João 10

BPS vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Na tmulen Dyisas satu fléd, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, i to là fusuk di bà takab i bkuku dad bilibili, bay baling mkef di labat, dunan to tmaku ku demen to mwè knun fagu di leges.
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Kabay i to fusuk di bà takab, dunan i to mifat dad bilibili.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Na i to munung i bà takab, falohan kenen fusuk di bkuku. Na flinge dad bilibili i taluan, na tlon kat satu dad bilibilin fagu di dagitla, na neben ale lamwà.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Na di kagalwà kdee bilibilin, magu kenen gsen di munala na mlalò i dad bilibilin du dilèla i taluan.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 Kabay là ale mlalò i to làla dilè, bay balingla kenen knila du làla nilè i taluan.”
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Ani i fléd tulen Dyisas di dale, bay làla glabat i gumtatekan.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 Taman lêman talù Dyisas di dale, manan, “Tulengu gamu i kaglutan, agu i dalan gufusuk i dad bilibili di bkukula.
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 I kdee dad muna di deg, i dad tamdò dad ise glut tdò, salngad ale i dad to tmaku na mwè knun fagu di leges. Kabay dad bilibiligu là ale flinge dale.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Agu i gufusuk dad bilibiligu. Na nè i fusuk fagu di deg, nun kagalwaan. Na landè gukulangan du salngad kenen i bilibili fusuk na lamwà, du fye mite gumteban.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 I to tmaku alò fusuk déén du tmaku, manò, ku demen falmo, bay agu, salu agu dini, du fye nun falami nawa i dad to, na i falami nawa blégu di dale landè gukulangan.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 “Agu i too fye mifat bilibili, du i fye mifat bilibili blén i kton di fati du fye galwà dad bilibilin.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Kabay i to alò tnaden mifat dad bilibili na ise mfun dale, di kiten satu ayem di bnas salu di dad bilibili, balingan ale tnagak na mila. Taman nakét ale i ayem di bnas, na sanbalétan i dademe.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Mila i to tnaden, du ise kenen mfun i dad bilibili, na là ale mabtas di kenen.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Na nun dademe dad bilibiligu, là fa gakuf di lumbuk nifatgu ani. Na lêgu ale nebe kadang, na flinge ale i talùgu. Na masasatu kdeela di satu lumbuk kadang, na alò satu mifat dale.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 “Too bong nawa i Màgu deg du gatlagad agu mlé i ktogu di fati tlas dale, du fye balù ku mati agu, lêman agu mték.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Landè to fakay gamfati deg, bay mati agu kadang du mdà sa di deg knayè. Nun kaglutgu mlé i ktogu di fati, na nun kaglutgu mawì dun du ani i dek Mà deg.”
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Di kaklinge i dad Dyu i man Dyisas ani, talêman sahal i fandamla.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 Dee di dale talù, na manla, “Book kenen du nun busawan! Kan ku fanlingeyu kenen?”
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Na man i dademe, “Ise én talù i to nun busaw! Gmagan kè busaw fgulê i to butè?”
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Na kel i bang i fista dad Dyu i kafaldamla i klaneb na kuman i Bong Gumnè Dwata déén di syudad Dyérusalém, gaslà di dangan katno.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Na salu Dyisas di Bong Gumnè Dwata, na magu kenen di balkun dnagit Balkun Solomon.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Na stifun i dad Dyu di safédan, na snalekla kenen, manla, “Kilen kè ktulenam gami i kaglut du fye là lwe nawami? Ku ge i Mgalék Dwata, fbangalam di gami.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Na tmimel Dyisas, manan, “Tagtulengu di gamu, bay knean là gamu faglut. I dad tnikeng nimògu fagu di dagit Mà, én tmulen gablà di deg,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 bay làyu fnaglut, du ise gamu i dad bilibiligu.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Du i dad bilibiligu, flinge ale i tnalùgu, na dilègu ale, na mlalò ale deg.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Banlégu ale nawa landè sen, na là ale malmo di salàla, na landè gamlad dale mdà di deg,
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 du Màgu Dwata i mlé dale di deg, too kenen mdatah di kdee, taman landè gamlad dale mdà di ifat Màgu.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Mà na deg, satu gami.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Kaklinge dad Dyu ani, mulut ale batu du fanla kenen tnudà,
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 bay man Dyisas di dale, “Tafitegu di gamu dee dad fye nimò fimò Màgu deg. Nè kè di dad nimògu i gumdàyu tmudà deg batu?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Na tmimel i dad Dyu, manla, “Ise ku dad fye nimò duenmi tmudà ge batu, bay du fdanaam i kdatah Dwata, du fasngadam i ktom di kenen, na blaam ge sa alò to!”
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Na tmimel Dyisas, manan, “Tafsulat Dwata di flalòyu, manan, ‘Tagmangu, gamu sa dad dwata.’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Na too glut i Tnalù Dwata, na là fakay mgili. Na ku dad dwata i katlo Dwata i dad to gumlén i Tnaluan,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 na kan ku manyu fdanàgu i kdatah Dwata di kmangu agu i Tingaan, du agu sa i Mgalék Mà dekan dini di tah tanà?
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Na ku ise én nimògu dad nimò Màgu, na nangyu agu fnaglut.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Kabay ku én nimògu dad nimò Màgu, fnaglutyu i fye nimògu balù làyu agu fnaglut. Du ku fnaglutyu én, gadèyu mnè Mà di deg, na mnè agu di kenen.”
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 Na tafanla kenen kanfè lêman, bay galwà kenen déén.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Na mdà Dyisas mifal i yéél Dyordan salu di banwe gal gumunyag Dyan di muna, na flo mnè ditù.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Na dee dad to salu di kenen, du én manla, “Balù landè dad tnikeng i mgimò Dyan, bay i kdee gmanan gablà ku Dyisas slame glut.”
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Na dee dad to déén faglut di ku Dyisas.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra