Gênesis 32

BPS vs BKJ

Sair da comparação
1 Na fadlug ale Dyékob magu samfulê di banwen, na klo Dyékob magu nun smitong kenen dad kasaligan Dwata.
1 E Jacó foi no seu caminho, e os anjos de Deus o encontraram.
2 Na di kiten dale, manan, “Ani sa i gumnè i dad sundalu Dwata.” Na dnagitan i gumnè ani dunan Mahanaim.
2 E quando Jacó os viu, ele disse: Este é o exército de Deus. E ele chamou o nome do lugar Maanaim.
3 Na nun dekan muna di flanekan Isaw déén di banwe Idom.
3 E Jacó enviou mensageiros adiante dele a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, região de Edom.
4 Na mdek Dyékob, manan, “Di kakelyu kadang, ani manyu di flanekgu Isaw i nafègu, manyu, ‘Deg sa Dyékob i lifanam. Di klon ani, ditù gumnègu di saféd i fàta Laban, na là agu gulê di banweta kel ani.
4 E ele lhes ordenou, dizendo: Assim falareis a meu senhor Esaú: Teu servo Jacó diz assim: Eu habitei como peregrino com Labão, e fiquei lá até agora.
5 Sadni too dee dad bakagu, dad dongki, dad bilibili, na dad kambing, na nun fa dee dad lifangu. Na fgadègu di ge kdee ani i flanekgu, du fye kandom agu na too ge lehew moon smite deg.’ ”
5 E eu tenho bois, e jumentos, rebanhos, e servos, e servas. E eu enviei para dizer a meu senhor para que eu encontre graça aos seus olhos.
6 Na di kasfulê i dad to dek Dyékob, manla di kenen, “Tasalu gami ditù di flanekam Isaw. Na tadéén kenen smitong ge, na faginan fat latu dad lagi.”
6 E os mensageiros retornaram a Jacó, dizendo: Nós chegamos ao teu irmão Esaú, e ele também vem para te encontrar, e quatrocentos homens com ele.
7 Na di kaklinge Dyékob i santulenla ani, too sè klikoan na too msamuk i nawan. Taman nalelan i dad to magin kenen di lwe lumbuk, na nalelan i dad bilibilin, dad kambingan, dad bakan, na i dad kamél di lwe lumbuk.
7 Então Jacó ficou muito amedrontado e angustiado, e ele dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, e os rebanhos, e o gado, e os camelos,
8 Du i fandam Dyékob, “Ku fanngayu Isaw i slumbuk, ken galwà i satu lumbuk.”
8 e ele disse: Se Esaú vier a um bando e o ferir, então o outro bando que sobrar escapará.
9 Kafnge én, dmasal Dyékob di Dwata, manan, “Ge sa Dwata fnangamfù i fùgu Abraham, na i màgu Isaak. E, Dwata i Amu, tagmanam di deg samfulê agu di banwegu na di dad gakedgu, na fakangam deg nun blém deg kafye.
9 E Jacó disse: Ó Deus de meu pai Abraão, e Deus de meu pai Isaque, o SENHOR que disse a mim: Torna à tua terra, à tua parentela, e eu te tratarei bem.
10 Deg sa i lifanam. Là agu gablà dmawat i kafye tagablém deg, i kifatam na i kakdom landè kgilin. Di muna fa, di kilagu di banwegu na mifal agu i yéél Dyordan, landè nebegu galwà di tugadgu. Kabay ani, fye knègu du di kulêgu ani nun lwe lumbuk i dad lmanafgu na i dad ngàgu na i dad yaangu.
10 Eu não sou digno da menor de todas as misericórdias, e de toda a verdade, que tu tens mostrado ao teu servo, porque com meu cajado passei este Jordão, e agora eu me tornei dois bandos.
11 Fakdogu di ge Dwata, begam agu falwà di falel i flanekgu Isaw. Too agu likò, du kenan gami fanngayu, na kenan agu fnati gakuf i dad yaangu na i dad ngàgu.
11 Livra-me, rogo-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo, para que ele não venha e me fira, e a mãe com os filhos.
12 Kabay tafankangam di deg banlém agu kafye, na toom fdee i belgu gambet i falak di kilil mahin i là gse.”
12 E tu disseste: Eu certamente te farei bem, e farei tua semente como a areia do mar, que não pode ser enumerada por ser uma multidão.
13 Di kdasal Dyékob di Dwata, déén gukudangan di kilil yéél Dyabok di butang én. Na di kwalan, nalékan i dademe di dad lmanafan, du fye nun dad blén kadang di flanekan Isaw.
13 E ele pernoitou ali aquela mesma noite, e tomou do que veio à sua mão por presente para Esaú, seu irmão:
14 Na i tanalékan dunan, lwe latu libun kambing, na lwe falò i lagi, lwe latu libun bilibili, na lwe falò i lagi,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 tlu falò libun kamél gagin i dad ngàla, fat falò libun baka na sfalò i lagi, lwe falò libun dongki na sfalò i lagi.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez novilhos, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Na faslumbuk Dyékob i dad lmanaf ani, na nun dad lifanan fifatan i kat lumbuk. Na manan di dad lifanan ani, “Gamu i muna, na kat lumbuk stadol, bay beg gamu sawag.”
16 E ele os entregou na mão de seus servos, cada rebanho à parte, e disse a seus servos: Passai adiante de mim, e deixai espaço entre rebanho e rebanho.
17 Na manan di lifanan gsen muna di kdee, manan, “Di kagsitongyu i flanekgu Isaw, na ku snalekan gamu ku simto i uluyu, na nè gusaluyu, na simto mfun i dad lmanaf nebeyu,
17 E ele ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar, dizendo: De quem és tu? E para onde vais? E de quem são estes diante de ti?
18 tooyu tnimel kadang manyu, ‘I dad lmanaf ani nfun i lifanam Dyékob. Feben i kdee ani du blén ge. Na tadéén i flanekam Dyékob di fulé.’”
18 Então tu dirás: Eles são de teu servo Jacó. É um presente enviado ao meu senhor Esaú; e eis que ele também está atrás de nós.
19 Na kafnge én i gmanan gine di satu lifanan, én sa manan di kdee dademe dad lifanan i gamtadaol déén i dad mebe i dad lmanaf atù, manan, “Di kagsitongyu i flanekgu kadang,
19 E assim ele ordenou ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que seguiram os rebanhos, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú, quando o encontrardes.
20 ani tooyu man di kenen, ‘I lifanam Dyékob tadéén di fulé!’” Ani sa i kated Dyékob dale gine, du man i nawan, “I kdee blégu i febegu muna, gaflaneb moon i nawan. Na di ksitemi kadang, nlifetan moon i salàgu di kenen.”
20 E dizei além disso: Eis que teu servo Jacó está atrás de nós. Porque ele disse: Eu vou apaziguá-lo com o presente que vai adiante de mim, e depois eu verei a sua face, porventura ele me aceitará.
21 Taman dek Dyékob muna i dad lifanan mebe i dad blén di flanekan, bay mnè kenen fa déén di butang én.
21 Assim foi o presente antes dele, e ele mesmo pernoitou aquela noite no acampamento.
22 Di butang én, tafifal Dyékob di yéél Dyabok lwe yaanan, lwe lifanan libun, na i sfalò satu dad ngaan lagi.
22 E ele levantou-se naquela noite, e tomou suas duas mulheres, e suas duas servas, e seus onze filhos, e passou o vau de Jaboque.
23 Takifalla, fifalan fa kdee nfunan.
23 E ele os tomou, e os enviou a passar o ribeiro, e enviou o que ele tinha.
24 Kabay kenen laan fa mifal, aloan satu ftagak déén. Kafnge én, nun msut di ku Dyékob, na nagotan kenen, na sbunù ale kel i fan mayè mwal.
24 E Jacó foi deixado só. E ali lutou com ele um homem até o romper do dia.
25 Di kgadè i to atù laan gagan misan ku Dyékob, nagotan di fangkulan na mbaling masléhê.
25 E quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou a junta de sua coxa. E se desconjuntou a junta de sua coxa, enquanto lutava com ele.
26 Na man i to én, “Kaham agu du fan mwal.” Kabay tmimel Dyékob, manan, “Silangta ge kah, ku funa ge mlé deg kafye.”
26 E ele disse: Deixa-me ir, pois o dia já rompe. E ele disse: Eu não te deixarei ir, a não ser que me abençoes.
27 Na smalek i to én, manan, “Simto dagitam kè?” Na man Dyékob, “Agu sa Dyékob.”
27 E ele lhe disse: Qual é o teu nome? E ele disse: Jacó.
28 Na man i to én, “Mdà ani ise ku Dyékob i katlo ge, bay Israél, du tasbunù ge Dwata na i dad to, na là ge gfisan.”
28 E disse-lhe: Teu nome não será mais chamado Jacó, mas Israel, porque como um príncipe tu tens poder com Deus e com homens, e prevaleceste.
29 Man Dyékob, “Begam tulen deg ku simto ge kè?” Kabay tmimel i to atù, manan, “Kan kè smalek ge deg ku simto agu.” Kafnge én, banlén kafye Dyékob.
29 E Jacó lhe perguntou, e disse: Dize-me, rogo-te, teu nome. E ele disse: Por que é que tu perguntas o meu nome? E ele o abençoou ali.
30 Taman dnagit Dyékob i banwe én dunan Finyél, du manan, “Tateengu baweh Dwata, bay knean là agu mati.”
30 E Jacó chamou o nome do lugar Peniel, pois eu tenho visto a Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Di ksut i duh, mdà Dyékob di Finyél na magu dà sag, du masléhê i fangkulan.
31 E quando ele passou por Peniel, o sol se levantou sobre ele, e ele manquejava da sua coxa.
32 Ani duenan, balù kel ani i bel Israél là kmaan i kalngat i fangkul i dad lmanaf knatêla, du déén gumagot Dwata ku Dyékob.
32 Por isso os filhos de Israel não comem, até o dia de hoje, do nervo que está sobre a juntura da coxa, porque ele tocou a juntura da coxa de Jacó no tendão que se encolheu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra