Gênesis 19

BPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Di kakel i lwe to, dunan dad kasaligan i Dwata, ditù di banwe Sodom di kbutang én, sudeng Lat mdadong di gufusuk di syudad di gal gustifun i dad lagi. Di kiten dale, snitongan ale, na lkuad kenen du nafean ale, na manan,
1 Ao anoitecer, os dois anjos chegaram à entrada da cidade de Sodoma. Ló estava sentado ali. Ao avistá-los, levantou-se para recebê-los. Deu-lhes boas-vindas, curvou-se com o rosto no chão
2 “Lew, begyu slob di gumnègu. Smulu agu du falobyu i blìyu, na ditù i gukudangyu, na fakayyu fadlug di kaguyu fayah flafus.” Kabay tmimel ale, manla, “Too fye di ge, bay balù tadini di lwà i gal guftud dad to magu, ani i gukudangmi.”
2 e disse: “Meus senhores, venham à minha casa para lavar os pés e sejam meus hóspedes esta noite. Amanhã, poderão levantar-se cedo e seguir viagem”. “Não”, responderam eles. “Passaremos a noite aqui, na praça da cidade.”
3 Kabay fadlug Lat mlak dale, na taman gagin ale kenen ditù di gumnean. Na ftaga Lat i kakaan flabi, na ftagan fan i landè bol dun yés, na kmaan ale.
3 Mas Ló insistiu muito e, por fim, eles o acompanharam até sua casa. Ló lhes preparou um banquete completo, com pão fresco sem fermento, e eles comeram.
4 Di là ale fa milè, sanlibut i gumnè Lat i kdee dad lagi, dad lamnok lagi na dad tua lagi mdà di Sodom.
4 Ainda não tinham ido se deitar quando todos os homens de Sodoma, jovens e velhos, chegaram de toda parte da cidade e cercaram a casa.
5 Tlola Lat, na snalekla, “Tanè i dad lagi magin ge di gumneam flabi ani? Falwaam ale dini di gami, du mimò gami i knayè i lawehmi di dale.”
5 Gritaram para Ló: “Onde estão os homens que vieram passar a noite em sua casa? Traga-os aqui fora para nós, para que tenhamos relações com eles!”.
6 Kaklinge Lat ani, lamwà kenen, na tnakaban i takab,
6 Ló saiu para conversar com os homens e fechou a porta atrás de si.
7 na manan, “Tabyà di gamu, nang gamu mimò én du too sasè.
7 “Por favor, meus irmãos, não cometam tamanha maldade”, suplicou.
8 Kabay du làgu gagan mngak gamu, na là agu mayè ku nun sasè gaslok i dad to tlang di deg ani, du agu sa mifat dale, taman, falohgu i dad lwe dad ngàgu libun landè fa yaan ani, na nimòyu i knayèyu di dale.”
8 “Escutem, tenho duas filhas virgens. Deixem-me trazê-las para fora, e vocês poderão fazer com elas o que desejarem. Mas, por favor, deixem os homens em paz, pois são meus hóspedes e estão sob minha proteção.”
9 Kabay balingla man ku Lat, “Nang ge déén, nang ge mlabet di fanmi nimò. Simto ge kè? Mnè ge dini, bay ise ge to mdà di banwe ani. Na ge baling i tamdò gami, ku tan i fakaymi nimò? Nangam banlabal i nimòmi, du fye là baling too sasè fa gaslokam di nimòmi di dale.” Na tuladla Lat, na fdadong ale di takab, du fanla lanbà.
9 “Saia da frente!”, gritaram eles. “Esse sujeito é um estrangeiro que se mudou para a cidade e, agora, age como se fosse nosso juiz! Faremos a você coisas bem piores do que a seus hóspedes!” Então partiram para cima de Ló, tentando arrombar a porta.
10 Kabay i lwe kasaligan én, lanwala takab na gasilla dyol Lat salu ditù di lam, na tnakabla i takab.
10 Os dois anjos, porém, estenderam a mão, puxaram Ló para dentro da casa e trancaram a porta.
11 Kafnge én, du mtulus ale, fbalingla butè i kdee dad lagi ditù di lwà, du fye talàla teen i gusablà i takab.
11 Depois, cegaram todos os homens, jovens e velhos, que estavam à porta, de modo que eles se cansaram e desistiram de invadir a casa.
12 Na snalek i lwe kasaligan i Dwata Lat, manla, “Nun kè dad gakedam mnè dini? Ku nun dad ngaam, dad tewem, na dademe dad tom, faginam ale na mdà gamu nan lamwà di banwe ani,
12 Os anjos perguntaram a Ló: “Você tem outros parentes na cidade? Tire-os todos daqui: genros, filhos, filhas ou qualquer outro parente,
13 du falmomi kadang, du talinge Dwata i Amu, i tulen i dad to gablà di too sasè mgimò i dad to dini. Taman dekan gami dini, du falmo i banwe ani.”
13 pois estamos prestes a destruir toda a cidade. O clamor contra ela é tão grande que chegou ao S enhor , e ele nos enviou para destruí-la”.
14 Kaklinge Lat i manla, salu kenen ditù di dad lagi fan mwè i dad ngaan libun, na manan dale, “Faflal gamu lamwà di banwe ani, du fan falmo i Dwata.” Kabay làla fnaglut, du man nawala alò kasfuba Lat.
14 Então Ló correu para avisar os noivos de suas filhas: “Saiam depressa da cidade! O S enhor está prestes a destruí-la”. Os rapazes, porém, pensaram que ele estava brincando.
15 Di fan mayè mwal, gnaga i dad kasaligan i Dwata manla, “Faflal ge, faginam i yaanam na lwe dad ngaam libun, na tnagakyu banwe ani, du fye là gamu gagin di kalmon.”
15 No dia seguinte, ao amanhecer, os anjos insistiram: “Rápido! Tome sua mulher e suas duas filhas que estão aqui! Saia agora mesmo, ou também morrerá quando a cidade for castigada!”.
16 Kabay tì fléét Lat. Taman du Dwata too kamdo dale, damyol i lwe kasaliganan ku Lat, i yaanan, na i dad ngaan libun, na nebela ale ditù di lwà i banwe.
16 Visto que Ló ainda hesitava, os anjos o tomaram pela mão, e também sua mulher e as duas filhas, e correram com eles para um lugar seguro, fora da cidade, pois o S enhor foi misericordioso.
17 Di kebela dale Lat ditù di lwà, man i satu kasaligan di dale, “Mila gamu, fye gafles gamu galwà. Nang gamu falê na nang gamu fafanak di gudatal ditù, bay mila gamu salu ditù di dad bulul, du fye là gamu mati.”
17 Quando estavam em segurança, fora da cidade, um dos anjos ordenou: “Corram e salvem-se! Não olhem para trás nem parem no vale! Fujam para as montanhas, ou serão destruídos!”.
18 Kabay tmimel Lat, manan, “Tabyà di gamu, là agu gmagan.
18 Mas Ló suplicou: “Não, meu senhor!
19 Balù too bong kagtabengyu deg, du fye là agu mati, baling agu mati. Là agu gmagan mila ditù di dad bulul, du too mawag.
19 Os senhores foram muito bondosos comigo, salvaram minha vida e mostraram grande compaixão. Não posso, contudo, ir para as montanhas. A calamidade também me alcançaria ali, e bem depressa eu morreria.
20 Neyeyu, nun banwe là mawag dini, too tukay i banwe atù, na gafat agu ditù du tamdadong. Taman begyu agu fsalu ditù, du fye là agu mati.”
20 Vejam, aqui perto há um vilarejo. É um lugar bem pequeno. Por favor, deixem-me ir para lá, e minha vida será salva”.
21 Na tmimel i kasaligan, manan, “Hae, agin agu i fnim, na làgu kadang fakuf di kalmo i banwe atù.
21 “Está bem”, disse o anjo. “Atenderei a seu pedido. Não destruirei o vilarejo.
