João 5
BPS vs ARA
1 Kafnge én, nun fista i dad Dyu, taman salu Dyisas lêman di Dyérusalém.
1 Passadas estas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Na déén di Dyérusalém nun kligu dnagit Bétsata di talù Hibru, mdadong di satu gal gufusuk i galla dnagit Gufusuk i Dad Bilibili. Na déén di kilil i kligu, nun gafdak lime gufsilung dad to.
2 Ora, existe ali, junto à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pavilhões.
3 Na nun dee dad to milè déén sahal dad tdukla, dad butè, dad kimay, na dad là galyak i lawehla. Fatanla i ksambug i yéél,
3 Nestes, jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 du gmanla nun gal bang ktufa satu kasaligan i Amuito Dwata salu di kligu, na snambugan i yéél, na ku simto i guna tufa di kligu balù tan i bung tdukan mgulê.
4 [esperando que se movesse a água. Porquanto um anjo descia em certo tempo, agitando-a; e o primeiro que entrava no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Na nun lagi déén nun tduk tlu falò walu fali klon.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Di kite Dyisas i to én, tagadean tatoo mlo kenen milè déén, taman snalekan kenen, manan, “Mayè ge kè ku mgulê?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim há muito tempo, perguntou-lhe: Queres ser curado?
7 Na tmimel i to nun tduk, manan, “Hae, bay landè demegu mebe deg di yéél di bangan msambug, na di fan agu salu ditù tagal nun to guna di deg.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; pois, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Na man Dyisas di kenen, “Tadag ge, nweam i gumileam, na magu ge.”
8 Então, lhe disse Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Na di kman Dyisas ani mgulê kenen, na nwean i gumilean, na magu.
9 Imediatamente, o homem se viu curado e, tomando o leito, pôs-se a andar. E aquele dia era sábado.
10 Na di kite i dad ganlal dad Dyu i nimò i to mgulê ani, manla, “Duh Kaftud ani! Nlafaam i flalò gablà di Duh Kaftud di kebem gumileam.”
10 Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Kabay tmimel kenen, manan, “I to fgulê deg i mdek deg mwè i gumilègu na magu.”
11 Ao que ele lhes respondeu: O mesmo que me curou me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Na snalekla kenen, manla, “Simto kè i mdek ge mwè i gumileam na magu?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Kabay là sa gadè i to mgulê ku simto fgulê kenen, du too dee dad to stifun déén, na fasbool Dyisas di dale, na mdà.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Kafnge én, teen Dyisas i to én déén di Bong Gumnè Dwata, na manan di kenen, “Neyem, tamgulê ge! Na nang ge lêman mimò sasè ken matnù i ksasè mkel di ge.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: Olha que já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Na mdà i to mgulê gine, na tnulenan i dad ganlal dad Dyu na Dyisas kadì gafgulê kenen.
15 O homem retirou-se e disse aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Du gambet ani i nimò Dyisas di Duh Kaftud, én i gumdà i dad ganlal dad Dyu mlayam kenen.
16 E os judeus perseguiam Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Na tmimel Dyisas dale, manan, “Là ftud i Màgu Dwata mimò kel ani, na salngad deg, mimò agu.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Na di kman Dyisas ani matnù baling kayè i dad ganlal dad Dyu mati kenen, là alò du nlafaan i Duh Kaftud, bay du manan Dwata i Maan, na di kmanan én, fasngadan i kton di Dwata.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não somente violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Na tmimel Dyisas, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, landè gimò i Tingà ku ise knayè i Mà. Én alògu nimò, i teengu di ku Mà, du i nimò Màgu, én i nimògu.
19 Então, lhes falou Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho nada pode fazer de si mesmo, senão somente aquilo que vir fazer o Pai; porque tudo o que este fizer, o Filho também semelhantemente o faz.
20 Du i Mà too kamdo deg i Tingaan, na fiten deg i kdee nimoan. Na fanan fite deg i too mdatah fa gamtikeng nimò, du fye too gamu tikeng.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e lhe mostra tudo o que faz, e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Hae, du nték Mà i dad mati, na banlén ale nawa, na salngad én i Tingaan, du banlégu nawa i dad to knayègu.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Na ise ku Mà mukum i dad to, du agu i gumlén glal mukum dale,
22 E o Pai a ninguém julga, mas ao Filho confiou todo julgamento,
23 du fye i kdee dad to mafè deg salngad i kafèla i Màgu. Na ku simto là mafè deg, na laan nafè Màgu i mdek deg.
23 a fim de que todos honrem o Filho do modo por que honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Tulengu gamu i kaglutan, ku simto to mimen i tnalùgu, na faglut di mdek deg, nun nawan landè sen, na talà kenen fanlayam di fulé duh, du balù kenen to mati di muna, bay di takafaglutan tanun falami nawan.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 “Tulengu gamu i kaglutan, tamdadong nan i duh, na tadini sa nan, linge i dad to mati di salàla i tnalùgu, agu i Tingà Dwata, na i dad to mlinge na mimen i tnalùgu banlé falami nawa.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Du i Màgu gumdà i nawa, na salngad agu i Tingaan lê gumdà i nawa.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Na tagablén di deg glal mukum i dad to, du deg sa i dnagit Tingà To.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 “Na nang gamu tikeng di mangu ani, du mdadong nan i duh i kdee dad to mati mlinge i tnalùgu déén di lbangla,
28 Não vos maravilheis disto, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a sua voz e sairão:
29 na lamwà ale. Na di kték i dad to gamgimò fye nun nawala landè sen, bay di kték i dad to gamgimò sasè, nukum ale di kaflayam landè sen.”
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Fadlug Dyisas talù, manan, “Landè gagangu nimò fagu alò di deg knayè. I kukum lalògu dunan i man Dwata di deg. Na too tlu kukumgu du ise deg knayè nimengu bay i knayè Dwata i mdek deg.
30 Eu nada posso fazer de mim mesmo; na forma por que ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 “Na ku alò agu i tmulen gablà di ktogu là fakay snalig.
31 Se eu testifico a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Kabay nun fa satu tmulen gablà di deg, na i man Màgu too glut.
32 Outro é o que testifica a meu respeito, e sei que é verdadeiro o testemunho que ele dá de mim.
33 “Na nun dekyu di ku Dyan Gal Munyag, na i tulen Dyan gablà di deg too glut.
33 Mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ise ku én gusmaliggu i man dad to, bay faglabatgu gamu gablà di tulen Dyan du fye galwà gamu.
34 Eu, porém, não aceito humano testemunho; digo-vos, entretanto, estas coisas para que sejais salvos.
35 Na Dyan gambet kenen i salò too mneng du kenen sa faglabat i kaglut di dad to, na nun ayèyu flinge i manan, bay là mlo.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava, e vós quisestes, por algum tempo, alegrar-vos com a sua luz.
36 “Kabay nun fa fgadè gablà di deg mdatah fa di ktulen Dyan, dunan i dad nimò tafimò Mà deg. Hae, i kdee dad mgimògu én i tmulen na i Mà i mdek deg.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Na Mà, i mdek deg dini, kenen i satu tmulen gablà di deg, bay làyu lmen linge i taluan, na làyu lmen teen i bawehan,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Jamais tendes ouvido a sua voz, nem visto a sua forma.
38 na là mnè tnaluan di nawayu, du là gamu faglut di to dekan.
38 Também não tendes a sua palavra permanente em vós, porque não credes naquele a quem ele enviou.
39 Tooyu gal ganbet i Tnalù Dwata du man nawayu mdà déén nun nawayu landè sen. Na blaam i Tnalù Dwata i tmulen gablà di deg.
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Kabay knean là gamu mayè faglut di deg du fye moon gfunyu nawa landè sen.
40 Contudo, não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ise én fanngabalgu kdayen i dad to,
41 Eu não aceito glória que vem dos homens;
42 bay gadègu kagkah i nawayu, landè kakdoyu Dwata.
42 sei, entretanto, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 I kaglutgu salu dini di gamu du dek i Màgu Dwata, bay làyu agu dnawat. Kabay ku nun dademe to salu dini di gamu du mdà alò di dale knayè, baling én dnawatyu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, certamente, o recebereis.
44 Tan i kibòyu faglut du én tooyu knayè i kdayen mdà di demeyu to, ise i kdayen mdà di too glut Dwata.
44 Como podeis crer, vós os que aceitais glória uns dos outros e, contudo, não procurais a glória que vem do Deus único?
45 “Nangyu fandam ku agu i mlé gamu salà di Màgu. I mlé gamu salà dunan Mosis i tooyu snalig,
45 Não penseis que eu vos acusarei perante o Pai; quem vos acusa é Moisés, em quem tendes firmado a vossa confiança.
46 du ku faglut gamu i man Mosis lê gamu faglut di deg du agu sa i gman Mosis di dad sulatan.
46 Porque, se, de fato, crêsseis em Moisés, também creríeis em mim; porquanto ele escreveu a meu respeito.
47 Kabay ku là gamu faglut i dad sulat Mosis, na tan i kibòyu faglut i tnalùgu.”
47 Se, porém, não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?