João 7

BPS vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kafnge én, lamngab Dyisas di banwe Galili. Laan mayè lamngab di banwe Dyudiya du i dad ganlal dad Dyu déén mayè mati kenen.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Na tamdadong nan i fista dad Dyu dnagit Dad Flo Gumnè.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Taman man dad flanekan lagi di kenen, “Fye ku mdà ge malò i fista ditù di Dyudiya, du fye mite i dad mlalò ge i dad tnikeng galam nimò,
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 du ku nun to mayè too mdengeg, laan buni i dad nimoan. Du ku gmagan ge mimò tnikeng, fitem di kdee dad to.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Én manla du balù ale i dad flanekan, là ale faglut di kenen.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Na man Dyisas di dale, “Là fa kel i bang kfite i kdatahgu, bay gamu balù kilen, fakayyu nimò i knayèyu.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Là gamu knang nawa i dad to mlalò knayè i banwe, bay knangla agu nawa du fgadègu i ksasè i dad nimòla.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Muna gamu di fista, làgu fa salu ditù, du là fa too kel i banggu.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Kafngen man ani, fanak kenen di banwe Galili là mlo.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Kabay di kakubu dad flanekan salu di fista, malò Dyisas, bay landè gmadè ku salu kenen ditù.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Kabay fanngabal kenen i dad ganlal i dad Dyu déén di fista, na sasalek ale, manla, “Tanè Dyisas?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Na nun dee dad to stifun déén sungag gablà di kenen. Man i dademe, “Fye to kenen,” bay man i dademe, “Là sa, du fangawan i dad to.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Kabay landè dad to stulen gablà di kenen di gudee i dad to du likò ale i dad ganlal i dad Dyu.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Na mdadong i kagatngà i fista, salu Dyisas di Bong Gumnè Dwata, na tamdò.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Na i dad ganlal i dad Dyu too ale tikeng di kaklingela i tdoan, na manla, “Nè gumdà i gnadè i to ani, du laan kè skwila?”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Taman tmimel Dyisas dale, manan, “Ise ku di deg gumdà i tdògu, bay mdà di Dwata i mdek deg.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Nè i to mayè mlalò i knayè Dwata gmadè sa ku i tdògu mdà di Dwata ku demen mdà alò di deg fandam,
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 du nè i to tamdò mdà di kenen fandam, kayean alò fdatah i kenen kto, bay ku tamdò satu to du fye fdatahan i to mdek kenen, én i gugmadèyu matlu to kenen na laan tmulen kéng.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Blé gutambulito Mosis di gamu i dad flalò Dwata, bay landè satu di gamu gamlalò dun du ku lalòyu kan ku mayè gamu mati deg?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Na tmimel i dad to, manla, “Tabnusaw ge! Simto mayè mati ge?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Na tmimel Dyisas, manan, “Alògu nimò satu tnikeng di Duh Kaftud, na tikeng gamu.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Dek gamu Mosis tmulì i dad lagi, bay ise alò mdà di ku Mosis i laloito én, du dad gutambulito di muna mimò dun. Na balù di Duh Kaftud tnulìyu dad ngàyu.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Na ku falohyu i ktulì dad lagi di Duh Kaftud du fye nimenyu i flalò Mosis, na kan ku kalbutyu agu du fangulêgu i satu to di Duh Kaftud?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Nang gamu mukum i dademeyu to di làyu fa too gadè i kdee, bay funayu too neye i kaglutan du fye tlu i kukumyu.”
