Gênesis 32
BPS vs ARIB
1 Na fadlug ale Dyékob magu samfulê di banwen, na klo Dyékob magu nun smitong kenen dad kasaligan Dwata.
1 Jacó também seguiu o seu caminho; e encontraram-no os anjos de Deus.
2 Na di kiten dale, manan, “Ani sa i gumnè i dad sundalu Dwata.” Na dnagitan i gumnè ani dunan Mahanaim.
2 Quando Jacó os viu, disse: Este é o exército de Deus. E chamou àquele lugar Maanaim.
3 Na nun dekan muna di flanekan Isaw déén di banwe Idom.
3 Então enviou Jacó mensageiros diante de si a Esaú, seu irmão, à terra de Seir, o território de Edom,
4 Na mdek Dyékob, manan, “Di kakelyu kadang, ani manyu di flanekgu Isaw i nafègu, manyu, ‘Deg sa Dyékob i lifanam. Di klon ani, ditù gumnègu di saféd i fàta Laban, na là agu gulê di banweta kel ani.
4 tendo-lhes ordenado: Deste modo falareis a meu senhor Esaú: Assim diz Jacó, teu servo: Como peregrino morei com Labão, e com ele fiquei até agora;
5 Sadni too dee dad bakagu, dad dongki, dad bilibili, na dad kambing, na nun fa dee dad lifangu. Na fgadègu di ge kdee ani i flanekgu, du fye kandom agu na too ge lehew moon smite deg.’ ”
5 e tenho bois e jumentos, rebanhos, servos e servas; e mando comunicar isso a meu senhor, para achar graça aos teus olhos.
6 Na di kasfulê i dad to dek Dyékob, manla di kenen, “Tasalu gami ditù di flanekam Isaw. Na tadéén kenen smitong ge, na faginan fat latu dad lagi.”
6 Depois os mensageiros voltaram a Jacó, dizendo: Fomos ter com teu irmão Esaú; e, em verdade, vem ele para encontrar-te, e quatrocentos homens com ele.
7 Na di kaklinge Dyékob i santulenla ani, too sè klikoan na too msamuk i nawan. Taman nalelan i dad to magin kenen di lwe lumbuk, na nalelan i dad bilibilin, dad kambingan, dad bakan, na i dad kamél di lwe lumbuk.
7 Jacó teve muito medo e ficou aflito; dividiu em dois bandos o povo que estava com ele, bem como os rebanhos, os bois e os camelos;
8 Du i fandam Dyékob, “Ku fanngayu Isaw i slumbuk, ken galwà i satu lumbuk.”
8 pois dizia: Se Esaú vier a um bando e o ferir, o outro bando escapará.
9 Kafnge én, dmasal Dyékob di Dwata, manan, “Ge sa Dwata fnangamfù i fùgu Abraham, na i màgu Isaak. E, Dwata i Amu, tagmanam di deg samfulê agu di banwegu na di dad gakedgu, na fakangam deg nun blém deg kafye.
9 Disse mais Jacó: o Deus de meu pai Abraão, Deus de meu pai Isaque, ó Senhor, que me disseste: Volta para a tua terra, e para a tua parentela, e eu te farei bem!
10 Deg sa i lifanam. Là agu gablà dmawat i kafye tagablém deg, i kifatam na i kakdom landè kgilin. Di muna fa, di kilagu di banwegu na mifal agu i yéél Dyordan, landè nebegu galwà di tugadgu. Kabay ani, fye knègu du di kulêgu ani nun lwe lumbuk i dad lmanafgu na i dad ngàgu na i dad yaangu.
10 Não sou digno da menor de todas as tuas beneficências e de toda a fidelidade que tens usado para com teu servo; porque com o meu cajado passei este Jordão, e agora volto em dois bandos.
11 Fakdogu di ge Dwata, begam agu falwà di falel i flanekgu Isaw. Too agu likò, du kenan gami fanngayu, na kenan agu fnati gakuf i dad yaangu na i dad ngàgu.
11 Livra-me, peço-te, da mão de meu irmão, da mão de Esaú, porque eu o temo; acaso não venha ele matar-me, e a mãe com os filhos.
12 Kabay tafankangam di deg banlém agu kafye, na toom fdee i belgu gambet i falak di kilil mahin i là gse.”
12 Pois tu mesmo disseste: Certamente te farei bem, e farei a tua descendência como a areia do mar, que pela multidão não se pode contar.
13 Di kdasal Dyékob di Dwata, déén gukudangan di kilil yéél Dyabok di butang én. Na di kwalan, nalékan i dademe di dad lmanafan, du fye nun dad blén kadang di flanekan Isaw.
13 Passou ali aquela noite; e do que tinha tomou um presente para seu irmão Esaú:
14 Na i tanalékan dunan, lwe latu libun kambing, na lwe falò i lagi, lwe latu libun bilibili, na lwe falò i lagi,
14 duzentas cabras e vinte bodes, duzentas ovelhas e vinte carneiros,
15 tlu falò libun kamél gagin i dad ngàla, fat falò libun baka na sfalò i lagi, lwe falò libun dongki na sfalò i lagi.
15 trinta camelas de leite com suas crias, quarenta vacas e dez touros, vinte jumentas e dez jumentinhos.
