudas Iskariyot.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 Na salu kenen di dad ulu i dad bà di Dwata na i dad ganlal gal mantay i Bong Gumnè Dwata du stulen ku tan i kiboan mangkal ku Dyisas.
4 E foi e falou com os principais dos sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria,
5 Na too ale lehew, na makang ale mlé filak di ku Dyudas.
5 os quais se alegraram e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Na mayè kenen tmabeng dale, na tambù kenen mngabal kfagu mlé ku Dyisas di agotla di là dee to mite dun.
6 E ele concordou e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 Na takel nan i duh i Fista i Kakaan Fan Landè Falnok Dun, i duh ktatêla i tingà bilibili galla uten kifu di Duh Kaglius.
7 Chegou, porém, o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava sacrificar a Páscoa.
8 Taman dek Dyisas ale Fiter na Dyan, manan, “Mdà gamu. Fatlagadyu i kakaanito di Duh Kaglius.”
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a Páscoa, para que
9 Na snalekla kenen, manla, “Nè kayeam gufatlagadmi dun?”
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Na manan, “Salu gamu di syudad, na di kfusukyu nun gsitongyu lagi déén mebe i namu nun yéél. Lalòyu kenen di gumnè gumyakan.
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 Na manyu di to mfun i gumnè, ‘Nun snalek i To Tamdò ku tanè i sibay fakay gukmaanan di flabi Duh Kaglius deme i dad gal mlalò kenen.’
11 E direis ao pai de família da casa: O mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Na tdoan gamu kadang satu bong sibay di tah, na kdee klidùyu déén. Na déén gufatlagadyu knaanito.”
12 Então, ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei os preparativos.
13 Na salu i lwe dek Dyisas ditù, na kdee i manan gdohò. Na fnatlagadla i knaan Duh Kaglius.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a Páscoa.
14 Kakel i bangan, sudeng Dyisas na i dad galan dek du kmaan.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e, com ele, os doze apóstolos.
15 Na man Dyisas di dale, “Too mdà di nawagu kmaan di safédyu i knaan di Duh Kaglius ani, di làgu fa magu di kaflayam,
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta Páscoa, antes que padeça,
16 du tulengu gamu i kaglutan, talà agu lêman makuf di kakaan i Duh Kaglius, silang ku tagdohò i gumtatekan di kagot Dwata.”
16 porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Kafnge én, nwean i ninum, na dmasal mlé fye di Dwata, na manan di dademen, “Nwèyu ani na sansinumyu.
17 E, tomando o cálice e havendo dado graças, disse: Tomai-o e reparti-
18 Tulengu gamu, silang agu lêman minum i ninum ani, ku takel i kagot Dwata.”
18 porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o Reino de Deus.
19 Na nwean i fan, na mlé fye di Dwata, na snatngaan, na blén di dad to gal mlalò kenen, manan, “Ani i lawehgu blégu di fati duenan gamu. Galyu knaan gambet ani du fye gufaldamyu deg.”
19 E, tomando o pão e havendo dado graças, partiu- o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isso em memória de mim.
20 Na salngad i ninum kafngela kmaan, manan, “Ninum ani, ilè i falami dalan tanimò Dwata salu di kenen fagu di litègu fafalohgu duenan gamu.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o Novo Testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 “Kabay neyeyu i to mangkal deg, sudeng dini di gukmaanito ani.
21 Mas eis que a mão do que me trai
22 Too glut, agu i dnagit Tingà To, salu di fati fagu di knayè Dwata, bay magakdo kadang i to mangkal deg.”
22 E, na verdade, o Filho do Homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Na tambù ale sasalek ku simto di dale i fan mangkal kenen.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isso.
