Gênesis 33
BPS vs ARA
1 Na meye Dyékob ditù di dalan, na teenan Isaw na i fat latu dad lagi magin kenen. Na di kite Dyékob, mawag fa, fifatan i dad ngaan di dad yaanan Liya, Rakél, na i lwe lifanan libun.
1 Levantando Jacó os olhos, viu que Esaú se aproximava, e com ele quatrocentos homens. Então, passou os filhos a Lia, a Raquel e às duas servas.
2 Santadolan ale, fkahan di muna i dad lifanan libun na i dad ngàla, na gamtadol Liya na i dad ngaan, na Rakél na tingaan lagi, Dyosif, fkahan ditù di sangal fulé.
2 Pôs as servas e seus filhos à frente, Lia e seus filhos atrás deles e Raquel e José por últimos.
3 Kafnge én, muna Dyékob di kdeela. Na kagdadong Isaw smitong Dyékob, na lkuad kenen fitu dulê du mafè kenen.
3 E ele mesmo, adiantando-se, prostrou-se à terra sete vezes, até aproximar-se de seu irmão.
4 Kabay Isaw, sadlu kenen smitong ku Dyékob na lkafan na nalakan. Na sngel ale.
4 Então, Esaú correu-lhe ao encontro e o abraçou; arrojou-se-lhe ao pescoço e o beijou; e choraram.
5 Kafnge én, teen Isaw i dad libun na i dad ngà na snalekan, “Simto i dee dad to magin ge?” Na tmimel Dyékob, manan, “Flanekgu, ani sa i dad ngà blé Dwata di lifanam fagu di kakdon.”
5 Daí, levantando os olhos, viu as mulheres e os meninos e disse: Quem são estes contigo? Respondeu-lhe Jacó: Os filhos com que Deus agraciou a teu servo.
6 Kafnge én, i dad lifanan libun na i dad ngàla fdadong di ku Isaw, na lkuad ale di munan, du mafè kenen.
6 Então, se aproximaram as servas, elas e seus filhos, e se prostraram.
7 Na gamtadol Liya na i dad ngaan na lkuad ale di munan. Na sangal fulé Dyosif na Rakél, na balù ale lkuad di munan.
7 Chegaram também Lia e seus filhos e se prostraram; por último chegaram José e Raquel e se prostraram.
8 Na lêman smalek Isaw, manan. “Gsitonggu gine too dee dad lmanaf, i tan i gukmamum dun?” Tmimel Dyékob, “Flanekgu, blégu ge du fye ken kandom agu, na too ge lehew moon smite deg.”
8 Perguntou Esaú: Qual é o teu propósito com todos esses bandos que encontrei? Respondeu Jacó: Para lograr mercê na presença de meu senhor.
9 Kabay man Isaw, “Flanekgu, too dee sa i deg, taman ge nan mfun dale.”
9 Então, disse Esaú: Eu tenho muitos bens, meu irmão; guarda o que tens.
10 Man Dyékob, “Là, ku kandom agu dnawatam i bléta ge. I kagdawatam deg gine, sadi gambet i kagdawat Dwata deg, du too ge lehew baling smite deg.
10 Mas Jacó insistiu: Não recuses; se logrei mercê diante de ti, peço-te que aceites o meu presente, porquanto vi o teu rosto como se tivesse contemplado o semblante de Deus; e te agradaste de mim.
11 Begam dnawat i blégu ge, du tagablé Dwata di deg i kafye, na tagablén di deg kdee klidùgu.” Na du too fakdo Dyékob, dnawat Isaw i dad blén.
11 Peço-te, pois, recebe o meu presente, que eu te trouxe; porque Deus tem sido generoso para comigo, e tenho fartura. E instou com ele, até que o aceitou.
12 Kafnge én, mlak Isaw ku Dyékob, manan, “Na Lew, mdà ito nan, magin agu gamu.”
12 Disse Esaú: Partamos e caminhemos; eu seguirei junto de ti.
13 Kabay tmimel Dyékob, manan, “Flanekgu, gadeam i dad ngàgu, tukay ale fa, na nun fa dad bilibili na dad baka mliton, na là fakay ku làgu ale too nifat. Du ku nleges ale faflal magu balù alò sdu, mati i kdeela.
13 Porém Jacó lhe disse: Meu senhor sabe que estes meninos são tenros, e tenho comigo ovelhas e vacas de leite; se forçadas a caminhar demais um só dia, morrerão todos os rebanhos.
14 Taman flanekgu, muna ge nan, na tì gami beg fléét mlalò ge. Én i tnagenmi i lal i dad lmanaf ani na i dad ngàgu kel di gnumahmi ge ditù di banwe Idom.”
14 Passe meu senhor adiante de seu servo; eu seguirei guiando-as pouco a pouco, no passo do gado que me vai à frente e no passo dos meninos, até chegar a meu senhor, em Seir.
15 Na man Isaw, “Ku én, na tnagakgu ge i dad dademe dad togu du fsalngangu ge.” Kabay man Dyékob, “Bayaam sa, nangam fsamuk i nawam, balù alò gami magu. Du talehew agu nan, du gine too ge lehew smite deg.”
15 Respondeu Esaú: Então, permite que eu deixe contigo da gente que está comigo. Disse Jacó: Para quê? Basta que eu alcance mercê aos olhos de meu senhor.
16 Taman di duh én, mdà Isaw mulê di banwe Idom.
16 Assim, voltou Esaú aquele dia a Seir, pelo caminho por onde viera.
17 Kabay ale Dyékob baling fadlug ditù di banwe Sukot, na ditù mimò kenen gumnean na gufsilungan i dad lmanafan. Taman dnagit i banwe atù Sukot, du nun dad gufsilung i dad lmanaf.
17 E Jacó partiu para Sucote, e edificou para si uma casa, e fez palhoças para o seu gado; por isso, o lugar se chamou Sucote.
18 Na di kulê Dyékob mdà di banwe Mésofotamya, fadlug ditù di syudad Sikim di Kanaan, na landè sasè gaslokan di dalanan. Na mnè kenen flo di datal mdadong di syudad.
18 Voltando de Padã-Arã, chegou Jacó são e salvo à cidade de Siquém, que está na terra de Canaã; e armou a sua tenda junto da cidade.
19 Na bnayadan i tanà ani, na i btasan mlatu salafì di filakla. Na i dad to i gumwean dun, dunan i dad bel Hamor i mà Sikim.
19 A parte do campo, onde armara a sua tenda, ele a comprou dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Na déén di tanà ani gumimoan i gudamsuan di Dwata, na dnagitan Él Élohi Israél, dunan i Dwata Israél.
20 E levantou ali um altar e lhe chamou Deus, o Deus de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?