Gênesis 19
BPS vs ARC
1 Di kakel i lwe to, dunan dad kasaligan i Dwata, ditù di banwe Sodom di kbutang én, sudeng Lat mdadong di gufusuk di syudad di gal gustifun i dad lagi. Di kiten dale, snitongan ale, na lkuad kenen du nafean ale, na manan,
1 E vieram os dois anjos a Sodoma à tarde, e estava Ló assentado à porta de Sodoma; e, vendo- os Ló, levantou-se ao seu encontro e inclinou-se com o rosto à terra.
2 “Lew, begyu slob di gumnègu. Smulu agu du falobyu i blìyu, na ditù i gukudangyu, na fakayyu fadlug di kaguyu fayah flafus.” Kabay tmimel ale, manla, “Too fye di ge, bay balù tadini di lwà i gal guftud dad to magu, ani i gukudangmi.”
2 E disse: Eis agora, meus senhores, entrai, peço-vos, em casa de vosso servo, e passai nela a noite, e lavai os vossos pés; e de madrugada vos levantareis e ireis vosso caminho. E eles disseram: Não! Antes, na rua passaremos a noite.
3 Kabay fadlug Lat mlak dale, na taman gagin ale kenen ditù di gumnean. Na ftaga Lat i kakaan flabi, na ftagan fan i landè bol dun yés, na kmaan ale.
3 E porfiou com eles muito, e vieram com ele e entraram em sua casa; e fez-lhes banquete e cozeu bolos sem levedura, e comeram.
4 Di là ale fa milè, sanlibut i gumnè Lat i kdee dad lagi, dad lamnok lagi na dad tua lagi mdà di Sodom.
4 E, antes que se deitassem, cercaram a casa os varões daquela cidade, os varões de Sodoma, desde o moço até ao velho; todo o povo de todos os bairros.
5 Tlola Lat, na snalekla, “Tanè i dad lagi magin ge di gumneam flabi ani? Falwaam ale dini di gami, du mimò gami i knayè i lawehmi di dale.”
5 E chamaram Ló e disseram-lhe: Onde estão os varões que a ti vieram nesta noite? Traze-os fora a nós, para que os conheçamos.
6 Kaklinge Lat ani, lamwà kenen, na tnakaban i takab,
6 Então, saiu Ló a eles à porta, e fechou a porta atrás de si,
7 na manan, “Tabyà di gamu, nang gamu mimò én du too sasè.
7 e disse: Meus irmãos, rogo-vos que não façais mal.
8 Kabay du làgu gagan mngak gamu, na là agu mayè ku nun sasè gaslok i dad to tlang di deg ani, du agu sa mifat dale, taman, falohgu i dad lwe dad ngàgu libun landè fa yaan ani, na nimòyu i knayèyu di dale.”
8 Eis aqui, duas filhas tenho, que ainda não conheceram varão; fora vo-las trarei, e fareis delas como bom for nos vossos olhos; somente nada façais a estes varões, porque por isso vieram à sombra do meu telhado.
9 Kabay balingla man ku Lat, “Nang ge déén, nang ge mlabet di fanmi nimò. Simto ge kè? Mnè ge dini, bay ise ge to mdà di banwe ani. Na ge baling i tamdò gami, ku tan i fakaymi nimò? Nangam banlabal i nimòmi, du fye là baling too sasè fa gaslokam di nimòmi di dale.” Na tuladla Lat, na fdadong ale di takab, du fanla lanbà.
9 Eles, porém, disseram: Sai daí. Disseram mais: Como estrangeiro, este indivíduo veio aqui habitar e quereria ser juiz em tudo? Agora, te faremos mais mal a ti do que a eles. E arremessaram-se sobre o varão, sobre Ló, e aproximaram-se para arrombar a porta.
10 Kabay i lwe kasaligan én, lanwala takab na gasilla dyol Lat salu ditù di lam, na tnakabla i takab.
10 Aqueles varões, porém, estenderam a sua mão, e fizeram entrar a Ló consigo na casa, e fecharam a porta;
11 Kafnge én, du mtulus ale, fbalingla butè i kdee dad lagi ditù di lwà, du fye talàla teen i gusablà i takab.
11 e feriram de cegueira os varões que estavam à porta da casa, desde o menor até ao maior, de maneira que se cansaram para achar a porta.
12 Na snalek i lwe kasaligan i Dwata Lat, manla, “Nun kè dad gakedam mnè dini? Ku nun dad ngaam, dad tewem, na dademe dad tom, faginam ale na mdà gamu nan lamwà di banwe ani,
12 Então, disseram aqueles varões a Ló: Tens alguém mais aqui? Teu genro, e teus filhos, e tuas filhas, e todos quantos tens nesta cidade, tira-os fora deste lugar;
13 du falmomi kadang, du talinge Dwata i Amu, i tulen i dad to gablà di too sasè mgimò i dad to dini. Taman dekan gami dini, du falmo i banwe ani.”
13 pois nós vamos destruir este lugar, porque o seu clamor tem engrossado diante da face do Senhor , e o Senhor nos enviou a destruí-lo.
14 Kaklinge Lat i manla, salu kenen ditù di dad lagi fan mwè i dad ngaan libun, na manan dale, “Faflal gamu lamwà di banwe ani, du fan falmo i Dwata.” Kabay làla fnaglut, du man nawala alò kasfuba Lat.
14 Então, saiu Ló, e falou a seus genros, aos que haviam de tomar as suas filhas, e disse: Levantai-vos; saí deste lugar, porque o Senhor há de destruir a cidade. Foi tido, porém, por zombador aos olhos de seus genros.
15 Di fan mayè mwal, gnaga i dad kasaligan i Dwata manla, “Faflal ge, faginam i yaanam na lwe dad ngaam libun, na tnagakyu banwe ani, du fye là gamu gagin di kalmon.”
15 E, ao amanhecer, os anjos apertaram com Ló, dizendo: Levanta-te, toma tua mulher e tuas duas filhas que aqui estão, para que não pereças na injustiça desta cidade.
16 Kabay tì fléét Lat. Taman du Dwata too kamdo dale, damyol i lwe kasaliganan ku Lat, i yaanan, na i dad ngaan libun, na nebela ale ditù di lwà i banwe.
16 Ele, porém, demorava-se, e aqueles varões lhe pegaram pela mão, e pela mão de sua mulher, e pela mão de suas duas filhas, sendo-lhe o Senhor misericordioso, e tiraram-no, e puseram-no fora da cidade.
17 Di kebela dale Lat ditù di lwà, man i satu kasaligan di dale, “Mila gamu, fye gafles gamu galwà. Nang gamu falê na nang gamu fafanak di gudatal ditù, bay mila gamu salu ditù di dad bulul, du fye là gamu mati.”
17 E aconteceu que, tirando-os fora, disse: Escapa-te por tua vida; não olhes para trás de ti e não pares em toda esta campina; escapa lá para o monte, para que não pereças.
18 Kabay tmimel Lat, manan, “Tabyà di gamu, là agu gmagan.
18 E Ló disse-lhe: Assim, não, Senhor!
19 Balù too bong kagtabengyu deg, du fye là agu mati, baling agu mati. Là agu gmagan mila ditù di dad bulul, du too mawag.
19 Eis que, agora, o teu servo tem achado graça aos teus olhos, e engrandeceste a tua misericórdia que a mim me fizeste, para guardar a minha alma em vida; mas não posso escapar no monte, pois que tenho medo que me apanhe este mal, e eu morra.
20 Neyeyu, nun banwe là mawag dini, too tukay i banwe atù, na gafat agu ditù du tamdadong. Taman begyu agu fsalu ditù, du fye là agu mati.”
20 Eis, agora, aquela cidade está perto, para fugir para lá, e é pequena; ora, para ali me escaparei (não é pequena?), para que minha alma viva.
21 Na tmimel i kasaligan, manan, “Hae, agin agu i fnim, na làgu kadang fakuf di kalmo i banwe atù.
21 E disse-lhe: Eis aqui, tenho-te aceitado também neste negócio, para não derribar esta cidade de que falaste.
22 Kabay faflal ge mila nan, du landè mgimògu ku là ge fa kel ditù.” I banwe atù dnagit Sor, i gumtatekan tukay, du man Lat tukay banwe.
22 Apressa-te, escapa-te para ali; porque nada poderei fazer, enquanto não tiveres ali chegado. Por isso, se chamou o nome da cidade Zoar.
23 Kakel Lat di banwe Sor tamsut i duh.
23 Saiu o sol sobre a terra, quando Ló entrou em Zoar.
24 Kakelan ditù, fulen Dwata i sandawà i too dminè mdà di langit di dad banwe Sodom na Gomora.
24 Então, o Senhor fez chover enxofre e fogo, do Senhor desde os céus, sobre Sodoma e Gomorra.
25 Hae, ani kibò Dwata falmo lwe banwe ani na i klamang datalan. Na i kdee dad to mnè ditù mati, na i kdee dad tmabò di tanà malmo.
25 E derribou aquelas cidades, e toda aquela campina, e todos os moradores daquelas cidades, e o que nascia da terra.
26 Na yaan Lat falê di dad banwe atù, na di kfaléan mbaling kenen kahì le.
26 E a mulher de Ló olhou para trás e ficou convertida numa estátua de sal.
27 Di kakwalan too flafus, mték Abraham na samfulê kenen di gutadagan di muna i Dwata.
27 E Abraão levantou-se aquela mesma manhã de madrugada e foi para aquele lugar onde estivera diante da face do Senhor .
28 Na neyen ditù di gusablà i dad banwe Sodom na Gomora, na di klamang datalan, na teenan i bong mgat buk salu tah mdà di tanà, gambet i buk di bong ntam fnuluk too mgat.
28 E olhou para Sodoma e Gomorra e para toda a terra da campina; e viu, e eis que a fumaça da terra subia, como a fumaça duma fornalha.
29 Kabay di kafalmo Dwata i dad banwe di bong datal én, gafaldaman Abraham, taman falwaan Lat di kafalmon i banwe gumnean, du fye là mati.
29 E aconteceu que, destruindo Deus as cidades da campina, Deus se lembrou de Abraão e tirou Ló do meio da destruição, derribando aquelas cidades em que Ló habitara.
30 — ausente —
30 E subiu Ló de Zoar e habitou no monte, e as suas duas filhas com ele, porque temia habitar em Zoar; e habitou numa caverna, ele e as suas duas filhas.
31 — ausente —
31 Então, a primogênita disse à menor: Nosso pai é já velho, e não há varão na terra que entre a nós, segundo o costume de toda a terra.
32 — ausente —
32 Vem, demos a beber vinho a nosso pai e deitemo-nos com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
33 — ausente —
33 E deram a beber vinho a seu pai naquela noite; e veio a primogênita e deitou-se com seu pai, e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
34 — ausente —
34 E sucedeu, no outro dia, que a primogênita disse à menor: Vês aqui, eu já ontem à noite me deitei com meu pai; demos-lhe a beber vinho também esta noite, e então entra tu, deita-te com ele, para que em vida conservemos semente de nosso pai.
35 — ausente —
35 E deram a beber vinho a seu pai, também naquela noite; e levantou-se a menor e deitou-se com ele; e não sentiu ele quando ela se deitou, nem quando se levantou.
36 — ausente —
36 E conceberam as duas filhas de Ló de seu pai.
37 — ausente —
37 E teve a primogênita um filho e chamou o seu nome Moabe; este é o pai dos moabitas, até ao dia de hoje.
38 — ausente —
38 E a menor também teve um filho e chamou o seu nome Ben-Ami; este é o pai dos filhos de Amom, até o dia de hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?