24 Na baling sbulaw i dad gal mlalò ku Dyisas ku simto di dale i mdatah.
24 E houve também entre eles contenda sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Na man Dyisas di dale, “I dad harì dini di tah tanà, toola bankut i dad to mdanà di dale, bay knean kayè i dad ganlal ani ku én gal katlo i dad to dale, dunan i dad gal tmabeng.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Kabay ise én i fye nimòyu gamu, bay én fye nimòyu, ku simto i mdatah di gamu, fye ku too kenen fdanà, na ku simto nun glal, fye ku fkahan di nawan ktabengan i dademen.
26 Mas não seja como o menor; e quem governa, como quem serve.
27 Simto i too mdatah, i to sudeng du kmaan, ku demen i to malel i knaanan? I tagnè mdatah, i to sudeng, bay agu i amuyu, fdanàgu i ktogu tmabeng gamu.
27 Pois qual é maior: quem está porém, entre vós, sou como aquele que serve.
28 “Gamu sa i tagnè magin deg di dad tilew gnagugu,
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 na i Màgu, banlén agu glal magot, na salngad én, banléta gamu glal magot,
29 E eu vos destino o Reino, como meu Pai mo destinou,
30 du fye kmaan gamu na minum gamu di safédgu kadang di kagotgu, na sudeng gamu di gusudeng i dad ganlal du nukumyu dad bel i sfalò lwe dad ngà Israél.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Na man Dyisas di ku Simon Fiter, “E Simon, tambal Satanas du kayean too gamu tnilew du neye ku simto di gamu landè kafaglut di deg.
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo.
32 Kabay tadmasal agu ge, Simon, fye là fisan i kafaglutam. Na ku tasamfulê ge di deg, tangalam nawa i dad flanekam.”
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 Na man Fiter, “Amu, tagatlagad agu magin ge balù bnilanggù agu demen fnati.”
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 Na man Dyisas, “Tulenta ge, Fiter, di là fa kamleet i anuk butang ani, tmulen ge tlu dulê i laam agu dilè.”
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 Kafnge én, snalek Dyisas i kdeela, manan, “Di muna di kdekgu gamu i landè nebeyu filak ku demen kuyut, na landè tlas talumfà, nun kè gukulangyu?”
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje ou sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Na manan, “Kabay ani tamahal, du ku nun filakyu, nebeyu, na nebeyu kuyut. Na ku landè sundang satu di gamu, fye ku fablin saulan tahà sigal fye nun bayadan dun, du ani bang i kalimayu.
36 Disse-lhes, pois: Mas, agora, aquele que tiver bolsa, tome-
37 Du tulengu gamu, gdohò gsulat di Tnalù Dwata gablà di deg, manan, ‘Fakufla kenen di dad to gamsalà,’ du là fakay ku là gdohò i tagsulat gablà di deg ani.”
37 porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que
38 Na man i dad gal mlalò kenen, “Amu, neyem, talwe sundangmi.” Na man Dyisas di dale, “Tong nan.”
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 Na mdà Dyisas salu di bulul dnagit Olib, salngad i tagnè galan nimò. Na magin kenen i dad gal mlalò kenen.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 Kakella déén, manan dale, “Dmasal gamu, du fye là gamu gfisan di tilew.”
40 E, quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Na fawag Dyisas di dale i kawag gnumah tnudà batu, na lkuad kenen du dmasal,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 manan, “E Mà, ku fakay di ge nweam di deg i kaflayam fangu nagu ani. Kabay nimoam i ge knayè, ise deg.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia, não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Na nun kasaligan mdà di langit msut di kenen du tamgal i nawan.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o confortava.
44 Na too sè kliduan, taman too kenen fgal dmasal. Na i tun mbaling gambet malbang tdak i litè tamdak di tanà.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se em grandes gotas de sangue que corriam até ao chão.
45 Di ktadagan kafngen dmasal, samfulê kenen di dad gal mlalò kenen faginan gine, na teenan ale kudang, du too ale mlungay mdà di bong klidùla.
45 E, levantando-se da oração, foi ter com os seus discípulos e achou-os dormindo de tristeza.
46 Na snalek ale Dyisas, manan, “Tan duenyu kudang? Mték gamu na dmasal, du fye là gamu gfisan i tilew.”
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai para que não entreis em tentação.
