Gênesis 2
BPS vs NVI
1 Ani gine i kfagu Dwata di kgimoan i langit, i klamang banwe na i dad kdee i fkahan di mgimoan ani.
1 Assim foram concluídos os céus e a terra, e tudo o que neles há.
2 Na di kakel i gfitun duh, tatlag Dwata mimò, du tafnge i kdee mgimoan.
2 No sétimo dia Deus já havia concluído a obra que realizara, e nesse dia descansou.
3 Taman nun kafye gmanan gablà di gfitun duh, manan, “Nimògu duh ani too mabtas.” Gmanan ani, du i duh ani tatlag di kdee nimoan.
3 Abençoou Deus o sétimo dia e o santificou, porque nele descansou de toda a obra que realizara na criação.
4 Én sa i santulen gablà di kgimò Dwata i langit na i banwe.
4 Esta é a história das origens dos céus e da terra, no tempo em que foram criados: Quando o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 landè fa fule tmabò di tanà, du là fa fulen Dwata i Amu, na landè fa to mimò di tanà.
5 ainda não tinha brotado nenhum arbusto no campo, e nenhuma planta havia germinado, porque o Senhor Deus ainda não tinha feito chover sobre a terra, e também não havia homem para cultivar o solo.
6 Kabay balù landè ulen, tanun yéél tambul di lam i tanà du fye fafê i klamang tanà.
6 Todavia brotava água da terra e irrigava toda a superfície do solo.
7 Kafnge én, mwè Dwata i Amu tanà, du nimoan to mdà di tanà ani. Kafnge én, nyufan i ilung i to ani, na gasil lamnawa, na tamto.
7 Então o Senhor Deus formou o homem do pó da terra e soprou em suas narinas o fôlego de vida, e o homem se tornou um ser vivente.
8 Kafnge én, tanun tukay banwe i gunun dad kayu, i nimò Dwata i Amu, gsen di gusut i duh dnagit Idén. Na ditù gufnean i to tanimoan.
8 Ora, o Senhor Deus tinha plantado um jardim no Éden, para os lados do leste; e ali colocou o homem que formara.
9 Na falnok Dwata i Amu, dee bung kayu déén. Too fye baweh dad kayu ani na i dad bungela too fye knaan. Na di gutngà i dad fule, tafule Dwata lwe kayu, satu kayu én, mlé nawa landè sen, na i satu, mlé gnadè gablà ku tan i fye na tan i sasè.
9 O Senhor Deus fez nascer então do solo todo tipo de árvores agradáveis aos olhos e boas para alimento. E no meio do jardim estavam a árvore da vida e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Na nun satu yéél di Idén ani, maloh na myéél i dad fule déén. Mdà di Idén, yéél ani dee syatan, du masatngà di fat, na mbaling fat yéél.
10 No Éden nascia um rio que irrigava o jardim, e depois se dividia em quatro.
11 I tnanin yéél dnagit Fison, na maloh salu di klamang banwe Habila.
11 O nome do primeiro é Pisom. Ele percorre toda a terra de Havilá, onde existe ouro.
12 Dini di banwe ani gumite i too glut blawen, na i fye bun litak di kayu, na dad batu mabtas.
12 O ouro daquela terra é excelente; lá também existem o bdélio e a pedra de ônix.
13 Dagit i galwe yéél dunan Gihon, na maloh di klamang banwe dnagit Kus.
13 O segundo, que percorre toda a terra de Cuxe, é o Giom.
14 Na i gatlu yéél, dunan Tigris, maloh salu di gsen di gusut i duh di banwe dnagit Asirya. Na Yufratis i dagit i gfat yéél.
14 O terceiro, que corre pelo lado leste da Assíria, é o Tigre. E o quarto rio é o Eufrates.
15 Na dini di tukay banwe gunun kayu nimò Dwata, dnagit Idén, gufnean i to tamgimoan, du fye mimò kenen di tanà na mifat i dad fule déén.
15 O Senhor Deus colocou o homem no jardim do Éden para cuidar dele e cultivá-lo.
16 Na flalò Dwata i Amu i to ani, manan, “Fakay ge kmaan i bunge kdee dad kayu di gumneam ani,
16 E o Senhor Deus ordenou ao homem: "Coma livremente de qualquer árvore do jardim,
17 bay nang ge kmaan i bunge i kayu mlé gnadé gablà ku tan i fye na tan i sasè. Du ku kmaan ge i bungen, too ge mati.”
17 mas não coma da árvore do conhecimento do bem e do mal, porque no dia em que dela comer, certamente você morrerá".
18 Na lêman talù Dwata i Amu, manan, “Là sa fye ku i to aloan satu mnè. Taman mimò agu i demen salngad kenen, du fye nun tmabeng kenen.”
18 Então o Senhor Deus declarou: "Não é bom que o homem esteja só; farei para ele alguém que o auxilie e lhe corresponda".
19 Kafnge én, nebe Dwata i Amu di to tamgimoan i kdee dad lmanaf, i kdee dad anuk di bnas, na i kdee dad tamgimoan mdà di tanà, du fimoan kenen dagitla. Na balù tan i dagitan i kat satu dad mto ani, én i dagitan.
19 Depois que formou da terra todos os animais do campo e todas as aves do céu, o Senhor Deus os trouxe ao homem para ver como este lhes chamaria; e o nome que o homem desse a cada ser vivo, esse seria o seu nome.
20 Na i to ani i mimò dagit i kdee bung lmanaf, na dad anuk di bnas.
20 Assim o homem deu nomes a todos os rebanhos domésticos, às aves do céu e a todos os animais selvagens. Todavia não se encontrou para o homem alguém que o auxiliasse e lhe correspondesse.
21 Taman fkudang Dwata i Amu, i to ani, na too fye kakudangan laan falus tamwan, na klon kudang nwè Dwata i satu lohokan. Na kafngen sansuléan i ungad di gumwean i lohok to ani.
21 Então o Senhor Deus fez o homem cair em profundo sono e, enquanto este dormia, tirou-lhe uma das costelas, fechando o lugar com carne.
22 Na mdà di lohokan ani, nimò Dwata i Amu satu libun, na neben i libun ani di lagi.
22 Com a costela que havia tirado do homem, o Senhor Deus fez uma mulher e a trouxe a ele.
23 Na man i lagi,
23 Disse então o homem: "Esta, sim, é osso dos meus ossos e carne da minha carne! Ela será chamada mulher, porque do homem foi tirada".
24 Na ani i duen i lagi tmagak i maan na yéan, na mbaling satu di yaanan, na i lwe ani mgimò satu.
24 Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e eles se tornarão uma só carne.
25 Balù flaweh i lagi na libun ani, là ale sa myà.
25 O homem e sua mulher viviam nus, e não sentiam vergonha.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?