Gálatas 3
BPS vs NVT
1 Tay, gamu dad faglut di banwe Galasya, salngad gamu dad to là fulung faldam. Simto fbutè gamu na fasyat gamu di kaglut? Taglabatyu gablà di kfati Dyisas Krayst di krus, du toogu fbangal i katdògu gamu gablà di kenen.
1 Ó gálatas insensatos! Quem os enfeitiçou? Jesus Cristo não lhes foi explicado tão claramente como se tivessem visto com os próprios olhos a morte dele na cruz?
2 Tnimelyu deg ani, gdawatyu kè Tulus Dwata fagu di kimenyu i flalò ku demen fagu di kafaglutyu di Fye Tulen gablà ku Dyisas Krayst talingeyu?
2 Deixem-me perguntar apenas uma coisa: vocês receberam o Espírito porque obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
3 Là gamu kè fulung faldam? Di katbùyu faglut di ku Dyisas Krayst, smalig gamu di Tulus Dwata fye matlu gamu di kite Dwata, bay ani, én baling gusmaligyu di gamu gnagan mimen i flalò. Làyu sa gagan!
3 Será que perderam o juízo? Tendo começado no Espírito, por que agora procuram tornar-se perfeitos por seus próprios esforços?
4 I dad gnaguyu mdà di kafaglutyu ku Dyisas, landè nan kè gukmamuyu dun? Là fakay!
4 Será que foi à toa que passaram por tantos sofrimentos? É claro que não foi à toa!
5 Mlé Dwata Tulusan di gamu kè na nimoan i dad tnikeng di munayu, du mimen gamu i flalò, ku demen mdà di kafaglutyu i Fye Tulen talingeyu?
5 Volto a perguntar: acaso aquele que lhes deu o Espírito e realizou milagres entre vocês agiu assim porque vocês obedeceram à lei ou porque creram na mensagem que ouviram?
6 Neyeyu Abraham. Salngad man Tnalù Dwata gablà ku Abraham, manan, “Faglut kenen di Dwata, na mdà di kafaglutan, matlu kenen di kite Dwata.”
6 Da mesma forma, “Abraão creu em Deus, e assim foi considerado justo”.
7 Na fye ku glabatyu, i kdee dad to faglut di ku Dyisas Krayst dale i too glut bel Abraham.
7 Logo, os verdadeiros filhos de Abraão são aqueles que creem.
8 Di kafsulat Dwata di Tnaluan, falan gadè fbalingan i dad to ise Dyu matlu di kiten fagu di kafaglutla. Na falan tulen ku Abraham gablà di Fye Tulen én, manan, “Fagu di ge, mlé agu kafye di kdee dad sahal to di klamang tanà.”
8 As Escrituras previram esse tempo em que Deus declararia os gentios justos por meio da fé. Ele anunciou essas boas-novas a Abraão há muito tempo, quando disse: “Todas as nações da terra serão abençoadas por seu intermédio”.
9 Nun kafye blé Dwata di ku Abraham du faglut kenen, taman balù simto faglut di Dwata gamdawat kafye salngad ku Abraham.
9 Portanto, todos os que creem participam da mesma bênção que Abraão recebeu por crer.
10 I kdee dad to smalig di kimenla i flalò mnè di kalbut Dwata dad to mlafà dun, du gman di Tnaluan, “Fanlayam i kdee dad to là sdulê mimen i kdee dad flalò tafsulat Dwata.”
10 Contudo, os que confiam na lei para serem declarados justos estão sob maldição, pois as Escrituras dizem: “Maldito quem não se mantiver obediente a tudo que está escrito no Livro da Lei”.
11 Na ani sa gugmadeito landè to mbaling matlu di kite Dwata mdà di kimenan i flalò, du gman di Tnalù Dwata, “I to matlu di kite Dwata fagu di kafaglutan, kenen sa mfun nawa landè sen.”
11 É evidente, portanto, que ninguém pode ser declarado justo diante de Deus pela lei. Pois as Escrituras dizem: “O justo viverá pela fé”.
12 Kabay ku nun satu to mimen kdee flalò, landè kamun i kafaglutan, du gman Dwata di Tnaluan, “Ku nun to sanduléan nimen i kdee flalò, kenen sa i mfun nawa landè sen.”
12 A lei, porém, não é baseada na fé, pois diz: “Quem obedece à lei viverá por ela”.
13 Kabay landè to gamgimen i kdee én, taman mnè kdee di kalbut Dwata di dad mlafà dun, bay tansò ito Krayst di too sasè kaflayam blé Dwata, du kenen maflayam tlas gito di kaglansangan di krus. Du nun di Tnalù Dwata, manan, “I to flansang di krus, fanlayam kenen.”
13 Mas Cristo nos resgatou da maldição pronunciada pela lei tomando sobre si a maldição por nossas ofensas. Pois as Escrituras dizem: “Maldito todo aquele que é pendurado num madeiro”.
14 Na nsò ito Krayst, du fye i kafye fakang Dwata ku Abraham lê gablé di dad to ise Dyu, fagu di ku Krayst Dyisas, du fye mdà di kafaglutito di kenen gamdawatito i Mtiu Tulus fakangan.
14 Por meio de Cristo Jesus, os gentios foram abençoados com a mesma bênção de Abraão, para que recebêssemos, pela fé, o Espírito prometido.
15 Na dad flanekgu faglut, nun guflingengu dun. Ku nun lwe to na nun kasfakangla na tafngela snulat i dagitla, landè to fakay tamlas demen tamnù i kasfakangla.
15 Irmãos, apresento-lhes um exemplo da vida diária. Ninguém pode anular ou fazer acréscimos a uma aliança irrevogável.
16 Na salngad én fakang Dwata ku Abraham na i satu belan. Ise man Tnalù Dwata ku én fnakangan i dee bel Abraham, bay én balingan man, “Nun fakanggu di satu belam.” I kayean man alò satu bel gumakangan, dunan Krayst.
16 Pois bem, Deus fez a promessa a Abraão e a seu descendente. Observem que as Escrituras não dizem “a seus descendentes”, como se fosse uma referência a muitos, mas sim “a seu descendente”, isto é, Cristo.
17 I kayègu man, i fakang Dwata ku Abraham di muna fa, toon dnohò. Silang blé Dwata i flalò kafnge fat latu tlu falò fali. Kabay balù nun flalò, knean là fakay tanlas demen man landè gukmamu i fakang Dwata ku Abraham, du landè fakang Dwata i laan dnohò.
17 É isto que quero dizer: a lei, que veio 430 anos depois, não pode anular a aliança que Deus estabeleceu com Abraão, pois nesse caso a promessa seria quebrada.
18 Du ku gdawatito i kafye mdà di Dwata du mimen ito i dad flalò, glut talandè gukmamu i fakang Dwata. Kabay ise, du gdawat Abraham i kafye mdà di Dwata, du dnohò Dwata i fakangan di kenen.
18 Portanto, se a herança pudesse ser recebida pela obediência à lei, ela não viria pela aceitação da promessa. No entanto, Deus, em sua bondade, a concedeu a Abraão como promessa.
19 Taman tan kè gukmamu i flalò? Mlé Dwata i flalò fagu di ku Mosis, du fye dilè dad to i dad salàla. I klalò i flalò kel alò di kakel i bel Abraham i gumakang Dwata, dunan Krayst Dyisas. Di muna, blé Dwata i flalò di ku Mosis fagu di dad kasaliganan, na Mosis tmugad dun di dad to.
19 Qual era, então, o propósito da lei? Ela foi acrescentada à promessa para mostrar às pessoas seus pecados. Mas a lei deveria durar apenas até a vinda do descendente prometido. Por meio de anjos, a lei foi entregue a um mediador.
20 Kabay di kfakang Dwata ku Abraham, landè gukmamu i to tmugad dun, du alò satu makang dunan Dwata.
20 O mediador, porém, só é necessário quando dois ou mais precisam chegar a um acordo, e Deus é um só.
21 Na man nawayu kè là maslalò i flalò na i dad fakang Dwata? Ise, du ku nun flalò gamlé i dad to nawa landè sen, én sa dalan i kdee dad to mbaling matlu fagu di kimenla i flalò én.
21 Existe, portanto, algum conflito entre a lei e as promessas de Deus? De maneira nenhuma! Se a lei fosse capaz de nos conceder nova vida, seríamos declarados justos pela obediência a ela.
22 Kabay landè flalò gamlé nawa, na nun gsulat di Tnalù Dwata manan kdee dad to di tah tanà ani mgikat di dad salà, taman i kafye fakang Dwata fagu di kafaglut di ku Dyisas Krayst i gablé di dad to faglut di kenen.
22 Mas as Escrituras afirmam que somos todos prisioneiros do pecado, de modo que nós, os que cremos, recebemos a promessa de libertação apenas pela fé em Jesus Cristo.
23 Di là fa kel i bang i kafaglut di ku Dyisas, sadi ito mgikat di flalò, na landè gugalwaito, kel di duh fite Dwata di gito i dalan kafaglut di kenen.
23 Antes que o caminho da fé se tornasse disponível, fomos colocados sob a custódia da lei e mantidos sob a sua guarda, até que essa fé fosse revelada.
24 I flalò mebe gito, kel di kakel Krayst, du fye di kakelan fbalingan ito matlu di kite Dwata fagu di kafaglutito di kenen.
24 Em outras palavras, a lei foi nosso guardião até a vinda de Cristo; ela nos protegeu até que, por meio da fé, pudéssemos ser declarados justos.
25 Na taman du tafite di gito i dalan i kafaglutito di ku Krayst Dyisas, i flalò talà mebe gito.
25 Agora que veio o caminho da fé, não precisamos mais da lei como guardião.
26 Na fagu di kafaglutyu, kdeeyu mbaling dad ngà Dwata di ksasatuyu di ku Krayst Dyisas.
26 Pois todos vocês são filhos de Deus por meio da fé em Cristo Jesus.
27 Na kdeeyu tafbunyag di ku Krayst mbaling masasatu di kenen, na talalòyu kenen.
27 Todos que foram unidos com Cristo no batismo se revestiram de Cristo.
28 Taman gamu dad faglut, talandè gusahalyu, balù ku Dyu demen ise Dyu, balù ku fasak demen ise fasak, balù lagi demen libun, masasatu i kdeeyu fagu di ksasatuyu di ku Krayst Dyisas.
28 Não há mais judeu nem gentio, escravo nem livre, homem nem mulher, pois todos vocês são um em Cristo Jesus.
29 Na ku Krayst i mfun gamu, salngad gamu i dad bel Abraham, na gamdawat gamu i kdee fakang Dwata di kenen.
29 E agora que pertencem a Cristo, são verdadeiros filhos de Abraão, herdeiros dele segundo a promessa de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?