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Na nun dad to déén di Dyérusalém di kaklingela i gman Dyisas smalek ale, manla, “Ise ani dé i to fanngaballa du kayèla fnati?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Kabay neyeyu, gal kenen tamdò di kite i kdee, na landè to fnang kenen. Ken gadè i dad ganlalito na kenen Krayst i Mgalék Dwata.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Kabay ise kè kenen, du ku salu dini i to Mgalék Dwata, landè to kun, gmadè gumdaan, bay gadeito i gumdà to ani.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Taman di katdò Dyisas di Bong Gumnè Dwata falbongan i taluan, manan, “Man nawayu dilèyu agu, na gadèyu kè i gumdàgu? Kabay i ksalugu dini ise mdà di deg knayè, bay nun sa mdek deg, na too glut kenen. Kabay làyu kenen gadè.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Kabay agu, gadègu kenen du kenen sa i gumdàgu, na kenen i mdek deg salu dini.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Na fanla kenen kanfè, bay knean landè di dale magot kenen, du ise sa fa bangan.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Kabay dee dademe to faglut Dyisas i Mgalék Dwata, du manla, “Too glut Mgalék Dwata to ani du landè kè dademe to gmagan mimò i dad tnikeng mgimoan.”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Linge dad Farisi i santulen i dad to gablà ku Dyisas, taman ale na dad ulu i dad bà di Dwata, dekla i dad to gal munung i gumangamfù, du fakfèla ku Dyisas.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Na du gadè Dyisas, manan, “Talà mlo nan i knègu di safédyu, du tafan agu samfulê di to mdek deg.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Di kdàgu fanngabalyu agu, bay làyu agu teen, du là gamu gmagan salu di banwe gusalugu.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Na sasalek i dad ganlal i dad Dyu, manla, “Nè dé i gusalun i laito fakay teen? Salu kenen dé di banwe i dad to Grik gumnè i demeito dad Dyu, du tdoan dad to ise Dyu.
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Na tan dé i kayean man, du manan, ‘Fanngabalyu agu, bay làyu agu teen,’ na, ‘Là gamu gmagan salu di banwe gusalugu.’ ”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Too mabtas di dad Dyu i sangal duh i fistala. Na di kakel i duh én, tadag Dyisas, na falbongan taluan, na manan fagu di fléd, manan, “Kdee dad to malinum salu gamu di deg, na minum gamu,
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 du nun gsulat di Tnalù Dwata, manan, ‘Mdà di nawa i to faglut di deg, maloh i yéél mlé nawa landè sen.’ ”
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Na i yéél man Dyisas ani dunan i Tulus Dwata i fan gdawat i dad to faglut di kenen. Kabay di duh atù là fa gablé i Tulusan du là fa gdawat Dyisas i kdatahan di langit.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Kaklinge dad to i man Dyisas ani là salngad i fandamla, man i dademe, “Too glut, i to ani dunan i Tugad Dwata fatanito.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Man i dademe, “Ani sa Krayst i Mgalék Dwata.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 du là kè gsulat di Tnalù Dwata, na i Mgalék Dwata dunan satu bel Harì Dabid na sut kenen di banwe Bétléhém di gumnè Dabid?”
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Taman masgalel fandam i dad to gablà ku Dyisas.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Nun dademe mayè kamfè ku Dyisas, bay landè di dale magot kenen.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Na samfulê dad gal munung i gumangamfù fan kamfè ku Dyisas. Na smalek i dad ulu i dad bà di Dwata na dad Farisi i mdek dale, manla, “Kan ku làyu nebe kenen dini?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Na tmimel i dad munung, manla, “I duenan du landè fa lmen tamdò salngad i to ani!”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Na man i dad Farisi di dale, “Balù fa gamu kè gaganan fangaw?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Nun kè gadèyu to mdà di dad ganlal i dad Dyu ku demen dad Farisi faglut di kenen?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Landè sa! Alò dad to là gmadè i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis i faglut di kenen, na fanlayam ale Dwata kadang.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Kabay Nikodimus, i to salu di ku Dyisas di gutngà butang, lê kenen satu di dad ganlal ani, na manan di dademen,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Kabay man i flalò blé di gito, silang fakay nukum i satu to ku talingeito i manan du fye gadeito i mgimoan.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Na tmimel i dademen ganlal, manla, “Kan ku nsenam kenen? Lê ge kè mdà di Galili? Ku toom ganbet i Tnalù Dwata, gadeam landè tugad Dwata mdà di Galili!”
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Kafnge én, mulê kdee dad to én.
53 Então cada um foi para a sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra