Gênesis 13

BPS vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taman mdà Abram, yaanan, na dad kdee nfunan di banwe Idyif salu di banwe Négéb. Na magin Lat dale.
1 Abrão saiu do Egito e subiu para o Neguebe, junto com sua mulher, com Ló e com tudo que possuíam.
2 Nun nan bong knun Abram. Nun dad bilibilin, dad kambingan, dad bakan, na nun bong salafian na blawenan.
2 (Abrão era muito rico e tinha muitos rebanhos, prata e ouro.)
3 Di kdaan di banwe Négéb, fadlug magu di sahal banwe. Kafnge én, kel di banwe Bétél di muna gumnean di gutngà i banwe Bétél na Ay,
3 Do Neguebe, prosseguiram em sua jornada, acampando ao longo do caminho em direção a Betel. Por fim, armaram as tendas entre Betel e Ai, onde haviam acampado anteriormente,
4 sablà i gumimoan i gudamsù. Kakelan déén mangamfù kenen di Dwata i Amu.
4 e onde Abrão havia construído um altar. Ali, Abrão invocou o nome do S enhor outra vez.
5 Na Lat i fadlug samnagin ku Abram. Na nun malayan, dad lifan, dad bilibili, dad kambing, na dad bakan.
5 Ló, que viajava com Abrão, também havia enriquecido e possuía rebanhos de ovelhas, gado e muitas tendas.
6 Kabay du too dee dad lmanafla, na satnù ale, takulang nan i tanàla.
6 Os recursos da terra, porém, não eram suficientes para sustentar Abrão e Ló, com todos os seus rebanhos, vivendo tão próximos um do outro.
7 Én baling i gumdà i kasbulaw i dad to Abram na dad to Lat, i dad mifat i dad lmanafla. Na di bang atù nun fa dad to mdà di Kanaan, na dad to mdà di Férisi mnè déén.
7 Logo, surgiram desentendimentos entre os pastores de Abrão e os de Ló. (Naquele tempo, os cananeus e os ferezeus também viviam na terra.)
8 Taman man Abram di ku Lat, “E Tò, là agu mayè ku sbulaw ite demen ku sbulaw dad tota gal mifat i dad lmanafta, du ge sa i asal tingàgu.
8 Então Abrão disse a Ló: “Não haja conflito entre nós, ou entre nossos pastores. Afinal, somos parentes próximos!
9 Neyem, too mabal i tanà ani. Fye fa baling ku stani ite mnè. Ge malék i tanà i kayeam. Na ku nalékam i tanà gsen di ibeng, mili agu di tanà gsen di kwanan. Ku nalékam i tanà gsen di kwanan, mili agu di tanà gsen di ibeng.”
9 A região inteira está à sua disposição. Escolha a parte da terra que desejar e nos separaremos. Se você escolher as terras à esquerda, ficarei com as terras à direita. Se preferir as terras à direita, ficarei com as terras à esquerda”.
10 Too neye Lat i klamang tanà, na teenan i datal tanà mdadong di yéél Dyordan kel di banwe Sor, slame too fye tanà, du too nun yéélan salngad baweh di kafye baweh i banwe mgimò Dwata di muna fa, na salngad baweh i banwe Idyif. Di bang atù là fa falmo Dwata i banwe Sodom na banwe Gomora.
10 Ló olhou demoradamente para as planícies férteis do vale do Jordão, na direção de Zoar. A região toda era bem irrigada, como o jardim do S enhor , ou como a terra do Egito. (Isso foi antes de o S enhor destruir Sodoma e Gomorra.)
11 Taman malék Lat i klamang datal tanà mdadong di yéél Dyordan, na mdà kenen salu ditù gsen di gusut i duh. Na ani nan i bang stani mnè Abram na Lat.
11 Ló escolheu para si todo o vale do Jordão a leste de onde estavam. Partiu para lá e se separou de seu tio Abrão.
12 Na mnè fa Abram di banwe Kanaan, bay mili Lat baling mdadong di dad banwe di datal tanà na mnè mdadong di banwe Sodom.
12 Assim, Abrão continuou na terra de Canaã, e Ló mudou suas tendas para um lugar próximo de Sodoma e se estabeleceu entre as cidades da planície.
13 Na i dad to mnè di banwe Sodom, too sasè nimòla. Na too ale gamsalà di Dwata.
13 O povo dessa região, porém, era extremamente perverso e vivia pecando contra o S enhor .
14 Na di ktani Lat, lêman talù Dwata i Amu di ku Abram, manan, “Toom neye i tanà mdà di gusut i duh, na di gustafan, na di glibutam.
14 Depois que Ló partiu, o S enhor disse a Abrão: “Olhe até onde sua vista alcançar, em todas as direções: norte e sul, leste e oeste.
15 I klamang tanà teenam, én i blégu ge na di dad belam kel di landè sen.
15 Toda esta terra que você está vendo, até onde sua vista alcança, eu dou a você e a seus descendentes como propriedade para sempre.
16 Toota ge fbel, i landè gmagan mse di tandà i kdeela, gambet kfung i tanà. Du mula fa mse i kfung di kse i dad belam.
16 Eu lhe darei tantos descendentes quanto o pó da terra, de modo que, se fosse possível contar o pó da terra, seria possível contar seus descendentes!
17 Na mdà ge nan na lanngabam i klamang tanà ani, du ani blégu ge.”
17 Vá e percorra a terra em todas as direções, porque eu a dou a você”.
18 Kafnge én, mili Abram mdadong di gunun dad malbang kayu Mamri di banwe Hibron, na mnè déén. Na lêman mimò i gudamsù, du mangamfù kenen di Dwata.
18 Então Abrão mudou seu acampamento para Hebrom e se estabeleceu junto ao bosque de carvalhos que pertencia a Manre. Ali, construiu mais um altar ao S enhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra