Lucas 1
BPS vs ARIB
1 Mabtas Tyufilus,
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 Tagsulatla i tagtulen di gami mdà di dad to too mite i dad mgimò ani mdà di katbuan, i dad to tagnè tmulen i Fye Tulen gablà ku Krayst.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Na too mgafè Tyufilus, du tatoogu fandam i kdee tatulenla mdà di katbuan, taman fandamgu fye ku sulatgu lêman i kdee ani di ge mdà di katbuan di too fye kasdadol dun,
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 du fye toom gadè i kaglut i kdee tagatdò di ge.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Di muna fa, di bang Harì Hérod magot i banwe Dyudiya, nun satu bà di Dwata dnagit ku Sakaraya. Na to ani satu di lumbuk i dad bà di Dwata mdà di dad bel Abadya. Na i dagit yaanan, Ilisabét. Kenen bel i bà di Dwata Aron.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Na i satlamin ani, too matlu di kanfe Dwata, du di kimenla dad flalò na dad fimò Dwata landè gumngak dale du toola glalò.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Kabay landè tingàla du tagnè là mngà Ilisabét, na tatua ale nan.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Na di satu duh, takel i bang mimò ale Sakaraya alel i dad bà di Bong Gumnè Dwata i gumangamfùla di kenen.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Na nun tagnè nimò i dad bà di Dwata, gal ale malék fagu di kasbunut ku simto mtam i fangbun di lam i Bong Gumnè Dwata. Na di duh én, dagit Sakaraya i mgalékla, taman fusuk kenen di lam.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Na di bangan mtam i fangbun, dmasal i kdee dad to stifun di lwà.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Na nun kasaligan Dwata msut déén di kenen na tadag gsen di kwanan i gal gumtam i fangbun.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Di kite Sakaraya i kasaligan, taknal kenen na too likò.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Kabay man i kasaligan di kenen, “Sakaraya, nang ge likò, du talinge Dwata i dasalam, na Ilisabét, yaanam, mngà kenen kadang i tingà lagi, na én dagitam kenen Dyan.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Na too nun klehewyu kadang di ksutan,
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 du i tingàyu kadang satu too mdatah to di kite Dwata.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Na dee kadang bel Israél neben samfulê di kafaglutla di Amu, dunan i Dwata fnangamfù dad tbulla.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Na kenen i dek muna di Amu fan kel, na too nun gnagan blé i Tulus Dwata kenen,
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Na smalek Sakaraya, manan, “Tan i gugmadègu na glut i manam, du tatua agu nan, na tatua yaangu?”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Na tmimel i kasaligan, manan, “Agu Gabriél, i salig Dwata gal tadag di kanfen, na dekan agu dini du fgadè ge i fye tulen ani.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Kabay du là ge faglut i mangu, mdà ani mbaling ge umu. Silang ge gtalù ku takel i bang kagdohò i gmangu gine.”
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Na i dad to di lwà fatan ku Sakaraya, tikeng ale du too kenen mlo déén di lam i Bong Gumnè Dwata.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Di kalwaan talaan gtalù di dale, taman gadèla nun fite Dwata kenen di lam i Bong Gumnè Dwata. Na sminyas kenen bay laan gtalù.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Kafnge Sakaraya mimò di Bong Gumnè Dwata mulê kenen.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Na là mlo, tamlalu i yaanan, na lime bulen klon fanak di lam gumnèla, na manan,
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 “Ani nan i kfagu Dwata tmabeng deg, du tanwean i gamlé deg kyà di dad to.”
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Na di gnam bulen i tien Ilisabét, lêman dek Dwata i kasaliganan Gabriél salu di Nasarét, satu lunsud glam di banwe Galili.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Dekan kenen di satu sawang libun dnagit ku Méri, i bliwal satu bel Harì Dabid dnagit ku Dyosif.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Na salu i kasaligan di ku Méri, na manan, “Flehew ge! Too ge kando i Amuito Dwata na kenen i magin ge!”
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Kabay kaklinge Méri i man i kasaligan, too msamuk nawan, na toon fandam ku tan gumtatek i manan.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Na man i kasaligan di kenen, “Nang ge likò Méri, du too ge banlé Dwata kafye,
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 du mbaling ge maltien kadang, na lagi i tingaam, na én dagitam kenen Dyisas.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Too kenen mdatah to, na tlo kenen Tingà i Too Mdatah Dwata,
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Na kenen mebe i dad bel Dyékob kel di landè sen,
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Kabay man Méri di kasaligan, “Tan i kibògu mngà du sawang libun agu fa?”
