Gálatas 4
BPS vs ARIB
1 Kayègu man, ku nun tingà na mati i maan, mfun kenen i knun i maan. Kabay du tingà fa laan tayò gfun i knunan, taman landè gusahalan di satu fasak, balù mfun kenen i kdee.
1 Ora, digo que por todo o tempo em que o herdeiro é menino, em nada difere de um servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Salngad kenen satu fasak i maan, du di tingà fa, toon nimen dad to tanalék i maan mifat kenen na dad knunan kel di duh i tagman maan fakay blé di kenen.
2 mas está debaixo de tutores e curadores até o tempo determinado pelo pai.
3 Na di là fa kel Krayst dini, salngad kagkahito, du fasak ito di dad tdò di tanà ani gumlaloito.
3 Assim também nós, quando éramos meninos, estávamos reduzidos à servidão debaixo dos rudimentos do mundo;
4 Kabay di kakel i bang fala nalék Dwata, dekan Tingaan Dyisas di tah tanà ani, na sut kenen di satu libun, na glam kenen di dad Dyu na i flalò mebe kenen,
4 mas, vindo a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo de lei,
5 du fye nsoan i dad to mdà di kgikat di kimen i flalò, du fye mbaling ito dad ngà Dwata.
5 para resgatar os que estavam debaixo de lei, a fim de recebermos a adoção de filhos.
6 Du gamu dad ngà Dwata, mdek Dwata Tulus Dyisas du mnè di nawayu, na fagu di kenen fakayyu tlo Dwata, “Mà.”
6 E, porque sois filhos, Deus enviou aos nossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai.
7 Taman taise gamu fasak, bay tingaan. Na du gamu dad ngà Dwata, gdawatyu kdee blé Dwata di dad ngaan.
7 Portanto já não és mais servo, mas filho; e se és filho, és também herdeiro por Deus.
8 Di muna fa, landè gadèyu gablà di Dwata, taman fasak gamu di dad ise glut dwata.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses;
9 Kabay ani, du tagadèyu Dwata, bay fye fa kè ku mangu tagadè gamu Dwata, kan kè ku mayè gamu samfulê di dad tdò i lalòyu di muna i landè gukmamu na i là gmagan falwà gamu? Mayè gamu kè magfasak lêman di tdòla?
9 agora, porém, que já conheceis a Deus, ou, melhor, sendo conhecidos por Deus, como tornais outra vez a esses rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo quereis servir?
10 Kan ku fnaglutyu i dad lii dad Dyu fagu di kafèyu i dad mabtas duh, i ksut i bulen, na i kaktu di kat fali.
10 Guardais dias, e meses, e tempos, e anos.
11 Én klikògu ken kdee nimògu di gamu baling landè gukelan.
11 Temo a vosso respeito não haja eu trabalhado em vão entre vós.
12 Dad flanekgu faglut, ani toogu fakdo di gamu. Fbaling gamu gambet deg, du mbaling agu gambet gamu dad ise Dyu. Landè sasè nimòyu di deg di muna di knègu di gamu.
12 Irmãos, rogo-vos que vos torneis como eu, porque também eu me tornei como vós. Nenhum mal me fizestes;
13 Di tnanin ksalugu ditù di gamu, nun tdukgu, bay mdà di knun tdukgu, gatdògu gamu i Fye Tulen gablà ku Dyisas Krayst.
13 e vós sabeis que por causa de uma enfermidade da carne vos anunciei o evangelho a primeira vez,
14 Na balù maflayam gamu mifat deg di knun tdukgu, là gamu mnang deg na làyu agu knagol, bay dnawatyu agu gambet agu i kasaligan Dwata, ku demen Krayst Dyisas.
14 e aquilo que na minha carne era para vós uma tentação, não o desprezastes nem o repelistes, antes me recebestes como a um anjo de Deus, mesmo como a Cristo Jesus.
15 Too gamu lehew di bang én. Kan ku magwè di gamu i klehewyu? Du gadègu ku fakayyu gwè i dad matayu du blé deg, tooyu nimò.
15 Onde está, pois, aquela vossa satisfação? Porque vos dou testemunho de que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos, e mos teríeis dado.
