Lucas 1
BPS vs NAA
1 Mabtas Tyufilus,
1 Visto que muitos já empreenderam uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Tagsulatla i tagtulen di gami mdà di dad to too mite i dad mgimò ani mdà di katbuan, i dad to tagnè tmulen i Fye Tulen gablà ku Krayst.
2 conforme nos transmitiram os que desde o princípio foram deles testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Na too mgafè Tyufilus, du tatoogu fandam i kdee tatulenla mdà di katbuan, taman fandamgu fye ku sulatgu lêman i kdee ani di ge mdà di katbuan di too fye kasdadol dun,
3 igualmente a mim pareceu bem, depois de cuidadosa investigação de tudo desde a sua origem, dar-lhe por escrito, excelentíssimo Teófilo, uma exposição em ordem,
4 du fye toom gadè i kaglut i kdee tagatdò di ge.
4 para que você tenha plena certeza das verdades em que foi instruído.
5 Di muna fa, di bang Harì Hérod magot i banwe Dyudiya, nun satu bà di Dwata dnagit ku Sakaraya. Na to ani satu di lumbuk i dad bà di Dwata mdà di dad bel Abadya. Na i dagit yaanan, Ilisabét. Kenen bel i bà di Dwata Aron.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, houve um sacerdote chamado Zacarias, do turno de Abias. A mulher dele era das filhas de Arão e se chamava Isabel.
6 Na i satlamin ani, too matlu di kanfe Dwata, du di kimenla dad flalò na dad fimò Dwata landè gumngak dale du toola glalò.
6 Ambos eram justos diante de Deus, vivendo de forma irrepreensível em todos os preceitos e mandamentos do Senhor.
7 Kabay landè tingàla du tagnè là mngà Ilisabét, na tatua ale nan.
7 Eles não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e os dois já tinham idade avançada.
8 Na di satu duh, takel i bang mimò ale Sakaraya alel i dad bà di Bong Gumnè Dwata i gumangamfùla di kenen.
8 E aconteceu que, enquanto Zacarias exercia o sacerdócio diante de Deus na ordem do seu turno, coube-lhe por sorteio,
9 Na nun tagnè nimò i dad bà di Dwata, gal ale malék fagu di kasbunut ku simto mtam i fangbun di lam i Bong Gumnè Dwata. Na di duh én, dagit Sakaraya i mgalékla, taman fusuk kenen di lam.
9 segundo o costume sacerdotal, entrar no santuário do Senhor para queimar o incenso.
10 Na di bangan mtam i fangbun, dmasal i kdee dad to stifun di lwà.
10 Durante esse tempo, toda a multidão do povo permanecia na parte de fora, orando.
11 Na nun kasaligan Dwata msut déén di kenen na tadag gsen di kwanan i gal gumtam i fangbun.
11 E eis que apareceu a Zacarias um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Di kite Sakaraya i kasaligan, taknal kenen na too likò.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou assustado, e o temor se apoderou dele.
13 Kabay man i kasaligan di kenen, “Sakaraya, nang ge likò, du talinge Dwata i dasalam, na Ilisabét, yaanam, mngà kenen kadang i tingà lagi, na én dagitam kenen Dyan.
13 O anjo, porém, lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, porque a sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, dará à luz um filho, a quem você dará o nome de João.
14 Na too nun klehewyu kadang di ksutan,
14 Você ficará alegre e feliz, e muitos ficarão contentes com o nascimento dele.
15 du i tingàyu kadang satu too mdatah to di kite Dwata.
15 Pois ele será grande diante do Senhor, não beberá vinho nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre materno.
16 Na dee kadang bel Israél neben samfulê di kafaglutla di Amu, dunan i Dwata fnangamfù dad tbulla.
16 Ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus.
17 Na kenen i dek muna di Amu fan kel, na too nun gnagan blé i Tulus Dwata kenen,
17 E irá adiante do Senhor no espírito e poder de Elias, para converter o coração dos pais aos filhos, converter os desobedientes à prudência dos justos e habilitar para o Senhor um povo preparado.
18 Na smalek Sakaraya, manan, “Tan i gugmadègu na glut i manam, du tatua agu nan, na tatua yaangu?”
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como terei certeza disso? Pois eu sou velho, e a minha mulher também já tem idade avançada.
19 Na tmimel i kasaligan, manan, “Agu Gabriél, i salig Dwata gal tadag di kanfen, na dekan agu dini du fgadè ge i fye tulen ani.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel, que estou a serviço de Deus, e fui enviado para falar com você e lhe trazer esta boa notícia.
20 Kabay du là ge faglut i mangu, mdà ani mbaling ge umu. Silang ge gtalù ku takel i bang kagdohò i gmangu gine.”
20 Todavia, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que estas coisas vierem a acontecer, porque você não acreditou nas minhas palavras, as quais, no devido tempo, se cumprirão.
21 Na i dad to di lwà fatan ku Sakaraya, tikeng ale du too kenen mlo déén di lam i Bong Gumnè Dwata.
21 O povo estava esperando Zacarias e admirava-se com a demora dele no santuário.
22 Di kalwaan talaan gtalù di dale, taman gadèla nun fite Dwata kenen di lam i Bong Gumnè Dwata. Na sminyas kenen bay laan gtalù.
22 Quando Zacarias saiu, não lhes podia falar. Então entenderam que ele havia tido uma visão no santuário. E expressava-se por sinais e permanecia mudo.
23 Kafnge Sakaraya mimò di Bong Gumnè Dwata mulê kenen.
23 Aconteceu que, terminados os dias do seu ministério, Zacarias voltou para casa.
24 Na là mlo, tamlalu i yaanan, na lime bulen klon fanak di lam gumnèla, na manan,
24 Passados esses dias, Isabel, a mulher de Zacarias, ficou grávida. E ela não saiu de casa durante cinco meses, dizendo:
25 “Ani nan i kfagu Dwata tmabeng deg, du tanwean i gamlé deg kyà di dad to.”
25 — Foi isto o que o Senhor me fez, ao contemplar-me, para acabar com a minha vergonha diante das pessoas.
26 Na di gnam bulen i tien Ilisabét, lêman dek Dwata i kasaliganan Gabriél salu di Nasarét, satu lunsud glam di banwe Galili.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Dekan kenen di satu sawang libun dnagit ku Méri, i bliwal satu bel Harì Dabid dnagit ku Dyosif.
27 a uma virgem que estava comprometida a casar com um homem da casa de Davi, cujo nome era José. A virgem se chamava Maria.
28 Na salu i kasaligan di ku Méri, na manan, “Flehew ge! Too ge kando i Amuito Dwata na kenen i magin ge!”
28 E, aproximando-se dela, o anjo disse: — Salve, agraciada! O Senhor está com você.
29 Kabay kaklinge Méri i man i kasaligan, too msamuk nawan, na toon fandam ku tan gumtatek i manan.
29 Ela, porém, ao ouvir esta palavra, perturbou-se muito e pôs-se a pensar no que poderia significar esta saudação.
30 Na man i kasaligan di kenen, “Nang ge likò Méri, du too ge banlé Dwata kafye,
30 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Maria; porque você foi abençoada por Deus.
31 du mbaling ge maltien kadang, na lagi i tingaam, na én dagitam kenen Dyisas.
31 Você ficará grávida e dará à luz um filho, a quem chamará pelo nome de Jesus.
32 Too kenen mdatah to, na tlo kenen Tingà i Too Mdatah Dwata,
32 Este será grande e será chamado Filho do Altíssimo. Deus, o Senhor, lhe dará o trono de Davi, seu pai.
33 Na kenen mebe i dad bel Dyékob kel di landè sen,
33 Ele reinará para sempre sobre a casa de Jacó, e o seu reinado não terá fim.
34 Kabay man Méri di kasaligan, “Tan i kibògu mngà du sawang libun agu fa?”
34 Então Maria disse ao anjo: — Como será isto, se eu nunca tive relações com homem algum?
35 Na tmimel i kasaligan, manan, “Salu i Mtiu Tulus di ge kadang, na fnean di ge tulus mdà di Too Mdatah Dwata. Na du ani gumdaam mngà taman too mtiu i tingaam, i to landè salà, na én katlo kenen Tingà Dwata.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a envolverá com a sua sombra; por isso, também o ente santo que há de nascer será chamado Filho de Deus.
36 Fandamam i bong yéam Ilisabét. Gal gman laan gngà, bay ani tanam bulen i tienan, balù tatoo kenen tua,
36 E Isabel, sua parenta, igualmente está grávida, apesar de sua idade avançada, sendo este já o sexto mês de gestação para aquela que diziam ser estéril.
37 du landè sa là gagan Dwata.”
37 Porque para Deus não há nada impossível.
38 Na man Méri, “Agu salig Dwata. Fye ku kel di deg i kdee manam.” Na tnagak kenen i kasaligan.
38 Então Maria disse: — Aqui está a serva do Senhor; que aconteça comigo o que você falou. Então o anjo foi embora.
39 Kafnge én, di là mlo, fatlagad Méri, na gasil mdà salu di satu lunsud di dad bulul déén di Dyudiya.
39 Naqueles dias, Maria se aprontou e foi depressa à região montanhosa, a uma cidade de Judá.
40 Kakelan déén myak kenen di gumnè Sakaraya, na tlon Ilisabét na lkafan.
40 Entrou na casa de Zacarias e saudou Isabel.
41 Kaklinge Ilisabét i talù Méri, lamyak i tingà di lam i tienan, na baling fnò Ilisabét i Mtiu Tulus.
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança lhe estremeceu no ventre. Então Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Taman falbongan i taluan manan di ku Méri, “Di kdee dad libun, ge i too gumlé Dwata kafye! Na too banlé Dwata kafye i tingà kaltienam!
42 E exclamou em alta voz: — Bendita é você entre as mulheres, e bendito o fruto do seu ventre!
43 Tan i duen banlé agu kafye du nlauy agu i yê Amugu?
43 E que grande honra é para mim receber a visita da mãe do meu Senhor!
44 Du di kaklingegu i taluam lamyak i tingà di tiengu mdà di klehewan.
44 Pois, logo que me chegou aos ouvidos a voz da saudação que você fez, a criança estremeceu de alegria dentro de mim.
45 Too nun kafyem du faglut ge dnohò Dwata i fafgadean di ge.”
45 Bem-aventurada a que creu, porque serão cumpridas as palavras que lhe foram ditas da parte do Senhor.
46 Na man Méri,
46 Então Maria disse: “A minha alma engrandece ao Senhor,
47 na too lehew nawagu Dwata, i To Falwà deg,
47 e o meu espírito se alegrou em Deus, meu Salvador,
48 du gafaldaman agu, balù agu alò satu saligan too mdanà,
48 porque ele atentou para a humildade da sua serva. Pois, desde agora, todas as gerações me considerarão bem-aventurada,
49 du mdà di dad malbang mgimò Dwata Too Mtulus di deg.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas. Santo é o seu nome.
50 Fiten i kakdon di kdee dad to nun klikò di kenen,
50 A sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Tafiten i ktulusan fagu di kdee mgimoan,
51 Agiu com o seu braço valorosamente; dispersou os que, no coração, alimentavam pensamentos soberbos.
52 Tafdanaan i dad mdatah harì,
52 Derrubou dos seus tronos os poderosos e exaltou os humildes.
53 Tafabsolan i dad to bitil fagu di dad fye blén di dale,
53 Encheu de bens os famintos e despediu vazios os ricos.
54 Tadnohoan i dad fakangan di gutambulito,
54 Amparou Israel, seu servo, a fim de lembrar-se da sua misericórdia
55 Na là tlag i kakdon ku Abraham
55 a favor de Abraão e de sua descendência, para sempre, como havia prometido aos nossos pais.”
56 Na mnè Méri di saféd Ilisabét mdadong di tlu bulen, na kafnge én, mulê kenen.
56 Maria permaneceu cerca de três meses com Isabel e voltou para casa.
57 Na kel i bang ksut tingà Ilisabét, lagi tingaan.
57 Quando chegou o tempo de Isabel dar à luz, ela teve um filho.
58 Kaklinge i dademen saldan na dad gakedan gablà di bong kakdo fite Dwata di ku Ilisabét, magin ale di klehewan.
58 Os vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha usado de grande misericórdia para com Isabel e se alegraram com ela.
59 Di gwalun duh mdà di ksut i tingà, stifun i dad to déén du ftulìla. Na tafanla dnagit i tingà én Sakaraya, du fasngadénla di maan,
59 Aconteceu que, no oitavo dia, foram circuncidar o menino e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 bay man i yéan, “Ise én, Dyan i dagit kenen!”
60 Mas a mãe do menino disse: — De modo nenhum! Ele será chamado João.
61 Na manla di kenen, “Kabay landè gakedyu dnagit salngad én!”
61 Disseram-lhe: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Na sminyas ale di maan ku tan i kayean dagit i tingaan.
62 Fizeram sinais, perguntando ao pai do menino que nome queria que lhe dessem.
63 Taman mni Sakaraya gusmulat, na sulatan, “Dyan i dagitan.” Na too tikeng kdeela.
63 Então, pedindo uma tabuinha, ele escreveu: — O nome dele é João. E todos se admiraram.
64 Na talê gtalù Sakaraya, na flesan dnayen Dwata.
64 Imediatamente a boca de Zacarias se abriu e a língua se soltou. Então começou a falar, louvando a Deus.
65 Di kaklinge i kdee dad demela saldan ani too ale likò. Na mbel i santulen ani kel di kdee dad bulul di banwe Dyudiya.
65 Todos os vizinhos deles ficaram possuídos de temor, e essas coisas foram divulgadas por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Na kdee dad to mlinge gablà di mgimò ani, toola fandam, na smalek ale, manla, “Tan i kagkah i tingà ani kadang?” Én manla du toola nilè i tulus Dwata mnè di kenen.
66 Todos os que as ouviram guardavam-nas no coração, dizendo: — O que virá a ser este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Na i mà Dyan, dunan Sakaraya, fnò kenen i Mtiu Tulus, taman talù i ftalù Dwata kenen, manan,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, profetizou, dizendo:
68 “Dnayenito Amuito Dwata fnangamfù i dad bel Israél,
68 “Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e redimiu o seu povo,
69 Dekan dini di gito i to too mtulus falwà gito,
69 e nos suscitou plena e poderosa salvação na casa de Davi, seu servo,
70 du én sa fakangan di gito fagu di dad tugadan di muna,
70 como havia prometido, desde a antiguidade, por boca dos seus santos profetas,
71 manan falwaan ito mdà di dad to dmuen gito,
71 para nos libertar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam;
72 Fite Dwata i kakdon di dad gutambulito,
72 para usar de misericórdia com os nossos pais e lembrar-se da sua santa aliança
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, livres das mãos de inimigos, o adorássemos sem temor,
75 du én i kayean ku mnè ito di klandè salà na di katlu déén di kanfen,
75 em santidade e justiça diante dele, todos os nossos dias.
76 Na ge, tingàgu, matlo ge kadang Tugad i Too Mdatah Dwata,
76 E você, menino, será chamado profeta do Altíssimo, porque precederá o Senhor, preparando-lhe os caminhos,
77 du fgadeam i dad ton nun kagalwà, fagu di klifet Dwata i salàla,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, por meio da remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à profunda misericórdia de nosso Deus, pela qual nos visitará o sol nascente das alturas,
79 — ausente —
79 para iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte, e dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.”
80 Na lamnok i tingà Sakaraya na Ilisabét, na mbaling matnù i ksaligan di Dwata. Na mnè kenen di banwe landè to mnè déén kel di katbuan tamdò i dademen bel Israél.
80 O menino crescia e se fortalecia em espírito. E viveu nos desertos até o dia em que havia de manifestar-se a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?