22 Kabay faflal ge mila nan, du landè mgimògu ku là ge fa kel ditù.” I banwe atù dnagit Sor, i gumtatekan tukay, du man Lat tukay banwe.
22 Mas vá logo! Fuja para ele, pois não posso fazer nada enquanto você não chegar lá.” (Isso explica por que a vila era conhecida como Zoar. )
23 Kakel Lat di banwe Sor tamsut i duh.
23 Ló chegou a Zoar quando o sol aparecia no horizonte.
24 Kakelan ditù, fulen Dwata i sandawà i too dminè mdà di langit di dad banwe Sodom na Gomora.
24 Então o S enhor fez chover do céu fogo e enxofre sobre Sodoma e Gomorra.
25 Hae, ani kibò Dwata falmo lwe banwe ani na i klamang datalan. Na i kdee dad to mnè ditù mati, na i kdee dad tmabò di tanà malmo.
25 Destruiu-as completamente, além de outras cidades e vilas da planície, e exterminou todos os habitantes e toda a vegetação.
26 Na yaan Lat falê di dad banwe atù, na di kfaléan mbaling kenen kahì le.
26 A mulher de Ló, porém, olhou para trás enquanto o seguia e se transformou numa coluna de sal.
27 Di kakwalan too flafus, mték Abraham na samfulê kenen di gutadagan di muna i Dwata.
27 Naquela manhã, Abraão se levantou cedo e correu para o lugar onde tinha estado na presença do S enhor .
28 Na neyen ditù di gusablà i dad banwe Sodom na Gomora, na di klamang datalan, na teenan i bong mgat buk salu tah mdà di tanà, gambet i buk di bong ntam fnuluk too mgat.
28 Olhou para a planície, em direção a Sodoma e Gomorra, e viu colunas de fumaça subindo do lugar onde antes ficavam as cidades, como fumaça de uma fornalha.
29 Kabay di kafalmo Dwata i dad banwe di bong datal én, gafaldaman Abraham, taman falwaan Lat di kafalmon i banwe gumnean, du fye là mati.
29 Contudo, Deus atendeu ao pedido de Abraão e salvou Ló, tirando-o do meio da destruição que engoliu as cidades da planície.
30 — ausente —
30 Algum tempo depois, Ló deixou Zoar, pois tinha medo do povo de lá, e foi morar numa caverna nas montanhas com suas duas filhas.
31 — ausente —
31 Certo dia, a filha mais velha disse à irmã: “Nesta região não resta homem algum com quem possamos ter relações, como fazem todas as pessoas. E logo nosso pai será velho demais para ter filhos.
32 — ausente —
32 Vamos embebedá-lo com vinho e então nos deitaremos com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
33 — ausente —
33 Naquela noite, portanto, embebedaram o pai com vinho, e a filha mais velha teve relações com ele. E ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
34 — ausente —
34 Na manhã seguinte, a filha mais velha disse à irmã mais nova: “Ontem à noite, tive relações com nosso pai. Vamos embebedá-lo com vinho outra vez hoje à noite, e você terá relações com ele. Com isso, preservaremos nossa descendência por meio de nosso pai”.
35 — ausente —
35 Naquela noite, portanto, voltaram a embebedar o pai com vinho, e a filha mais nova teve relações com ele. Mais uma vez, ele não percebeu quando ela se deitou nem quando se levantou.
36 — ausente —
36 Como resultado, as duas filhas de Ló engravidaram do próprio pai.
37 — ausente —
37 Quando a filha mais velha deu à luz um menino, chamou-o de Moabe. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como moabitas.
38 — ausente —
38 Quando a filha mais nova deu à luz um menino, chamou-o de Ben-Ami. Ele se tornou o antepassado do povo conhecido até hoje como amonitas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra