João 8
BPS vs NAA
1 Kabay Dyisas salu kenen di bulul Olib.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Na di kwal én too flafus, samfulê Dyisas di Bong Gumnè Dwata. Na nun dee dad to stifun di glibutan, taman sudeng Dyisas, na tdoan ale.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Di slengan tamdò takel i dad tamdò i dad flalò blé Dwata fagu di ku Mosis na lêman dad Farisi na nebela di kenen satu libun tagnumahla di klafaan i yaanan, na ftadagla di muna i dad to.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Na manla di ku Dyisas, “To Tamdò, tagnumahmi i libun ani mlafà i yaanan.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Na man i flalò blé Mosis di gito, i to mlafà i yaanan tnudà batu kel di kfatin. Na tan i manam gablà kenen?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 I duenla man ani du tnilewla Dyisas du kayèla banlé kenen salà.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Na du là ale fanak smalek kenen, taman tadag kenen, na manan, “Nè i to di gamu landè salà, kenen i muna tmudà i libun ani batu.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Na lêman kudung Dyisas, na smulat di tanà.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Na di kaklinge i dad ganlal dad Dyu i gman Dyisas ani lamwà ale man satu satu dale. I muna mdà i tua, klo i dademe. Na én alò gtagak, Dyisas na i libun tadag di munan.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Na tukeng Dyisas, na manan di kenen, “Libun, tanè i dad to mlé ge salà? Landè nan gtagak mlayam ge?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Na tmimel i libun, manan, “Landè nan, Amu.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Na lêman talù Dyisas, manan, “Agu i salò lamwa i fandam dad to di tah tanà. Balù simto dad to mlalò deg là nan magu di gukmifu du nun mneng di dale gumdà falami nawa.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Na man i dad Farisi di kenen, “Aloam satu tmulen gablà di ktom, taman là fakay fnaglut i manam.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Na tmimel Dyisas, manan, “Balù alò agu i tmulen gablà di ktogu, slame glut i mangu, du gadègu i gumdàgu na i gusalugu. Kabay gamu, làyu gadè gumdàgu ku demen i gusalugu.
14 Jesus respondeu:
15 Na gamu kukum mdà alò di fandamyu, bay deg, landè to nukumgu dini.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Kabay ku mukum agu too tlu i kukumgu, du ise ku alò deg i mukum, bay balù i Màgu i mdek deg dini.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Nun gsulat di dad flalò blé Dwata di gamu manan, ku salngad man i lwe to, fakay fnaglut i manla.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Tmulen agu gablà di ktogu, na Màgu i mdek deg, lê tmulen gablà di deg.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Taman smalek ale, manla, “Tanè i maam?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Man Dyisas ani di klon tamdò di lam i Bong Gumnè Dwata mdadong di gufkah filak gal blé di Dwata. Kabay landè to gmagan kamfè kenen du ise sa fa bangan.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Na lêman talù Dyisas di dad Dyu, manan, “Tafan agu tmagak gamu, na balù fanngabalyu agu, knean mati gamu di là maglifet i salàyu. Na là gamu fakay salu di gusalugu.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Na sasalek i dad ganlal i dad Dyu, manla, “Kan ku manan nun gusalun i laito fakay gusalu? Fanan dé fnati i kton?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Na man Dyisas di dale, “Én gumdàyu di tah tanà ani, bay deg mdà di langit. Gamu to di tanà, deg ise.
23 Jesus lhes disse:
24 I duengu man di gamu, mati gamu di là fa maglifet i salàyu, du ku là gamu faglut di gmangu gablà di ktogu, mati gamu di là fa maglifet i salàyu.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Na snalekla kenen, manla, “Simto ge kè?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Nun dee fa kayègu man gablà di gamu, na dee gumukumgu gamu. Kabay én alògu man di dad to i lingegu mdà di to mdek deg na i kdee gmanan too glut.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Kabay làla glabat na i manan mdek kenen dunan i Maan Dwata.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Taman man Dyisas, “Kadang di kagketyu deg, i dnagit Tingà To, di krus, gadèyu glut i gmangu gablà di ktogu, na gadèyu landè mgimògu mdà di deg knayè, bay alògu man i tdò Màgu deg.
