João 8

BPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kabay Dyisas salu kenen di bulul Olib.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Na di kwal én too flafus, samfulê Dyisas di Bong Gumnè Dwata. Na nun dee dad to stifun di glibutan, taman sudeng Dyisas, na tdoan ale.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Di slengan tamdò takel i dad tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis na lêman dad Farisi na nebela di kenen satu libun tagnumahla di klafaan i yaanan, na ftadagla di muna i dad to.
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 Na manla di ku Dyisas, “To Tamdò, tagnumahmi i libun ani mlafà i yaanan.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Na man i flalò blé Mosis di gito, i to mlafà i yaanan tnudà batu kel di kfatin. Na tan i manam gablà kenen?”
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 I duenla man ani du tnilewla Dyisas du kayèla banlé kenen salà.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Na du là ale fanak smalek kenen, taman tadag kenen, na manan, “Nè i to di gamu landè salà, kenen i muna tmudà i libun ani batu.”
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Na lêman kudung Dyisas, na smulat di tanà.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 Na di kaklinge i dad ganlal dad Dyu i gman Dyisas ani lamwà ale man satu satu dale. I muna mdà i tua, klo i dademe. Na én alò gtagak, Dyisas na i libun tadag di munan.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Na tukeng Dyisas, na manan di kenen, “Libun, tanè i dad to mlé ge salà? Landè nan gtagak mlayam ge?”
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Na tmimel i libun, manan, “Landè nan, Amu.”
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Na lêman talù Dyisas, manan, “Agu i salò lamwa i fandam dad to di tah tanà. Balù simto dad to mlalò deg là nan magu di gukmifu du nun mneng di dale gumdà falami nawa.”
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Na man i dad Farisi di kenen, “Aloam satu tmulen gablà di ktom, taman là fakay fnaglut i manam.”
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Na tmimel Dyisas, manan, “Balù alò agu i tmulen gablà di ktogu, slame glut i mangu, du gadègu i gumdàgu na i gusalugu. Kabay gamu, làyu gadè gumdàgu ku demen i gusalugu.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Na gamu kukum mdà alò di fandamyu, bay deg, landè to nukumgu dini.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Kabay ku mukum agu too tlu i kukumgu, du ise ku alò deg i mukum, bay balù i Màgu i mdek deg dini.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Nun gsulat di dad flalò blé Dwata di gamu manan, ku salngad man i lwe to, fakay fnaglut i manla.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Tmulen agu gablà di ktogu, na Màgu i mdek deg, lê tmulen gablà di deg.”
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Taman smalek ale, manla, “Tanè i maam?”
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Man Dyisas ani di klon tamdò di lam i Bong Gumnè Dwata mdadong di gufkah filak gal blé di Dwata. Kabay landè to gmagan kamfè kenen du ise sa fa bangan.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Na lêman talù Dyisas di dad Dyu, manan, “Tafan agu tmagak gamu, na balù fanngabalyu agu, knean mati gamu di là maglifet i salàyu. Na là gamu fakay salu di gusalugu.”
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Na sasalek i dad ganlal i dad Dyu, manla, “Kan ku manan nun gusalun i laito fakay gusalu? Fanan dé fnati i kton?”
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Na man Dyisas di dale, “Én gumdàyu di tah tanà ani, bay deg mdà di langit. Gamu to di tanà, deg ise.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 I duengu man di gamu, mati gamu di là fa maglifet i salàyu, du ku là gamu faglut di gmangu gablà di ktogu, mati gamu di là fa maglifet i salàyu.”
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 Na snalekla kenen, manla, “Simto ge kè?”
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Nun dee fa kayègu man gablà di gamu, na dee gumukumgu gamu. Kabay én alògu man di dad to i lingegu mdà di to mdek deg na i kdee gmanan too glut.”
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 Kabay làla glabat na i manan mdek kenen dunan i Maan Dwata.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Taman man Dyisas, “Kadang di kagketyu deg, i dnagit Tingà To, di krus, gadèyu glut i gmangu gablà di ktogu, na gadèyu landè mgimògu mdà di deg knayè, bay alògu man i tdò Màgu deg.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 Na i mdek deg, gal fikit di deg, na laan agu sa tnagak, du i kdee nimògu gaflehew kenen.”