47 Di laman fa talù, nun kel dee dad to. Na i mebe dale, dunan Dyudas, satu di dad sfalò lwe gal mlalò ku Dyisas. Fdadong kenen du nalakan i baweh Dyisas.
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Kabay man Dyisas di kenen, “Dyudas, nangkalam kè i Tingà To fagu di alak?”
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Na i dad to magin ku Dyisas, kantola teen i fan kel, manla, “Amu, nun sa sundangmi. Mayè ge ku tnibemi ale?”
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 Na satu di dale, tniben i lifan i gumdatah dad bà di Dwata, na masfek i bali klingen gsen di kwanan.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Kabay man Dyisas, “Tong nan!” Na nagotan klinge i lifan, na fanguléan.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Kafnge én, talù Dyisas di dad to fan kamfè kenen, dunan dad ulu i dad bà di Dwata, dad ganlal gal mantay i Bong Gumnè Dwata, na dad tua gal mebe i dad Dyu, na manan, “Kan, to tmaku agu kè, du mebe gamu sundang na bunal di kakfèyu deg?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos que tinham ido contra ele: Saístes com espadas e porretes, como para deter um salteador?
53 Klit duh déén agu di safédyu di Bong Gumnè Dwata, na làyu agu kanfè. Kabay ani sa i bang faloh di gamu dmohò i knayè Satanas, i ulu magot i gukmifun.”
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Kmanan ani, kanfèla Dyisas, na nebela kenen salu di gumnè i gumdatah i dad bà di Dwata. Na mlalò Fiter dale, bay fawag di fulé.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o meteram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Kakella ditù mto i dad mantay i lifoh di gutngà nasel i gumnè. Na Fiter fasbool di dad to sudeng samlibut i lifoh.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 Na nun satu libun gal dek i gumdatah i dad bà di Dwata, teenan Fiter sudeng déén du magtuyal kenen i dinè lifoh. Na toon kenen neye, na manan, “I to ani satu gal magin ku Dyisas!”
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Kabay malew Fiter, manan, “Libun, làgu kenen dilè.”
57 Porém ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Na di là mlo, lêman nun to dmilè kenen, na manan, “Ge i satu dademen!”
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Kafnge én, nun kè satu uras i klon nun lêman satu to talù, manan, “Too sa, i to ani gal magin ku Dyisas du mdà kenen di Galili.”
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 Kabay tmimel Fiter, manan, “Làgu gadè i manam.”
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Na falê Dyisas meye di ku Fiter, na gafaldam Fiter i gman Dyisas, “Di là fa kamleet i anuk kadang butang ani, tatmulen ge tlu dulê laam agu dilè.”
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 Na taman lamwà kenen na too mngel.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 Na i dad to mantay ku Dyisas, toola kenen snilo na fatduk.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 Na snafangla i matan, na manla, “Manam sa kun, ku simto smamfak ge.”
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza-nos: quem é que te feriu?
65 Na dee fa dademe sasè manla di kafyàla kenen.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Na di kwalan, stifun i dad tua gal mebe i dad Dyu, mdà di dad ulu i dad bà di Dwata, na i dad tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis, na nebela Dyisas di munala.
66 E logo que foi dia, ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e o conduziram ao seu concílio,
67 Na manla, “Ku ge Krayst, i Mgalék Dwata, tulenam gami.”
67 e lhe perguntaram: Se tu és o Cristo, dize-nos. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 Na ku snalekgu gamu, làyu agu tnimel.
68 e também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Kabay mdà ani, agu i dnagit Tingà To, déén gusudenggu di kwanan i mdatah ganlal, Dwata Too Mtulus.”
69 Desde agora, o Filho do Homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 Na smalek kdeela, manla, “Tay, Tingà ge Dwata kè?”
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 Na manla, “Landè kamuito smalek i dademe to gablà di salaan, du talingeito i manan!”
71 Então, disseram: De que mais testemunho necessitamos? Pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra