João 10
BPS vs NVT
1 Na tmulen Dyisas satu fléd, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, i to là fusuk di bà takab i bkuku dad bilibili, bay baling mkef di labat, dunan to tmaku ku demen to mwè knun fagu di leges.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Kabay i to fusuk di bà takab, dunan i to mifat dad bilibili.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Na i to munung i bà takab, falohan kenen fusuk di bkuku. Na flinge dad bilibili i taluan, na tlon kat satu dad bilibilin fagu di dagitla, na neben ale lamwà.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Na di kagalwà kdee bilibilin, magu kenen gsen di munala na mlalò i dad bilibilin du dilèla i taluan.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Kabay là ale mlalò i to làla dilè, bay balingla kenen knila du làla nilè i taluan.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Ani i fléd tulen Dyisas di dale, bay làla glabat i gumtatekan.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Taman lêman talù Dyisas di dale, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, agu i dalan gufusuk i dad bilibili di bkukula.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 I kdee dad muna di deg, i dad tamdò dad ise glut tdò, salngad ale i dad to tmaku na mwè knun fagu di leges. Kabay dad bilibiligu là ale flinge dale.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Agu i gufusuk dad bilibiligu. Na nè i fusuk fagu di deg, nun kagalwaan. Na landè gukulangan du salngad kenen i bilibili fusuk na lamwà, du fye mite gumteban.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 I to tmaku alò fusuk déén du tmaku, manò, ku demen falmo, bay agu, salu agu dini, du fye nun falami nawa i dad to, na i falami nawa blégu di dale landè gukulangan.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 “Agu i too fye mifat bilibili, du i fye mifat bilibili blén i kton di fati du fye galwà dad bilibilin.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Kabay i to alò tnaden mifat dad bilibili na ise mfun dale, di kiten satu ayem di bnas salu di dad bilibili, balingan ale tnagak na mila. Taman nakét ale i ayem di bnas, na sanbalétan i dademe.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Mila i to tnaden, du ise kenen mfun i dad bilibili, na là ale mabtas di kenen.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 — ausente —
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Na nun dademe dad bilibiligu, là fa gakuf di lumbuk nifatgu ani. Na lêgu ale nebe kadang, na flinge ale i talùgu. Na masasatu kdeela di satu lumbuk kadang, na alò satu mifat dale.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Too bong nawa i Màgu deg du gatlagad agu mlé i ktogu di fati tlas dale, du fye balù ku mati agu, lêman agu mték.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Landè to fakay gamfati deg, bay mati agu kadang du mdà sa di deg knayè. Nun kaglutgu mlé i ktogu di fati, na nun kaglutgu mawì dun du ani i dek Mà deg.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Di kaklinge i dad Dyu i man Dyisas ani, talêman sahal i fandamla.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Dee di dale talù, na manla, “Book kenen du nun busawan! Kan ku fanlingeyu kenen?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Na man i dademe, “Ise én talù i to nun busaw! Gmagan kè busaw fgulê i to butè?”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Na kel i bang i fista dad Dyu i kafaldamla i klaneb na kuman i Bong Gumnè Dwata déén di syudad Dyérusalém, gaslà di dangan katno.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Na salu Dyisas di Bong Gumnè Dwata, na magu kenen di balkun dnagit Balkun Solomon.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Na stifun i dad Dyu di safédan, na snalekla kenen, manla, “Kilen kè ktulenam gami i kaglut du fye là lwe nawami? Ku ge i Mgalék Dwata, fbangalam di gami.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Na tmimel Dyisas, manan, “Tagtulengu di gamu, bay knean là gamu faglut. I dad tnikeng nimògu fagu di dagit Mà, én tmulen gablà di deg,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 bay làyu fnaglut, du ise gamu i dad bilibiligu.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Du i dad bilibiligu, flinge ale i tnalùgu, na dilègu ale, na mlalò ale deg.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Banlégu ale nawa landè sen, na là ale malmo di salàla, na landè gamlad dale mdà di deg,
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 du Màgu Dwata i mlé dale di deg, too kenen mdatah di kdee, taman landè gamlad dale mdà di ifat Màgu.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Mà na deg, satu gami.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Kaklinge dad Dyu ani, mulut ale batu du fanla kenen tnudà,
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 bay man Dyisas di dale, “Tafitegu di gamu dee dad fye nimò fimò Màgu deg. Nè kè di dad nimògu i gumdàyu tmudà deg batu?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Na tmimel i dad Dyu, manla, “Ise ku dad fye nimò duenmi tmudà ge batu, bay du fdanaam i kdatah Dwata, du fasngadam i ktom di kenen, na blaam ge sa alò to!”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Na tmimel Dyisas, manan, “Tafsulat Dwata di flalòyu, manan, ‘Tagmangu, gamu sa dad dwata.’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Na too glut i Tnalù Dwata, na là fakay mgili. Na ku dad dwata i katlo Dwata i dad to gumlén i Tnaluan,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 na kan ku manyu fdanàgu i kdatah Dwata di kmangu agu i Tingaan, du agu sa i Mgalék Mà dekan dini di tah tanà?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Na ku ise én nimògu dad nimò Màgu, na nangyu agu fnaglut.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Kabay ku én nimògu dad nimò Màgu, fnaglutyu i fye nimògu balù làyu agu fnaglut. Du ku fnaglutyu én, gadèyu mnè Mà di deg, na mnè agu di kenen.”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Na tafanla kenen kanfè lêman, bay galwà kenen déén.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Na mdà Dyisas mifal i yéél Dyordan salu di banwe gal gumunyag Dyan di muna, na flo mnè ditù.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Na dee dad to salu di kenen, du én manla, “Balù landè dad tnikeng i mgimò Dyan, bay i kdee gmanan gablà ku Dyisas slame glut.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Na dee dad to déén faglut di ku Dyisas.
42 E muitos ali creram em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?