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Na tmimel i kasaligan, manan, “Salu i Mtiu Tulus di ge kadang, na fnean di ge tulus mdà di Too Mdatah Dwata. Na du ani gumdaam mngà taman too mtiu i tingaam, i to landè salà, na én katlo kenen Tingà Dwata.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Fandamam i bong yéam Ilisabét. Gal gman laan gngà, bay ani tanam bulen i tienan, balù tatoo kenen tua,
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 du landè sa là gagan Dwata.”
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Na man Méri, “Agu salig Dwata. Fye ku kel di deg i kdee manam.” Na tnagak kenen i kasaligan.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Kafnge én, di là mlo, fatlagad Méri, na gasil mdà salu di satu lunsud di dad bulul déén di Dyudiya.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Kakelan déén myak kenen di gumnè Sakaraya, na tlon Ilisabét na lkafan.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Kaklinge Ilisabét i talù Méri, lamyak i tingà di lam i tienan, na baling fnò Ilisabét i Mtiu Tulus.
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Taman falbongan i taluan manan di ku Méri, “Di kdee dad libun, ge i too gumlé Dwata kafye! Na too banlé Dwata kafye i tingà kaltienam!
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Tan i duen banlé agu kafye du nlauy agu i yê Amugu?
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Du di kaklingegu i taluam lamyak i tingà di tiengu mdà di klehewan.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Too nun kafyem du faglut ge dnohò Dwata i fafgadean di ge.”
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Na man Méri,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 na too lehew nawagu Dwata, i To Falwà deg,
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 du gafaldaman agu, balù agu alò satu saligan too mdanà,
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 du mdà di dad malbang mgimò Dwata Too Mtulus di deg.
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Fiten i kakdon di kdee dad to nun klikò di kenen,
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Tafiten i ktulusan fagu di kdee mgimoan,
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Tafdanaan i dad mdatah harì,
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Tafabsolan i dad to bitil fagu di dad fye blén di dale,
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Tadnohoan i dad fakangan di gutambulito,
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Na là tlag i kakdon ku Abraham
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Na mnè Méri di saféd Ilisabét mdadong di tlu bulen, na kafnge én, mulê kenen.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Na kel i bang ksut tingà Ilisabét, lagi tingaan.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Kaklinge i dademen saldan na dad gakedan gablà di bong kakdo fite Dwata di ku Ilisabét, magin ale di klehewan.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Di gwalun duh mdà di ksut i tingà, stifun i dad to déén du ftulìla. Na tafanla dnagit i tingà én Sakaraya, du fasngadénla di maan,
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 bay man i yéan, “Ise én, Dyan i dagit kenen!”
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Na manla di kenen, “Kabay landè gakedyu dnagit salngad én!”
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Na sminyas ale di maan ku tan i kayean dagit i tingaan.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Taman mni Sakaraya gusmulat, na sulatan, “Dyan i dagitan.” Na too tikeng kdeela.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Na talê gtalù Sakaraya, na flesan dnayen Dwata.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Di kaklinge i kdee dad demela saldan ani too ale likò. Na mbel i santulen ani kel di kdee dad bulul di banwe Dyudiya.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Na kdee dad to mlinge gablà di mgimò ani, toola fandam, na smalek ale, manla, “Tan i kagkah i tingà ani kadang?” Én manla du toola nilè i tulus Dwata mnè di kenen.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Na i mà Dyan, dunan Sakaraya, fnò kenen i Mtiu Tulus, taman talù i ftalù Dwata kenen, manan,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 “Dnayenito Amuito Dwata fnangamfù i dad bel Israél,
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Dekan dini di gito i to too mtulus falwà gito,
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 du én sa fakangan di gito fagu di dad tugadan di muna,
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 manan falwaan ito mdà di dad to dmuen gito,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Fite Dwata i kakdon di dad gutambulito,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 du én i kayean ku mnè ito di klandè salà na di katlu déén di kanfen,
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Na ge, tingàgu, matlo ge kadang Tugad i Too Mdatah Dwata,
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 du fgadeam i dad ton nun kagalwà, fagu di klifet Dwata i salàla,
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 — ausente —
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 — ausente —
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Na lamnok i tingà Sakaraya na Ilisabét, na mbaling matnù i ksaligan di Dwata. Na mnè kenen di banwe landè to mnè déén kel di katbuan tamdò i dademen bel Israél.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?