28 Então Jesus disse:
29 Na i mdek deg, gal fikit di deg, na laan agu sa tnagak, du i kdee nimògu gaflehew kenen.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Na mdà di gman Dyisas ani nun dee dad to faglut di kenen.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Taman man Dyisas di dad Dyu faglut di kenen gine, “Ku fnèyu di nawayu i tdògu gamu, mbaling gamu dad too glut mlalò deg,
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 na gmadè gamu i kaglut, na fagu di kaglut, galwà gamu mdà di kaglifanyu.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Na manla di kenen, “Gami dad bel Abraham, na là gami lmen lifan di balù simto. Kan ku manam galwà gami di kaglifanmi?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Na tmimel Dyisas, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, ku nun to gamsalà, kenen sa i lifan di salà.
34 Jesus respondeu:
35 Na kagkah i lifan, landè kaglutan mnè di gumnè mfunan kel di landè sen, bay i tingà, fakay mnè di malay maan kel di landè sen.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Taman ku én falwà gamu di kaglifanyu i Tingà Dwata, too glut galwà gamu.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Gadègu gamu dad bel Abraham, bay knean kayèyu agu fnati, du làyu dnawat i tnalùgu.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Én mangu di gamu i fite Màgu deg, bay gamu, én nimòyu i man màyu di gamu.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Na tnimella kenen, manla, “Abraham i màmi.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Na én alò gmangu di gamu i kaglut lingegu mdà di Dwata, bay knean kayèyu agu fnati. Kabay ise ku salngad én nimò Abraham.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 I nimòyu ani salngad sa i nimò màyu.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Na man Dyisas di dale, “Ku glut Dwata i màyu takanbongyu agu nawa, du salu agu dini mdà di kenen. Ise ku mdà di deg knayè, bay Dwata i mdek deg dini.
42 Jesus disse:
43 Kan ku làyu glabat i mangu? I duenan du fbakong gamu du làyu gagan flinge dun.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 I màyu dunan Satanas, na i knayèyu nimò dunan i knayè i màyu. Tagnè kenen manò mdà fa di kagatbuan, na laan nsen i kaglut du landè sa kaglut mnè di kenen. Di ktulenan kéng, én duenan du takenen kagkah. Tagnè kenen gal tmulen kéng, na kenen gumdà i kdee kakakéng.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Kabay du tmulen agu i kaglut, na én i duenyu là faglut deg.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Landè di gamu gamtulen balù satu sasè nimògu. Na ku glut i mangu, kan ku làyu agu fnaglut?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 I dad ngà Dwata, too ale flinge na mimen i manan, na i duenyu là flinge du ise gamu dad ngaan.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Na tmimel i dad Dyu, manla, “Too glut i manmi, én gumdaam di Samériya, na nun busawam!”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Na tmimel Dyisas, manan, “Landè sa busawgu. Én nimògu fdatah i Màgu, bay fdanàyu agu.
49 Jesus respondeu:
50 Làgu mngabal kdayen i dad to, bay kayè Dwata ku dnayenla agu, na kenen i mukum ku glut i mangu.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Tulengu gamu i kaglutan, ku nun to mimen i tdògu là kenen mati.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Na man i dad Dyu, “Toomi nan gadè nun busawam! Du balù Abraham na i dad tugad Dwata di muna fa, i kdeela tamati, bay balingam man, ‘Ku nun to mimen i tdògu là kenen mati.’
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Kayeam man ge kè mdatah fa di gutambulmi Abraham. Tamati kenen na lêman i dad tugad Dwata. Na simto ge kè?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Tmimel Dyisas, “Ku deg dmayen i ktogu landè btas i kdayen én. Kabay i dmayen deg i Màgu, dunan i manyu Dwatayu.
54 Jesus respondeu:
55 Kabay làyu kenen dilè, bay deg, dilègu kenen. Na kaflingenta dun ku mangu làgu kenen gadè mbaling agu tmulen kéng salngad gamu. Kabay làgu tmulen kéng du gadègu sa kenen, na nimengu i manan.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 I gutambulyu Abraham too lehew du teenan i duh ksalugu dini. Na di kiten dun too kenen lehew.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Na man i dad Dyu di kenen, “Là gafat ge lime falò fali, na manam tateenam Abraham!”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Na man Dyisas, “Tulengu gamu i kaglutan, di là fa sut Abraham tagnè nun agu.”
58 Jesus respondeu:
59 Kagman Dyisas ani, mulut dad Dyu batu du fanla kenen tnudà. Kabay flidung Dyisas, na fles lamwà di Bong Gumnè Dwata.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?