16 Na faslumbuk Dyékob i dad lmanaf ani, na nun dad lifanan fifatan i kat lumbuk. Na manan di dad lifanan ani, “Gamu i muna, na kat lumbuk stadol, bay beg gamu sawag.”
16 Então os entregou nas mãos dos seus servos, cada manada em separado; e disse a seus servos: Passai adiante de mim e ponde espaço entre manada e manada.
17 Na manan di lifanan gsen muna di kdee, manan, “Di kagsitongyu i flanekgu Isaw, na ku snalekan gamu ku simto i uluyu, na nè gusaluyu, na simto mfun i dad lmanaf nebeyu,
17 E ordenou ao primeiro, dizendo: Quando Esaú, meu irmão, te encontrar e te perguntar: De quem és, e para onde vais, e de quem são estes diante de ti?
18 tooyu tnimel kadang manyu, ‘I dad lmanaf ani nfun i lifanam Dyékob. Feben i kdee ani du blén ge. Na tadéén i flanekam Dyékob di fulé.’”
18 Então responderás: São de teu servo Jacó, presente que envia a meu senhor, a Esaú, e eis que ele vem também atrás de nos.
19 Na kafnge én i gmanan gine di satu lifanan, én sa manan di kdee dademe dad lifanan i gamtadaol déén i dad mebe i dad lmanaf atù, manan, “Di kagsitongyu i flanekgu kadang,
19 Ordenou igualmente ao segundo, e ao terceiro, e a todos os que vinham atrás das manadas, dizendo: Desta maneira falareis a Esaú quando o achardes.
20 ani tooyu man di kenen, ‘I lifanam Dyékob tadéén di fulé!’” Ani sa i kated Dyékob dale gine, du man i nawan, “I kdee blégu i febegu muna, gaflaneb moon i nawan. Na di ksitemi kadang, nlifetan moon i salàgu di kenen.”
20 E direis também: Eis que o teu servo Jacó vem atrás de nós. Porque dizia: Aplacá-lo-ei com o presente, que vai adiante de mim, e depois verei a sua face; porventura ele me aceitará.
21 Taman dek Dyékob muna i dad lifanan mebe i dad blén di flanekan, bay mnè kenen fa déén di butang én.
21 Foi, pois, o presente adiante dele; ele, porém, passou aquela noite no arraial.
22 Di butang én, tafifal Dyékob di yéél Dyabok lwe yaanan, lwe lifanan libun, na i sfalò satu dad ngaan lagi.
22 Naquela mesma noite levantou-se e, tomando suas duas mulheres, suas duas servas e seus onze filhos, passou o vau de Jaboque.
23 Takifalla, fifalan fa kdee nfunan.
23 Tomou-os, e fê-los passar o ribeiro, e fez passar tudo o que tinha.
24 Kabay kenen laan fa mifal, aloan satu ftagak déén. Kafnge én, nun msut di ku Dyékob, na nagotan kenen, na sbunù ale kel i fan mayè mwal.
24 Jacó, porém, ficou só; e lutava com ele um homem até o romper do dia.
25 Di kgadè i to atù laan gagan misan ku Dyékob, nagotan di fangkulan na mbaling masléhê.
25 Quando este viu que não prevalecia contra ele, tocou-lhe a juntura da coxa, e se deslocou a juntura da coxa de Jacó, enquanto lutava com ele.
26 Na man i to én, “Kaham agu du fan mwal.” Kabay tmimel Dyékob, manan, “Silangta ge kah, ku funa ge mlé deg kafye.”
26 Disse o homem: Deixa-me ir, porque já vem rompendo o dia. Jacó, porém, respondeu: Não te deixarei ir, se me não abençoares.
27 Na smalek i to én, manan, “Simto dagitam kè?” Na man Dyékob, “Agu sa Dyékob.”
27 Perguntou-lhe, pois: Qual é o teu nome? E ele respondeu: Jacó.
28 Na man i to én, “Mdà ani ise ku Dyékob i katlo ge, bay Israél, du tasbunù ge Dwata na i dad to, na là ge gfisan.”
28 Então disse: Não te chamarás mais Jacó, mas Israel; porque tens lutado com Deus e com os homens e tens prevalecido.
29 Man Dyékob, “Begam tulen deg ku simto ge kè?” Kabay tmimel i to atù, manan, “Kan kè smalek ge deg ku simto agu.” Kafnge én, banlén kafye Dyékob.
29 Perguntou-lhe Jacó: Dize-me, peço-te, o teu nome. Respondeu o homem: Por que perguntas pelo meu nome? E ali o abençoou.
30 Taman dnagit Dyékob i banwe én dunan Finyél, du manan, “Tateengu baweh Dwata, bay knean là agu mati.”
30 Pelo que Jacó chamou ao lugar Peniel, dizendo: Porque tenho visto Deus face a face, e a minha vida foi preservada.
31 Di ksut i duh, mdà Dyékob di Finyél na magu dà sag, du masléhê i fangkulan.
31 E nascia o sol, quando ele passou de Peniel; e coxeava de uma perna.
32 Ani duenan, balù kel ani i bel Israél là kmaan i kalngat i fangkul i dad lmanaf knatêla, du déén gumagot Dwata ku Dyékob.
32 Por isso os filhos de Israel não comem até o dia de hoje o nervo do quadril, que está sobre a juntura da coxa, porquanto o homem tocou a juntura da coxa de Jacó no nervo do quadril.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?