Gálatas 4
BPS vs BKJ
1 Kayègu man, ku nun tingà na mati i maan, mfun kenen i knun i maan. Kabay du tingà fa laan tayò gfun i knunan, taman landè gusahalan di satu fasak, balù mfun kenen i kdee.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Salngad kenen satu fasak i maan, du di tingà fa, toon nimen dad to tanalék i maan mifat kenen na dad knunan kel di duh i tagman maan fakay blé di kenen.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Na di là fa kel Krayst dini, salngad kagkahito, du fasak ito di dad tdò di tanà ani gumlaloito.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Kabay di kakel i bang fala nalék Dwata, dekan Tingaan Dyisas di tah tanà ani, na sut kenen di satu libun, na glam kenen di dad Dyu na i flalò mebe kenen,
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 du fye nsoan i dad to mdà di kgikat di kimen i flalò, du fye mbaling ito dad ngà Dwata.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Du gamu dad ngà Dwata, mdek Dwata Tulus Dyisas du mnè di nawayu, na fagu di kenen fakayyu tlo Dwata, “Mà.”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Taman taise gamu fasak, bay tingaan. Na du gamu dad ngà Dwata, gdawatyu kdee blé Dwata di dad ngaan.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Di muna fa, landè gadèyu gablà di Dwata, taman fasak gamu di dad ise glut dwata.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Kabay ani, du tagadèyu Dwata, bay fye fa kè ku mangu tagadè gamu Dwata, kan kè ku mayè gamu samfulê di dad tdò i lalòyu di muna i landè gukmamu na i là gmagan falwà gamu? Mayè gamu kè magfasak lêman di tdòla?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Kan ku fnaglutyu i dad lii dad Dyu fagu di kafèyu i dad mabtas duh, i ksut i bulen, na i kaktu di kat fali.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Én klikògu ken kdee nimògu di gamu baling landè gukelan.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Dad flanekgu faglut, ani toogu fakdo di gamu. Fbaling gamu gambet deg, du mbaling agu gambet gamu dad ise Dyu. Landè sasè nimòyu di deg di muna di knègu di gamu.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Di tnanin ksalugu ditù di gamu, nun tdukgu, bay mdà di knun tdukgu, gatdògu gamu i Fye Tulen gablà ku Dyisas Krayst.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Na balù maflayam gamu mifat deg di knun tdukgu, là gamu mnang deg na làyu agu knagol, bay dnawatyu agu gambet agu i kasaligan Dwata, ku demen Krayst Dyisas.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Too gamu lehew di bang én. Kan ku magwè di gamu i klehewyu? Du gadègu ku fakayyu gwè i dad matayu du blé deg, tooyu nimò.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Na fandamyu deg kè i to dnuenyu du tatnulengu gamu i kaglut?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Na i dad to tamdò kakakéng, toola gamu fanduf, bay sasè kafdufla. Du én alò kayèla ku sankahla ito, na fandufyu na nsenyu ale.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Na fye ku nun dad to too fduf gamu, ku fye i gumdaan. Na too fye ku tooyu agu fanduf, là alò ku déén agu di safédyu.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Dad ngàgu kanbonggu nawa, i kalnawagu gamu gambet too dad ngàgu. Taman lyalogu i katduk i libun ku sut i tingaan, kel di ksikof i kagot Krayst gamu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Too fye moon, ku déén agu di safédyu ani, du fye fanganaggu i ktalùgu di gamu. Too msamuk i nawagu gablà di gamu.
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Nun snalekgu di gamu dad magfasak di kimen i flalò. Glabatyu kè i gman di flalò sulat Mosis?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Manan, nun lwe tingà lagi Abraham, satu sut di libun fasak, na satu di libun ise fasak.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 I tingaan sut di libun fasak btal kngaan, bay i tingaan sut di ise libun fasak, i kngaan mdà di fakang Dwata di ku Abraham.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Na lwe libun ani guflingen di lwe dalan i dad to salu di Dwata. Flingengu Hagar, i fasak, di dalan blé Dwata ku Mosis ditù di bulul Sinay di kablén i flalò. Na kdee dad bel Hagar sut di kagfasakla.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Na Hagar i guflingengu i bulul Sinay di banwe Arabya, na gumtatekan dunan i syudad Dyérusalém, na kdee dad to déén magfasak di kimenla i flalò.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Kabay i satu libun dnagit ku Sara, ise kenen fasak, na i banwen, satu Dyérusalém ditù di langit, na kdee mnè ditù là magfasak di kimenla i flalò, na gito i dad belan.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Na nun man Tnalù Dwata,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Na gamu dad flanekgu faglut, gamu i dad ngà Dwata, du dnohò Dwata i fakangan, salngad i kdohoan i fakangan di ku Abraham di ksut tingaan Isaak.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Na di bang én, i tingà i btal ksut dunan Ismaél, fanlayaman twalin Isaak, i tingà sut fagu di Tulus Dwata. Na salngad én dad bella di bang ani.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Kabay nun fngewe Dwata ku Abraham di Tnalù Dwata, manan, “Falwaam i fasakam libun na i tingaan, du i tingà sut di fasak là gamfun i nfun i maan, alò i tingaan sut di ise fasak mfun dun.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Taman dad flanekgu faglut, ise ito dad ngà di libun fasak, bay gito i dad ngà di libun ise fasak.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?