João 7
BPS vs BKJ
1 Kafnge én, lamngab Dyisas di banwe Galili. Laan mayè lamngab di banwe Dyudiya du i dad ganlal dad Dyu déén mayè mati kenen.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Na tamdadong nan i fista dad Dyu dnagit Dad Flo Gumnè.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Taman man dad flanekan lagi di kenen, “Fye ku mdà ge malò i fista ditù di Dyudiya, du fye mite i dad mlalò ge i dad tnikeng galam nimò,
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 du ku nun to mayè too mdengeg, laan buni i dad nimoan. Du ku gmagan ge mimò tnikeng, fitem di kdee dad to.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Én manla du balù ale i dad flanekan, là ale faglut di kenen.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Na man Dyisas di dale, “Là fa kel i bang kfite i kdatahgu, bay gamu balù kilen, fakayyu nimò i knayèyu.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Là gamu knang nawa i dad to mlalò knayè i banwe, bay knangla agu nawa du fgadègu i ksasè i dad nimòla.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Muna gamu di fista, làgu fa salu ditù, du là fa too kel i banggu.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Kafngen man ani, fanak kenen di banwe Galili là mlo.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Kabay di kakubu dad flanekan salu di fista, malò Dyisas, bay landè gmadè ku salu kenen ditù.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Kabay fanngabal kenen i dad ganlal i dad Dyu déén di fista, na sasalek ale, manla, “Tanè Dyisas?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Na nun dee dad to stifun déén sungag gablà di kenen. Man i dademe, “Fye to kenen,” bay man i dademe, “Là sa, du fangawan i dad to.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Kabay landè dad to stulen gablà di kenen di gudee i dad to du likò ale i dad ganlal i dad Dyu.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Na mdadong i kagatngà i fista, salu Dyisas di Bong Gumnè Dwata, na tamdò.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Na i dad ganlal i dad Dyu too ale tikeng di kaklingela i tdoan, na manla, “Nè gumdà i gnadè i to ani, du laan kè skwila?”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Taman tmimel Dyisas dale, manan, “Ise ku di deg gumdà i tdògu, bay mdà di Dwata i mdek deg.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Nè i to mayè mlalò i knayè Dwata gmadè sa ku i tdògu mdà di Dwata ku demen mdà alò di deg fandam,
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 du nè i to tamdò mdà di kenen fandam, kayean alò fdatah i kenen kto, bay ku tamdò satu to du fye fdatahan i to mdek kenen, én i gugmadèyu matlu to kenen na laan tmulen kéng.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Blé gutambulito Mosis di gamu i dad flalò Dwata, bay landè satu di gamu gamlalò dun du ku lalòyu kan ku mayè gamu mati deg?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Na tmimel i dad to, manla, “Tabnusaw ge! Simto mayè mati ge?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Na tmimel Dyisas, manan, “Alògu nimò satu tnikeng di Duh Kaftud, na tikeng gamu.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Dek gamu Mosis tmulì i dad lagi, bay ise alò mdà di ku Mosis i laloito én, du dad gutambulito di muna mimò dun. Na balù di Duh Kaftud tnulìyu dad ngàyu.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Na ku falohyu i ktulì dad lagi di Duh Kaftud du fye nimenyu i flalò Mosis, na kan ku kalbutyu agu du fangulêgu i satu to di Duh Kaftud?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Nang gamu mukum i dademeyu to di làyu fa too gadè i kdee, bay funayu too neye i kaglutan du fye tlu i kukumyu.”