16 Na fandamyu deg kè i to dnuenyu du tatnulengu gamu i kaglut?
16 Tornei-me acaso vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Na i dad to tamdò kakakéng, toola gamu fanduf, bay sasè kafdufla. Du én alò kayèla ku sankahla ito, na fandufyu na nsenyu ale.
17 Eles vos procuram zelosamente não com bons motivos, mas querem vos excluir, para que zelosamente os procureis a eles.
18 Na fye ku nun dad to too fduf gamu, ku fye i gumdaan. Na too fye ku tooyu agu fanduf, là alò ku déén agu di safédyu.
18 No que é bom, é bom serdes sempre procurados, e não só quando estou presente convosco.
19 Dad ngàgu kanbonggu nawa, i kalnawagu gamu gambet too dad ngàgu. Taman lyalogu i katduk i libun ku sut i tingaan, kel di ksikof i kagot Krayst gamu.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto as dores de parto, até que Cristo seja formado em vós;
20 Too fye moon, ku déén agu di safédyu ani, du fye fanganaggu i ktalùgu di gamu. Too msamuk i nawagu gablà di gamu.
20 eu bem quisera estar presente convosco agora, e mudar o tom da minha voz; porque estou perplexo a vosso respeito.
21 Nun snalekgu di gamu dad magfasak di kimen i flalò. Glabatyu kè i gman di flalò sulat Mosis?
21 Dizei-me, os que quereis estar debaixo da lei, não ouvis vós a lei?
22 Manan, nun lwe tingà lagi Abraham, satu sut di libun fasak, na satu di libun ise fasak.
22 Porque está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava, e outro da livre.
23 I tingaan sut di libun fasak btal kngaan, bay i tingaan sut di ise libun fasak, i kngaan mdà di fakang Dwata di ku Abraham.
23 Todavia o que era da escrava nasceu segundo a carne, mas, o que era da livre, por promessa.
24 Na lwe libun ani guflingen di lwe dalan i dad to salu di Dwata. Flingengu Hagar, i fasak, di dalan blé Dwata ku Mosis ditù di bulul Sinay di kablén i flalò. Na kdee dad bel Hagar sut di kagfasakla.
24 O que se entende por alegoria: pois essas mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar.
25 Na Hagar i guflingengu i bulul Sinay di banwe Arabya, na gumtatekan dunan i syudad Dyérusalém, na kdee dad to déén magfasak di kimenla i flalò.
25 Ora, esta Agar é o monte Sinai na Arábia e corresponde à Jerusalém atual, pois é escrava com seus filhos.
26 Kabay i satu libun dnagit ku Sara, ise kenen fasak, na i banwen, satu Dyérusalém ditù di langit, na kdee mnè ditù là magfasak di kimenla i flalò, na gito i dad belan.
26 Mas a Jerusalém que é de cima é livre; a qual é nossa mãe.
27 Na nun man Tnalù Dwata,
27 Pois está escrito: Alegra-te, estéril, que não dás à luz; esforça-te e clama, tu que não estás de parto; porque mais são os filhos da desolada do que os da que tem marido.
28 Na gamu dad flanekgu faglut, gamu i dad ngà Dwata, du dnohò Dwata i fakangan, salngad i kdohoan i fakangan di ku Abraham di ksut tingaan Isaak.
28 Ora vós, irmãos, sois filhos da promessa, como Isaque.
29 Na di bang én, i tingà i btal ksut dunan Ismaél, fanlayaman twalin Isaak, i tingà sut fagu di Tulus Dwata. Na salngad én dad bella di bang ani.
29 Mas, como naquele tempo o que nasceu segundo a carne perseguia ao que nasceu segundo o Espírito, assim é também agora.
30 Kabay nun fngewe Dwata ku Abraham di Tnalù Dwata, manan, “Falwaam i fasakam libun na i tingaan, du i tingà sut di fasak là gamfun i nfun i maan, alò i tingaan sut di ise fasak mfun dun.”
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque de modo algum o filho da escrava herdará com o filho da livre.
31 Taman dad flanekgu faglut, ise ito dad ngà di libun fasak, bay gito i dad ngà di libun ise fasak.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?