Gênesis 2
BPS vs ACF
1 Ani gine i kfagu Dwata di kgimoan i langit, i klamang banwe na i dad kdee i fkahan di mgimoan ani.
1 Assim os céus, a terra e todo o seu exército foram acabados.
2 Na di kakel i gfitun duh, tatlag Dwata mimò, du tafnge i kdee mgimoan.
2 E havendo Deus acabado no dia sétimo a obra que fizera, descansou no sétimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 Taman nun kafye gmanan gablà di gfitun duh, manan, “Nimògu duh ani too mabtas.” Gmanan ani, du i duh ani tatlag di kdee nimoan.
3 E abençoou Deus o dia sétimo, e o santificou; porque nele descansou de toda a sua obra que Deus criara e fizera.
4 Én sa i santulen gablà di kgimò Dwata i langit na i banwe.
4 Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram criados; no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus,
5 landè fa fule tmabò di tanà, du là fa fulen Dwata i Amu, na landè fa to mimò di tanà.
5 E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a erva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 Kabay balù landè ulen, tanun yéél tambul di lam i tanà du fye fafê i klamang tanà.
6 Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 Kafnge én, mwè Dwata i Amu tanà, du nimoan to mdà di tanà ani. Kafnge én, nyufan i ilung i to ani, na gasil lamnawa, na tamto.
7 E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em suas narinas o fôlego da vida; e o homem foi feito alma vivente.
8 Kafnge én, tanun tukay banwe i gunun dad kayu, i nimò Dwata i Amu, gsen di gusut i duh dnagit Idén. Na ditù gufnean i to tanimoan.
8 E plantou o Senhor Deus um jardim no Éden, do lado oriental; e pôs ali o homem que tinha formado.
9 Na falnok Dwata i Amu, dee bung kayu déén. Too fye baweh dad kayu ani na i dad bungela too fye knaan. Na di gutngà i dad fule, tafule Dwata lwe kayu, satu kayu én, mlé nawa landè sen, na i satu, mlé gnadè gablà ku tan i fye na tan i sasè.
9 E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a árvore agradável à vista, e boa para comida; e a árvore da vida no meio do jardim, e a árvore do conhecimento do bem e do mal.
10 Na nun satu yéél di Idén ani, maloh na myéél i dad fule déén. Mdà di Idén, yéél ani dee syatan, du masatngà di fat, na mbaling fat yéél.
10 E saía um rio do Éden para regar o jardim; e dali se dividia e se tornava em quatro braços.
11 I tnanin yéél dnagit Fison, na maloh salu di klamang banwe Habila.
11 O nome do primeiro é Pisom; este é o que rodeia toda a terra de Havilá, onde há ouro.
12 Dini di banwe ani gumite i too glut blawen, na i fye bun litak di kayu, na dad batu mabtas.
12 E o ouro dessa terra é bom; ali há o bdélio, e a pedra sardônica.
13 Dagit i galwe yéél dunan Gihon, na maloh di klamang banwe dnagit Kus.
13 E o nome do segundo rio é Giom; este é o que rodeia toda a terra de Cuxe.
14 Na i gatlu yéél, dunan Tigris, maloh salu di gsen di gusut i duh di banwe dnagit Asirya. Na Yufratis i dagit i gfat yéél.
14 E o nome do terceiro rio é Tigre; este é o que vai para o lado oriental da Assíria; e o quarto rio é o Eufrates.
15 Na dini di tukay banwe gunun kayu nimò Dwata, dnagit Idén, gufnean i to tamgimoan, du fye mimò kenen di tanà na mifat i dad fule déén.
15 E tomou o Senhor Deus o homem, e o pôs no jardim do Éden para o lavrar e o guardar.
16 Na flalò Dwata i Amu i to ani, manan, “Fakay ge kmaan i bunge kdee dad kayu di gumneam ani,
16 E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a árvore do jardim comerás livremente,
17 bay nang ge kmaan i bunge i kayu mlé gnadé gablà ku tan i fye na tan i sasè. Du ku kmaan ge i bungen, too ge mati.”
17 Mas da árvore do conhecimento do bem e do mal, dela não comerás; porque no dia em que dela comeres, certamente morrerás.
18 Na lêman talù Dwata i Amu, manan, “Là sa fye ku i to aloan satu mnè. Taman mimò agu i demen salngad kenen, du fye nun tmabeng kenen.”
18 E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só; far-lhe-ei uma ajudadora idônea para ele.
19 Kafnge én, nebe Dwata i Amu di to tamgimoan i kdee dad lmanaf, i kdee dad anuk di bnas, na i kdee dad tamgimoan mdà di tanà, du fimoan kenen dagitla. Na balù tan i dagitan i kat satu dad mto ani, én i dagitan.
19 Havendo, pois, o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus, os trouxe a Adão, para este ver como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 Na i to ani i mimò dagit i kdee bung lmanaf, na dad anuk di bnas.
20 E Adão pôs os nomes a todo o gado, e às aves dos céus, e a todo o animal do campo; mas para o homem não se achava ajudadora idônea.
21 Taman fkudang Dwata i Amu, i to ani, na too fye kakudangan laan falus tamwan, na klon kudang nwè Dwata i satu lohokan. Na kafngen sansuléan i ungad di gumwean i lohok to ani.
21 Então o Senhor Deus fez cair um sono pesado sobre Adão, e este adormeceu; e tomou uma das suas costelas, e cerrou a carne em seu lugar;
22 Na mdà di lohokan ani, nimò Dwata i Amu satu libun, na neben i libun ani di lagi.
22 E da costela que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher, e trouxe-a a Adão.
23 Na man i lagi,
23 E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne; esta será chamada mulher, porquanto do homem foi tomada.
24 Na ani i duen i lagi tmagak i maan na yéan, na mbaling satu di yaanan, na i lwe ani mgimò satu.
24 Portanto deixará o homem o seu pai e a sua mãe, e apegar-se-á à sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 Balù flaweh i lagi na libun ani, là ale sa myà.
25 E ambos estavam nus, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?