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Na mdà di gman Dyisas ani nun dee dad to faglut di kenen.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Taman man Dyisas di dad Dyu faglut di kenen gine, “Ku fnèyu di nawayu i tdògu gamu, mbaling gamu dad too glut mlalò deg,
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 na gmadè gamu i kaglut, na fagu di kaglut, galwà gamu mdà di kaglifanyu.”
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 Na manla di kenen, “Gami dad bel Abraham, na là gami lmen lifan di balù simto. Kan ku manam galwà gami di kaglifanmi?”
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Na tmimel Dyisas, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, ku nun to gamsalà, kenen sa i lifan di salà.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Na kagkah i lifan, landè kaglutan mnè di gumnè mfunan kel di landè sen, bay i tingà, fakay mnè di malay maan kel di landè sen.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Taman ku én falwà gamu di kaglifanyu i Tingà Dwata, too glut galwà gamu.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Gadègu gamu dad bel Abraham, bay knean kayèyu agu fnati, du làyu dnawat i tnalùgu.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Én mangu di gamu i fite Màgu deg, bay gamu, én nimòyu i man màyu di gamu.”
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 Na tnimella kenen, manla, “Abraham i màmi.”
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Na én alò gmangu di gamu i kaglut lingegu mdà di Dwata, bay knean kayèyu agu fnati. Kabay ise ku salngad én nimò Abraham.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 I nimòyu ani salngad sa i nimò màyu.”
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Na man Dyisas di dale, “Ku glut Dwata i màyu takanbongyu agu nawa, du salu agu dini mdà di kenen. Ise ku mdà di deg knayè, bay Dwata i mdek deg dini.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Kan ku làyu glabat i mangu? I duenan du fbakong gamu du làyu gagan flinge dun.
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 I màyu dunan Satanas, na i knayèyu nimò dunan i knayè i màyu. Tagnè kenen manò mdà fa di kagatbuan, na laan nsen i kaglut du landè sa kaglut mnè di kenen. Di ktulenan kéng, én duenan du takenen kagkah. Tagnè kenen gal tmulen kéng, na kenen gumdà i kdee kakakéng.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Kabay du tmulen agu i kaglut, na én i duenyu là faglut deg.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Landè di gamu gamtulen balù satu sasè nimògu. Na ku glut i mangu, kan ku làyu agu fnaglut?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 I dad ngà Dwata, too ale flinge na mimen i manan, na i duenyu là flinge du ise gamu dad ngaan.”
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Na tmimel i dad Dyu, manla, “Too glut i manmi, én gumdaam di Samériya, na nun busawam!”
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Na tmimel Dyisas, manan, “Landè sa busawgu. Én nimògu fdatah i Màgu, bay fdanàyu agu.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Làgu mngabal kdayen i dad to, bay kayè Dwata ku dnayenla agu, na kenen i mukum ku glut i mangu.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Tulengu gamu i kaglutan, ku nun to mimen i tdògu là kenen mati.”
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Na man i dad Dyu, “Toomi nan gadè nun busawam! Du balù Abraham na i dad tugad Dwata di muna fa, i kdeela tamati, bay balingam man, ‘Ku nun to mimen i tdògu là kenen mati.’
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Kayeam man ge kè mdatah fa di gutambulmi Abraham. Tamati kenen na lêman i dad tugad Dwata. Na simto ge kè?”
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Tmimel Dyisas, “Ku deg dmayen i ktogu landè btas i kdayen én. Kabay i dmayen deg i Màgu, dunan i manyu Dwatayu.
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 Kabay làyu kenen dilè, bay deg, dilègu kenen. Na kaflingenta dun ku mangu làgu kenen gadè mbaling agu tmulen kéng salngad gamu. Kabay làgu tmulen kéng du gadègu sa kenen, na nimengu i manan.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 I gutambulyu Abraham too lehew du teenan i duh ksalugu dini. Na di kiten dun too kenen lehew.”
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Na man i dad Dyu di kenen, “Là gafat ge lime falò fali, na manam tateenam Abraham!”
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Na man Dyisas, “Tulengu gamu i kaglutan, di là fa sut Abraham tagnè nun agu.”
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 Kagman Dyisas ani, mulut dad Dyu batu du fanla kenen tnudà. Kabay flidung Dyisas, na fles lamwà di Bong Gumnè Dwata.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra