João 20
BPS vs ARA
1 Na di flafus Linggu, di kifu fa, salu Méri Magdalin di lbang, na teenan tamagwè batu sang di bà lbang.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 Na mila kenen salu di ku Simon Fiter na di satu gal mlalò too kando Dyisas, na man Méri di dale, “Tanwèla laweh Amuito mdà di lbang, na làmi gadè ku nè gumkahla kenen.”
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Na mdà Fiter na demen mlalò ku Dyisas salu di lbang.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Sadlu ale salu ditù, bay mlal i satu na muna kel di lbang.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Na fkagò kenen du smalil di lbang, na teenan fungas Dyisas gtagak déén, bay laan fusuk di lam.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 Kafnge én, talê kel Fiter, na fles kenen fusuk, na teenan safut fungas laweh Dyisas,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 na lêman safut fungas i ulun, bay maglulun na mahal gugkahan.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 Kafnge én, fusuk i mlalò ku Dyisas muna kel gine, na teenan kdee ani, na faglut kenen Dyisas tamto lêman.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Kabay làla fa glabat i gsulat di Tnalù Dwata, mték Dyisas mdà di fati.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 Kafnge én, mdà i lwe to én mulê.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 Kabay Méri déén kenen di lwà i gulambang mngel, na di kngelan fkagò kenen du smalil di lam i lbang,
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 na nun teenan lwe kasaligan Dwata kamlaweh bukay. Sudeng ale déén di gufkahla laweh Dyisas, satu gsen di ulu, na satu gsen di blì.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Na snalekla Méri, manla, “Libun, tan nngelam?”
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Na di kafngen man ani, falê kenen, na teenan Dyisas tadag déén, bay laan kenen dilè.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Na man Dyisas di kenen, “Libun, tan nngelam? Simto fanngabalam?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Kabay man Dyisas, “Méri.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 Na man Dyisas di kenen, “Nangam agu nagot, du là agu fa salu di Màgu. Kabay salu ge di dad flanekgu, na tulenam dale na fan agu salu di Màgu Dwata di langit, dunan Màyu na Dwatayu.”
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Taman mdà Méri Magdalin salu di dad mlalò ku Dyisas, na tulenan dale tateenan i Amu. Na tulenan kdee gman Dyisas di kenen.
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 Na di kbutang di duh Linggu, stifun dad gal mlalò ku Dyisas di satu gumnè, na tnakabla gufusuk du likò ale dad ulu dad Dyu. Na tatì msut déén Dyisas tadag di blengla, na manan di dale, “I ktanak nawa mnè di gamu.”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Kafngen man ani, fiten dale dad falelan na lohokan. Na too ale lehew du tateenla Amula.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Na lêman man Dyisas di dale, “I ktanak nawa mnè di gamu. Dekta gamu salngad i kdek Màgu deg.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Na di kafnge Dyisas mangman ani, nyufan ale, na manan, “Dnawatyu Mtiu Tulus.
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Na mdà ani ku nlifetyu salà satu to nlifet Dwata salaan, bay ku làyu nlifet salaan là sa nlifet Dwata dun.”
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 Na Tomas, satu di dad sfalò lwe gal mlalò ku Dyisas, galla tlo Fingin, là déén di kfite Dyisas kton di dale.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Taman man dademen di kenen, “Tateenmi Amuito.” Kabay man Tomas di dale, “Silang agu faglut tamték kenen ku teengu dad seeyan di falelan na doggu tnalògu di dad dalan gumatak i lansang, na fkahgu kmalgu di lam i gumdak di lohokan.”
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Na kafnge walu butang, talêman stifun dad gal mlalò ku Dyisas di lam satu gumnè, na déén Tomas. Magtakab gumnè, bay msut Dyisas, na tadag déén di blengla, na manan di dale, “I ktanak nawa mnè di gamu.”
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Kafnge én, manan di ku Tomas, “Fkaham tnaloam dini, na neyem dalan gumatak lansang di kmalgu, na fkaham kmalam di gumdak di lohokgu. Na nang ge falwe nawa, bay faglut ge.”
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Na tmimel Tomas, “Ge Amugu na Dwatagu.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Na man Dyisas di kenen, “I duenam faglut du tateenam agu. Nun kafye dad to faglut di deg balù làla agu teen.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Na dee fa dademe tnikeng nimò Dyisas teen dad mlalò kenen là gsulat di libru ani.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Kabay tasulatgu kdee ani, du fye faglut gamu na Dyisas i Krayst, én Mgalék Dwata, na Tingà Dwata. Na fagu di kafaglutyu di kenen gamfun gamu nawa landè sen.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?