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Na nun dad to déén di Dyérusalém di kaklingela i gman Dyisas smalek ale, manla, “Ise ani dé i to fanngaballa du kayèla fnati?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Kabay neyeyu, gal kenen tamdò di kite i kdee, na landè to fnang kenen. Ken gadè i dad ganlalito na kenen Krayst i Mgalék Dwata.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Kabay ise kè kenen, du ku salu dini i to Mgalék Dwata, landè to kun, gmadè gumdaan, bay gadeito i gumdà to ani.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Taman di katdò Dyisas di Bong Gumnè Dwata falbongan i taluan, manan, “Man nawayu dilèyu agu, na gadèyu kè i gumdàgu? Kabay i ksalugu dini ise mdà di deg knayè, bay nun sa mdek deg, na too glut kenen. Kabay làyu kenen gadè.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Kabay agu, gadègu kenen du kenen sa i gumdàgu, na kenen i mdek deg salu dini.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Na fanla kenen kanfè, bay knean landè di dale magot kenen, du ise sa fa bangan.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Kabay dee dademe to faglut Dyisas i Mgalék Dwata, du manla, “Too glut Mgalék Dwata to ani du landè kè dademe to gmagan mimò i dad tnikeng mgimoan.”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Linge dad Farisi i santulen i dad to gablà ku Dyisas, taman ale na dad ulu i dad bà di Dwata, dekla i dad to gal munung i gumangamfù, du fakfèla ku Dyisas.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Na du gadè Dyisas, manan, “Talà mlo nan i knègu di safédyu, du tafan agu samfulê di to mdek deg.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Di kdàgu fanngabalyu agu, bay làyu agu teen, du là gamu gmagan salu di banwe gusalugu.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Na sasalek i dad ganlal i dad Dyu, manla, “Nè dé i gusalun i laito fakay teen? Salu kenen dé di banwe i dad to Grik gumnè i demeito dad Dyu, du tdoan dad to ise Dyu.
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Na tan dé i kayean man, du manan, ‘Fanngabalyu agu, bay làyu agu teen,’ na, ‘Là gamu gmagan salu di banwe gusalugu.’ ”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Too mabtas di dad Dyu i sangal duh i fistala. Na di kakel i duh én, tadag Dyisas, na falbongan taluan, na manan fagu di fléd, manan, “Kdee dad to malinum salu gamu di deg, na minum gamu,
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 du nun gsulat di Tnalù Dwata, manan, ‘Mdà di nawa i to faglut di deg, maloh i yéél mlé nawa landè sen.’ ”
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Na i yéél man Dyisas ani dunan i Tulus Dwata i fan gdawat i dad to faglut di kenen. Kabay di duh atù là fa gablé i Tulusan du là fa gdawat Dyisas i kdatahan di langit.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Kaklinge dad to i man Dyisas ani là salngad i fandamla, man i dademe, “Too glut, i to ani dunan i Tugad Dwata fatanito.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Man i dademe, “Ani sa Krayst i Mgalék Dwata.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 du là kè gsulat di Tnalù Dwata, na i Mgalék Dwata dunan satu bel Harì Dabid na sut kenen di banwe Bétléhém di gumnè Dabid?”
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Taman masgalel fandam i dad to gablà ku Dyisas.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Nun dademe mayè kamfè ku Dyisas, bay landè di dale magot kenen.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Na samfulê dad gal munung i gumangamfù fan kamfè ku Dyisas. Na smalek i dad ulu i dad bà di Dwata na dad Farisi i mdek dale, manla, “Kan ku làyu nebe kenen dini?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Na tmimel i dad munung, manla, “I duenan du landè fa lmen tamdò salngad i to ani!”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Na man i dad Farisi di dale, “Balù fa gamu kè gaganan fangaw?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Nun kè gadèyu to mdà di dad ganlal i dad Dyu ku demen dad Farisi faglut di kenen?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Landè sa! Alò dad to là gmadè i flalò blé Dwata fagu di ku Mosis i faglut di kenen, na fanlayam ale Dwata kadang.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Kabay Nikodimus, i to salu di ku Dyisas di gutngà butang, lê kenen satu di dad ganlal ani, na manan di dademen,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Kabay man i flalò blé di gito, silang fakay nukum i satu to ku talingeito i manan du fye gadeito i mgimoan.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Na tmimel i dademen ganlal, manla, “Kan ku nsenam kenen? Lê ge kè mdà di Galili? Ku toom ganbet i Tnalù Dwata, gadeam landè tugad Dwata mdà di Galili!”
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Kafnge én, mulê kdee dad to én.
53 E cada homem foi para sua própria casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?