Gênesis 33

BPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Na meye Dyékob ditù di dalan, na teenan Isaw na i fat latu dad lagi magin kenen. Na di kite Dyékob, mawag fa, fifatan i dad ngaan di dad yaanan Liya, Rakél, na i lwe lifanan libun.
1 Jacó levantou os olhos e viu Esaú aproximando-se com seus quatrocentos homens. Assim, dividiu os filhos entre Lia, Raquel e as duas servas.
2 Santadolan ale, fkahan di muna i dad lifanan libun na i dad ngàla, na gamtadol Liya na i dad ngaan, na Rakél na tingaan lagi, Dyosif, fkahan ditù di sangal fulé.
2 Colocou as servas e os filhos delas à frente, Lia e seus filhos em seguida, e Raquel e José por último.
3 Kafnge én, muna Dyékob di kdeela. Na kagdadong Isaw smitong Dyékob, na lkuad kenen fitu dulê du mafè kenen.
3 Jacó passou à frente e, ao aproximar-se de seu irmão, curvou-se até o chão sete vezes.
4 Kabay Isaw, sadlu kenen smitong ku Dyékob na lkafan na nalakan. Na sngel ale.
4 Esaú correu ao encontro de Jacó e o abraçou; pôs os braços em volta do pescoço do irmão e o beijou. E os dois choraram.
5 Kafnge én, teen Isaw i dad libun na i dad ngà na snalekan, “Simto i dee dad to magin ge?” Na tmimel Dyékob, manan, “Flanekgu, ani sa i dad ngà blé Dwata di lifanam fagu di kakdon.”
5 Então Esaú viu as mulheres e as crianças e perguntou: “Quem são estas pessoas que estão com você?”. Jacó respondeu: “São os filhos que Deus, em sua bondade, concedeu a seu servo”.
6 Kafnge én, i dad lifanan libun na i dad ngàla fdadong di ku Isaw, na lkuad ale di munan, du mafè kenen.
6 As servas e seus filhos se aproximaram e se curvaram diante de Esaú.
7 Na gamtadol Liya na i dad ngaan na lkuad ale di munan. Na sangal fulé Dyosif na Rakél, na balù ale lkuad di munan.
7 Em seguida, Lia e seus filhos vieram e se curvaram diante dele. Por fim, José e Raquel se aproximaram e se curvaram diante dele.
8 Na lêman smalek Isaw, manan. “Gsitonggu gine too dee dad lmanaf, i tan i gukmamum dun?” Tmimel Dyékob, “Flanekgu, blégu ge du fye ken kandom agu, na too ge lehew moon smite deg.”
8 “E o que eram todos aqueles rebanhos que encontrei no caminho?”, perguntou Esaú. Jacó respondeu: “São presentes, meu senhor, para garantir sua amizade”.
9 Kabay man Isaw, “Flanekgu, too dee sa i deg, taman ge nan mfun dale.”
9 “Meu irmão, eu já tenho muitos bens”, disse Esaú. “Guarde para você o que é seu.”
10 Man Dyékob, “Là, ku kandom agu dnawatam i bléta ge. I kagdawatam deg gine, sadi gambet i kagdawat Dwata deg, du too ge lehew baling smite deg.
10 Mas Jacó insistiu: “Não! Se obtive seu favor, peço que aceite meu presente. E que alívio é ver seu sorriso amigável! É como ver a face de Deus!
11 Begam dnawat i blégu ge, du tagablé Dwata di deg i kafye, na tagablén di deg kdee klidùgu.” Na du too fakdo Dyékob, dnawat Isaw i dad blén.
11 Por favor, aceite o presente que eu lhe trouxe, pois Deus tem sido muito bondoso comigo. Tenho mais que suficiente”. Diante da insistência de Jacó, Esaú acabou aceitando o presente.
12 Kafnge én, mlak Isaw ku Dyékob, manan, “Na Lew, mdà ito nan, magin agu gamu.”
12 Então Esaú disse: “Vamos andando. Eu o acompanharei”.
13 Kabay tmimel Dyékob, manan, “Flanekgu, gadeam i dad ngàgu, tukay ale fa, na nun fa dad bilibili na dad baka mliton, na là fakay ku làgu ale too nifat. Du ku nleges ale faflal magu balù alò sdu, mati i kdeela.
13 Jacó, porém, respondeu: “Como meu senhor pode ver, algumas das crianças são bem pequenas, e os rebanhos também têm crias. Se os forçarmos demais, mesmo que por um dia, pode ser que os animais morram.
14 Taman flanekgu, muna ge nan, na tì gami beg fléét mlalò ge. Én i tnagenmi i lal i dad lmanaf ani na i dad ngàgu kel di gnumahmi ge ditù di banwe Idom.”
14 Por favor, meu senhor, vá adiante do seu servo. Seguiremos mais devagar, em um ritmo que os rebanhos e as crianças possam acompanhar. Encontrarei com meu senhor em Seir”.
15 Na man Isaw, “Ku én, na tnagakgu ge i dad dademe dad togu du fsalngangu ge.” Kabay man Dyékob, “Bayaam sa, nangam fsamuk i nawam, balù alò gami magu. Du talehew agu nan, du gine too ge lehew smite deg.”
15 “Está bem”, disse Esaú. “Mas, pelo menos, permita-me deixar alguns dos meus homens para acompanhá-lo.” Jacó respondeu: “Não é necessário. Para mim, ter sido bem recebido por meu senhor já é o bastante!”.
16 Taman di duh én, mdà Isaw mulê di banwe Idom.
16 Esaú deu meia-volta e regressou a Seir naquele mesmo dia.
17 Kabay ale Dyékob baling fadlug ditù di banwe Sukot, na ditù mimò kenen gumnean na gufsilungan i dad lmanafan. Taman dnagit i banwe atù Sukot, du nun dad gufsilung i dad lmanaf.
17 Jacó, por sua vez, viajou até Sucote, onde construiu uma casa para si e abrigos para seus rebanhos. Por isso, aquele lugar é chamado de Sucote.
18 Na di kulê Dyékob mdà di banwe Mésofotamya, fadlug ditù di syudad Sikim di Kanaan, na landè sasè gaslokan di dalanan. Na mnè kenen flo di datal mdadong di syudad.
18 Depois de percorrer todo o caminho desde Padã-Arã, Jacó chegou em segurança à cidade de Siquém, na terra de Canaã, e acampou em seus arredores.
19 Na bnayadan i tanà ani, na i btasan mlatu salafì di filakla. Na i dad to i gumwean dun, dunan i dad bel Hamor i mà Sikim.
19 Jacó comprou da família de Hamor, pai de Siquém, o terreno onde estava acampado, por cem peças de prata.
20 Na déén di tanà ani gumimoan i gudamsuan di Dwata, na dnagitan Él Élohi Israél, dunan i Dwata Israél.
20 Ali, construiu um altar e o chamou de El-Elohe-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra