Gênesis 7

BPS vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Di kafnge Nowa mimò i aweng, man Dwata i Amu di kenen, “Fusuk ge di lam i aweng, na faginam i kdee malayam, du di kdee dad to di tah tanà, alò ge i teengu matlu.
1 Depois, disse o Senhor a Noé: Entra tu e toda a tua casa na arca, porque te hei visto justo diante de mim nesta geração.
2 — ausente —
2 De todo animal limpo tomarás para ti sete e sete: o macho e sua fêmea; mas dos animais que não são limpos, dois: o macho e sua fêmea.
3 — ausente —
3 Também das aves dos céus sete e sete: macho e fêmea, para se conservar em vida a semente sobre a face de toda a terra.
4 Di kakubu i fitu duh kadang, fulengu di klamang tanà. Fat falò duh na fat falò butang i klon mulen. Ani kfagugu falmo i kdee dad mto mgimògu di tah tanà ani.”
4 Porque, passados ainda sete dias, farei chover sobre a terra quarenta dias e quarenta noites; e desfarei de sobre a face da terra toda substância que fiz.
5 Na nimò Nowa i kdee dek Dwata i Amu di kenen.
5 E fez Noé conforme tudo o que o Senhor lhe ordenara.
6 Tanam latu fali Nowa di kakel i dunuk.
6 E era Noé da idade de seiscentos anos, quando o dilúvio das águas veio sobre a terra.
7 Di là fa kel i dunuk, fusuk Nowa di aweng, na i yaanan, i dad ngaan lagi, na i dad yaanla magin kenen, du fye là ale gakuf kadang di kalmo i kdee mdà di bong dunuk.
7 E entrou Noé, e seus filhos, e sua mulher, e as mulheres de seus filhos com ele na arca, por causa das águas do dilúvio.
8 — ausente —
8 Dos animais limpos, e dos animais que não são limpos, e das aves, e de todo o réptil sobre a terra,
9 — ausente —
9 entraram de dois em dois para Noé na arca, macho e fêmea, como Deus ordenara a Noé.
10 Na di kakubu i fitu duh, takel i dunuk di tah tanà.
10 E aconteceu que, passados sete dias, vieram sobre a terra as águas do dilúvio.
11 Di kgafat Nowa di nam latu fali, di gasfalò fitu duh di galwen bulen di fali én, én nan katbù i dunuk. I yéél di dungan i tanà samfut salu tah, na mgukà i langit du mulen.
11 No ano seiscentos da vida de Noé, no mês segundo, aos dezessete dias do mês, naquele mesmo dia, se romperam todas as fontes do grande abismo, e as janelas dos céus se abriram,
12 Na mulen fat falò duh na fat falò butang.
12 e houve chuva sobre a terra quarenta dias e quarenta noites.
13 Na di duh katbù i dunuk, Nowa na yaanan, i dad ngaan Sém, Ham, na Dyafét, na i dad yaanla, ditù ale di lam i aweng.
13 E, no mesmo dia, entrou Noé, e Sem, e Cam, e Jafé, os filhos de Noé, como também a mulher de Noé, e as três mulheres de seus filhos, com ele na arca;
14 Na tamagin di dale kdee bung lmanaf, mnalam na mlayal, dad malbang na dad malnak, na dad anuk di bnas.
14 eles, e todo animal conforme a sua espécie, e todo gado conforme a sua espécie, e todo réptil que se roja sobre a terra conforme a sua espécie, e toda ave conforme a sua espécie, todo pássaro de toda qualidade.
15 — ausente —
15 E de toda carne, em que havia espírito de vida, entraram de dois em dois para Noé na arca.
16 — ausente —
16 E os que entraram, macho e fêmea de toda carne entraram, como Deus lhe tinha ordenado; e o Senhor a fechou por fora.
17 Na fadlug mulen fat falò duh na fat falò butang, na i yéél fadlug matnù i kngalaman kel talamtew i aweng.
17 E esteve o dilúvio quarenta dias sobre a terra; e cresceram as águas e levantaram a arca, e ela se elevou sobre a terra.
18 Na fadlug lamnok i bong yéél di tah tanà, na talamtew i aweng di tah i yéél.
18 E prevaleceram as águas e cresceram grandemente sobre a terra; e a arca andava sobre as águas.
19 Na too lamnok i bong yéél du balù i dad mdatah bulul maglimun.
19 E as águas prevaleceram excessivamente sobre a terra; e todos os altos montes que havia debaixo de todo o céu foram cobertos.
20 Na lamnok fa kel di mdadong fat dife i kdatahan mdà di tah i dad bulul.
20 Quinze côvados acima prevaleceram as águas; e os montes foram cobertos.
21 I kdee di tah tanà mlimas, balù dad anuk di bnas, na i kdee bung dad lmanaf, na kdee dad to.
21 E expirou toda carne que se movia sobre a terra, tanto de ave como de gado, e de feras, e de todo o réptil que se roja sobre a terra, e de todo homem.
22 I kdee mto di tah tanà slame mati.
22 Tudo o que tinha fôlego de espírito de vida em seus narizes, tudo o que havia no seco, morreu.
23 Falmo Dwata kdee dad to, na i kdee bung dad lmanaf, na i dad anuk di bnas. Alò Nowa i mto na dad magin kenen di lam i aweng.
23 Assim, foi desfeita toda substância que havia sobre a face da terra, desde o homem até ao animal, até ao réptil e até à ave dos céus; e foram extintos da terra; e ficou somente Noé e os que com ele estavam na arca.
24 Kel di mlatu lime falò duh, là mten i yéél.
24 E prevaleceram as águas sobre a terra cento e cinquenta dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra