João 20
BPS vs ARIB
1 Na di flafus Linggu, di kifu fa, salu Méri Magdalin di lbang, na teenan tamagwè batu sang di bà lbang.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 Na mila kenen salu di ku Simon Fiter na di satu gal mlalò too kando Dyisas, na man Méri di dale, “Tanwèla laweh Amuito mdà di lbang, na làmi gadè ku nè gumkahla kenen.”
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 Na mdà Fiter na demen mlalò ku Dyisas salu di lbang.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 Sadlu ale salu ditù, bay mlal i satu na muna kel di lbang.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Na fkagò kenen du smalil di lbang, na teenan fungas Dyisas gtagak déén, bay laan fusuk di lam.
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 Kafnge én, talê kel Fiter, na fles kenen fusuk, na teenan safut fungas laweh Dyisas,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 na lêman safut fungas i ulun, bay maglulun na mahal gugkahan.
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 Kafnge én, fusuk i mlalò ku Dyisas muna kel gine, na teenan kdee ani, na faglut kenen Dyisas tamto lêman.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Kabay làla fa glabat i gsulat di Tnalù Dwata, mték Dyisas mdà di fati.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 Kafnge én, mdà i lwe to én mulê.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 Kabay Méri déén kenen di lwà i gulambang mngel, na di kngelan fkagò kenen du smalil di lam i lbang,
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 na nun teenan lwe kasaligan Dwata kamlaweh bukay. Sudeng ale déén di gufkahla laweh Dyisas, satu gsen di ulu, na satu gsen di blì.
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Na snalekla Méri, manla, “Libun, tan nngelam?”
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Na di kafngen man ani, falê kenen, na teenan Dyisas tadag déén, bay laan kenen dilè.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Na man Dyisas di kenen, “Libun, tan nngelam? Simto fanngabalam?”
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Kabay man Dyisas, “Méri.”
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 Na man Dyisas di kenen, “Nangam agu nagot, du là agu fa salu di Màgu. Kabay salu ge di dad flanekgu, na tulenam dale na fan agu salu di Màgu Dwata di langit, dunan Màyu na Dwatayu.”
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Taman mdà Méri Magdalin salu di dad mlalò ku Dyisas, na tulenan dale tateenan i Amu. Na tulenan kdee gman Dyisas di kenen.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Na di kbutang di duh Linggu, stifun dad gal mlalò ku Dyisas di satu gumnè, na tnakabla gufusuk du likò ale dad ulu dad Dyu. Na tatì msut déén Dyisas tadag di blengla, na manan di dale, “I ktanak nawa mnè di gamu.”
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Kafngen man ani, fiten dale dad falelan na lohokan. Na too ale lehew du tateenla Amula.
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 Na lêman man Dyisas di dale, “I ktanak nawa mnè di gamu. Dekta gamu salngad i kdek Màgu deg.”
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Na di kafnge Dyisas mangman ani, nyufan ale, na manan, “Dnawatyu Mtiu Tulus.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Na mdà ani ku nlifetyu salà satu to nlifet Dwata salaan, bay ku làyu nlifet salaan là sa nlifet Dwata dun.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 Na Tomas, satu di dad sfalò lwe gal mlalò ku Dyisas, galla tlo Fingin, là déén di kfite Dyisas kton di dale.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Taman man dademen di kenen, “Tateenmi Amuito.” Kabay man Tomas di dale, “Silang agu faglut tamték kenen ku teengu dad seeyan di falelan na doggu tnalògu di dad dalan gumatak i lansang, na fkahgu kmalgu di lam i gumdak di lohokan.”
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Na kafnge walu butang, talêman stifun dad gal mlalò ku Dyisas di lam satu gumnè, na déén Tomas. Magtakab gumnè, bay msut Dyisas, na tadag déén di blengla, na manan di dale, “I ktanak nawa mnè di gamu.”
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 Kafnge én, manan di ku Tomas, “Fkaham tnaloam dini, na neyem dalan gumatak lansang di kmalgu, na fkaham kmalam di gumdak di lohokgu. Na nang ge falwe nawa, bay faglut ge.”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 Na tmimel Tomas, “Ge Amugu na Dwatagu.”
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 Na man Dyisas di kenen, “I duenam faglut du tateenam agu. Nun kafye dad to faglut di deg balù làla agu teen.”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 Na dee fa dademe tnikeng nimò Dyisas teen dad mlalò kenen là gsulat di libru ani.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 Kabay tasulatgu kdee ani, du fye faglut gamu na Dyisas i Krayst, én Mgalék Dwata, na Tingà Dwata. Na fagu di kafaglutyu di kenen gamfun gamu nawa landè sen.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?